对日汉语教学中同形名词教学策略
浅谈日语教学中的日汉同形词
浅谈日语教学中的日汉同形词【摘要】在日语教学中,日汉同形词是一个重要的学习内容。
本文首先介绍了日汉同形词的定义与特点,然后探讨了在日语教学中如何有效地教授这些词汇,并提出了使用技巧。
还分析了日汉同形词在语言学习中的作用和对学习者的启发。
结论部分总结了日汉同形词在日语教学中的地位和价值,强调了这些词汇对学习者的帮助,并提出了相关的学习策略。
通过本文的探讨,读者将更好地理解日汉同形词的重要性,提高日语学习的效果。
【关键词】日汉同形词、日语教学、重要性、定义、特点、教学方法、使用技巧、语言学习、作用、启发、地位、价值、帮助、学习策略1. 引言1.1 探讨日汉同形词在日语教学中的重要性日汉同形词在日语教学中扮演着重要的角色,对学习者的日语学习起着至关重要的作用。
日汉同形词是指日语和汉语中具有相同发音和形式的词语,虽然意义可能有所不同,但这种相似性便于学习者快速记忆和掌握。
日汉同形词的存在不仅能够帮助学习者扩充词汇量,还能提高学习者的语言运用能力。
在日语教学中,教师可以通过对比日汉同形词的意义和用法,帮助学习者更快地理解和掌握这些词语。
通过日汉同形词的教学,学习者可以更加深入地了解日语和汉语之间的联系,促进语言学习的互通和互融。
2. 正文2.1 日汉同形词的定义与特点日汉同形词是指日语和汉语中形状、发音相似的词语。
这种同形词在日语教学中具有重要的作用。
日汉同形词的存在可以帮助学习者更快速地掌握日语词汇,因为学习者可以通过对比中文和日文的同形词来建立新词的记忆。
日汉同形词也可以帮助学习者理解日语的发音和语音规律,因为这些词语在发音上具有相似性,学习者可以通过比较从而更好地掌握日语的语音。
日汉同形词的特点在于不仅在形状上相似,在语义上也通常有一定的相关性。
这使得学习者在学习过程中可以更加深入地理解这些词语的意义,从而更好地运用和记忆这些词汇。
日汉同形词在日语教学中扮演着重要的角色,可以帮助学习者更快速地学习和掌握日语词汇,提高语言能力。
对日汉语词汇教学研究——汉日同形词偏误分析与对策的开题报告
对日汉语词汇教学研究——汉日同形词偏误分析与对策的开题报告1. 研究背景中日两国有着长久的历史交往,汉语与日语之间存在着大量的词汇相似性,其中不乏相同的词形。
由于日本在过去的历史中曾长期受到中国文化的影响,因此两种语言中存在许多形态和意义相似的汉字词,即日汉同形词。
然而,由于两种语言的语音和语法结构的不同,有关这些词的用法和意义会有所区别,容易导致错误的理解和运用。
因此,对于学习和使用日语的汉语母语者而言,正确理解和掌握日汉同形词的用法和含义至关重要。
该研究旨在通过对日汉同形词的偏误分析,提出针对性的词汇教学对策,以提高日语学习者的语言技能水平。
2. 研究目的该研究旨在:(1)分析日汉同形词的使用偏误与原因,探究偏误的共性和特点;(2)提出日汉同形词的针对性教学对策,以帮助学习者克服偏误;(3)验证对策的实效性和可操作性,从而为日语词汇教学提供有效的参考。
3. 研究内容(1)对日汉同形词进行梳理,挑选出一些常用或容易产生偏误的词汇;(2)通过调查问卷、采访、考试试卷分析等多种调研方法收集学生的偏误信息,并对其进行分类和归纳;(3)分析偏误的产生原因,探究学生在使用日汉同形词中普遍存在的问题;(4)提出一系列日汉同形词的教学对策,包括词义区分、语境理解、典型用法辨析等,以帮助学习者解决偏误问题;(5)验证对策的实用性和有效性,进行教学实验和教学效果评估。
4. 研究意义通过对日汉同形词偏误的分析和对策的提出,该研究有以下意义:(1)对于日语学习者,能够帮助他们克服对日汉同形词偏误的困扰,提高对日语的理解和运用能力;(2)对于日语教师,能够提供有效的教学对策,指导他们更好地教授日汉同形词,提高教学质量;(3)对于日汉词汇教学研究,能够进一步探究跨语言词汇教学的有效性和应用策略。
汉日同形异义词的研究与教学策略
汉日同形异义词的研究与教学策略下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!汉日同形异义词的研究与教学策略1. 引言在汉语和日语学习中,同形异义词是一个重要而复杂的问题。
中日同形异义词的误用分析及教学对策
中日同形异义词的误用分析及教学对策长达3000多年的中日文化交流,使中日语言中出现了众多以及形似却意义不同的词汇,这类“中日同形异义词”是同时拥有两种语言发音和表达,但在意义上却有显著不同的特殊词汇。
近年来,随着中日两国经济交流的加强,在学习、工作、居住和生活中不可避免地接触到了中日同形异义词,但是拥有英语语言背景的中国学习者,在使用这些同形异义词时往往会混淆,从而发生了误用。
例如,“开学/会学”就是一个同形异义词,前者的意思是“学校开学”,而后者是“参加学习会议”的意思;“比及/笔记”则是另一个同形异义词,前者的意思是“相比”,后者则是“记录”的意思。
由于中日同形异义词的存在,会给学习者带来误解,影响学习者正确地使用中日词汇,对学习者的学习和日常生活都造成了不利影响。
因此,我们有必要引起重视,总结分析同形异义词的误用情况,制定较为完善的教学策略,以此来解决中日同形异义词的误用问题。
首先,要想解决中日同形异义词的误用问题,就必须了解同形异义词的分布规律,掌握其在实际应用过程中发生的情况,分析其形成的原因。
在教学之中,可以运用听力训练法、记忆法和练习法等来培养学生对同形异义词的辨识能力。
在听力训练法中,教师可以将同形异义词发音和用法作为训练词汇,教师可以重复播放同形异义词的发音,引导学生辨别不同词汇的发音,提高学生的辨音能力。
此外,在教学过程中还可以运用记忆法,帮助学生正确记忆和理解词义,记忆和理解同形异义词的用法;另外,可以使用练习法,让学生去练习使用中日同形异义词,以便更深入地理解并熟练掌握同形异义词的用法,运用到日常生活中去。
同时,教师还可以借助于多媒体来教授,比如,用视听的手段展示中日同形异义词及其用法,以帮助学生加深印象和更好地记忆。
以上是中日同形异义词的误用分析及教学对策的一般性介绍,深入的分析尚需要更多的实证研究。
希望本文能够为教学研究者提供一些思路,以期找到更有效地解决中日同形异义词误用问题的策略与方法。
汉日同形异义词的翻译及在教学中的对策
2017年9月University Education____________________________________September,2017汉曰同形异义词的翻译及在教学中的对策仇梓萱于海江(运城学院,山西运城044000 %[摘要]在汉日两语中存在着大量的同形汉字词汇,但其词义并非完全对等。
这导致学习者在日语学习及使用中存在一些困惑或问题。
文章针对汉日同形词的翻译问题进行了分析、探讨,并结合导致翻译错误的原因提出几点在教学中的对策。
[关键词]日汉同形词;词语翻译;教学对策[中图分类号]H36 [文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2017)09-0094-04中日两国语言分属于不同语系,但都使用汉字来表 意。
这对于两国间文化等方面的交流起到了积极的促进 作用,为两国的夕卜语学习者创造了便利条件,但同时也对 学习者造成一些困惑。
很多日语词语在字形上与汉语一 致或相似,学生们就会以其汉语意思来理解和记忆,这经 常会导致翻译上的不当或错误。
近来此问题也逐渐受到 重视,吴文洁、杨丽华、赵雁风等对此问题也进行了探 讨。
文章在此基础上试从同形异义词产生的原因、词义对 比分类及教学中的对策等方面进行论述。
>、同形异义词产生的原因日汉同形异义词产生的原因有两方面。
一是日本在公元三世纪左右开始使用汉字,现在仍 用来表意,日语中存在大量的汉字词,但随着社会的发 展、历史的变迁等,有些词的词义已与最初从汉语中传 人时不同。
二是随着汉字逐步被日本社会消化吸收,日本人也 开始利用汉字创造出新的词汇。
特别是在明治维新前 后,日本政府及民众积极汲取西方先进文明,当时的译者 将很多来自西方的新词译成汉字词。
这些词一部分来源 于古汉语,转用其在古汉语中的词义,来指代新生事物,即陈词新用,例如“経済”、“共和”、“民主”等。
“民主”一 词在古代汉语中指百姓的主宰者,即帝王或者官吏,出自 《尚书•多方》中“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤”。
探究日语教学中的中日同形词
探究日语教学中的中日同形词摘要:中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。
日语中的汉字词虽然与汉语中词汇具有字形相同或相似的特点,但在实际运用中仍然存在着表记、词义、词性、褒贬色彩以及语气强弱等方面的差异,正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。
本文试着从以上五个方面分析中日同形词的异同,以期对日语教学能够有所帮助。
关键词:中日同形词日语教学误用原因差异世界上使用的上千种语言中,日语与汉语之间存在着一种特殊关系。
由于历史渊源、风俗习惯、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了很多字形相同的词,从而形成了大量的中日同形词。
荒川(1979)曾指出「日本人と中国人が『基本的』に同じ漢字を使っているということは、しばしば指摘されるように相互のコミュニケーションにおいて、大きな利点にもなれば大きな『落とし穴』にもなっている」。
日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,所以对以汉语为目语的日语学习者来说,由于对目标语言中出现的汉字及汉字词已经有了一定的把握,无疑会给日语学习带来一些便利。
但是,中日同形词毕竟是扎根、生长在各自的语言环境中,它们的词义、词性、语感等自然就会同中存异,如果我们不了解中日同形词的这一特性,而望文生义,以为“同形词”就是“同义词”,势必会造成误解和误用。
因此,通过分析和探讨两种语言中同形词的异同,以使学生尽量避免误用,这无论是对日语教师的教学效果或是日语学习者的学习效果的提升都是十分必要的。
一、同形词的界定关于同形词的界定,学者的研究视角各不相同,至今尚未有一个明确的、为大家所普遍认同的定义。
曲维(1995)将中日同形词的定义表述为:“人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为‘中日同形词’。
其实,所谓的‘同形’只不过是一种笼统的概念。
汉日同形词的偏误分析及教学对策研究
汉日同形词的偏误分析及教学对策研究汉日同形词是母语为日语的汉语学习者无法回避的问题。
本文使用北京语言大学的HSK动态作文语料库,将《日汉同形异义语词典》中的所有词逐个搜索,筛选出错误率最高的二十组汉日同形词。
对各词性的词分类对比分析,发现错误率最高的是名词和动词,这与汉日两种语言的词性分类不同有关。
先从本体出发,按词性的不同,分类分析这二十组词在两种语言中理性意义、色彩意义和词性方面的差别。
如“议论”在汉语中带有贬义色彩,在日语中却是中性词,“一向”在汉语中是副词,在日语中却是名词。
结合词性和使用率,笔者将家族、规律、消灭、人间、一向、发觉、解放、广大、议论、集团、贵重、保守、感激、一同、恶性、访问、部、爱情、增长、温暖这二十组汉日同形词分成零级到五级六个等级。
笔者搜索语料后发现,一级词和三级词较常用,语料库中的语料比难度较高的六级词多很多,统计错误率后发现,错误率和难度等级并没有呈现预测中的正相关,错误率最高的并不是难度最高的六级,而是一级词和三级词。
对一些词义完全不同的汉日同形词,学习者常常本能使用了日语中的义项,说明学生对同形异义词存在望文生义的现象,不会的词常凭猜测。
因此,对于意义完全不同的汉日同形异义词,教师在平时的授课中也不能掉以轻心,需要经常使用归纳法帮助学生总结、归纳。
词性不同的汉日同形词也要引起重视,词性不同则用法不同,极易对学习者产生误导。
比如,日语中有些形容动词用法和汉语中的类似,有些则完全不同。
在教学时,提高学习者依照词性背诵词语的意识,可按词性建立索引,让学习者自行整理生词笔记,帮助学习者形成自主学习的习惯。
除此以外,汉字的写法也不能忽视,日语中的汉字未经简化,很多字和汉语中有细微的区别,如“强”和「强」、醉和「酔」。
最后,本文根据认知学习理论,遵循由易到难,由简入繁的认知心理学原理,为汉日同形词设计合理的教学设计。
笔者以《当代中文》(日语版)为教材,以高中生为教学对象对以“爱情”为代表的四级汉日同形词进行了教学设计。
浅谈日语教学中的日汉同形词
浅谈日语教学中的日汉同形词【摘要】日汉同形词是日语教学中一个重要的内容,通过比较日汉同形词的语义差异和用法,有助于学生更好地理解和运用日语。
同形词在日语教学中扮演着连接日汉两种语言的桥梁,能够帮助学生理解语言之间的相似性和差异性。
根据不同的特点,同形词可以被分为书面语和口语、同音同义和同形异义等不同类型。
在教学方法上,教师可以通过比较和对比的方式帮助学生掌握同形词的用法和意义。
同形词在语言习得中扮演着重要的角色,能够提高学生的语言表达能力和逻辑思维能力。
通过案例分析,可以更加具体地展示同形词在实际应用中的作用。
日汉同形词在日语教学中具有重要意义,希望未来能够有更多的研究深入探讨同形词的特点和教学方法,为日语教学提供更多的支持。
【关键词】引言:介绍日汉同形词的概念正文:同形词在日语教学中的意义、同形词的分类、日汉同形词的教学方法、同形词在语言习得中的作用、案例分析结论:日汉同形词在日语教学中的重要性、展望日汉同形词的研究方向关键词:日汉同形词、日语教学、教学方法、语言习得、案例分析、重要性、研究方向1. 引言1.1 介绍日汉同形词的概念日汉同形词是指在日语和汉语中形态和发音相同或相近,但意义不同的词语。
这种词语在日语教学中占据重要地位,因为学生在学习日语的过程中经常会遇到这样的词汇,容易造成混淆和误解。
了解日汉同形词的概念可以帮助学生更好地掌握日语语言,减少语言学习的困难。
日汉同形词的存在不仅仅是语言现象,更是文化之间的交流和互相借鉴的产物。
通过研究日汉同形词,可以更深入地了解日语和汉语之间的联系与区别,促进跨文化交流和理解。
在教学实践中,教师应该重视对日汉同形词的讲解和引导,帮助学生正确理解和运用这些词汇,避免误解和错误使用。
学生也需要通过大量的练习和实践来加深对同形词的理解和记忆,提高语言表达的准确性和流利度。
日汉同形词是日语教学中一个重要但容易被忽视的语言现象,了解和掌握这些词汇对于提高语言水平和文化素养都至关重要。
对外汉语教学中汉日同形词的研究与教学
对外汉语教学中汉日同形词的研究与教学汉日同形词研究一直是汉日语言对比中较为热门的领域,国内外已有很多学者从词性、词义、词源等角度对同形词进行了分析。
而对外汉语教学领域的学者也意识到了同形词在日本留学生汉语词汇习得方面的积极作用,并在习得和偏误等领域取得了丰硕成果。
在汉日同形词研究中,以词性为中心的研究很少。
在词性不同的同形词中,汉语词性和日语词性具有非常复杂的对应关系。
鉴于词性偏误也是留学生容易出现的偏误之一,学者们应当对从词性角度入手的同形词研究给予重视。
当前绝大多数研究中采用的基于辞书的同形词判断方法缺乏科学性,同形词的判断最终应由母语者决定。
标签:汉日同形词汉日语言对比对外汉语教学中日两国比邻而居,长期交流带来的种种相似性让两国在语言和文化上都有很强的认同感,两种语言中汉字的使用和大量存在的同形词也让中国的日语学习者和日本的汉语学习者都“倍感亲切”。
但是同形词在为语言学习带来助力的同时也为学习者带来了一些麻烦。
汉日两种语言中虽然存在大量同形词,但同形的两个词从词义到用法都完全一致的情况却只占其中一小部分,并且这种“同形异用词”反而为语言学习者带来困难,许多负迁移现象都与同形词有关。
①鉴于日本学生在汉语习得过程中的种种特殊性,我们认为,一般性的对外汉语教学并不能满足日本学生的需求,我们对汉日同形词的研究也还不够深入、不能很好地揭示汉语词汇和日语词汇之间系统的对应关系——而词汇之间的这种对应关系和同形词对教学的影响正是今后研究的重点。
本文将以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(以下简称“《大纲》”)为依托,考察双音节丁级词中的汉日同形词,对同形词进行统计与分析,并对基于同形词的对日国别化汉语教学建设和教学研究提出一些设想。
一、汉日同形词的研究现状同形词是存在于汉日两种语言之间的一个有趣而又复杂的现象,研究者们很早就注意到了同形词中的“同”和“异”,并从源流、书写形式、词义、词性和用法等角度对同形词进行了大量的研究。
中日同形词对比及其教授法研究
近似同形词: 中日两国语言 中意义相近或
相似的词汇
同形异义词: 中日两国语言 中意义完全不
同的词汇
同形近义词: 中日两国语言 中意义既有相 同又有不同的
词汇
来源于中国的汉字
在中日两国语言中具有相同或相似 的意义
添加标题
Байду номын сангаас添加标题
传入日本后成为日语词汇
添加标题
添加标题
在使用中可能存在一些差异和变化
相同点:中日同形词在语义上 有相似之处,可以借助已知的 汉语词汇来理解日语词汇。
中日同形词的 语义对比
中日同形词的 用法差异
中日同形词的 词性对比
中日同形词在 不同语境中的
使用
相同点:中日同形词在文化内涵上存在一定的相似性,反映了中日文化交流 的渊源。
不同点:由于中日文化、社会背景等方面的差异,同形词在具体含义和使用 上存在较大的差异。
研究意义:通过对比研究中日同形词的文化内涵,有助于深入了解中日文化 的异同,促进跨文化交流。
教授方法:针对中日同形词的文化内涵对比,可以采用案例分析、比较研究 等方法进行教授。
中日同形词的定 义和分类
中日同形词的教 学现状和问题
中日同形词的教 学方法和策略
中日同形词的教 学效果和评价
对比教学法:对比中日同形词的语义、用法和搭配,加深理解 语境教学法:通过创设语境,让学生在实际运用中掌握同形词的用法 归纳演绎法:先归纳中日同形词的共性,再演绎其个性,形成系统化教学 文化导入法:结合中日文化背景,解释同形词背后的文化内涵,增强跨文化意识
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
中日同形词是指中 日语言中意义相同 或相近的词语
中日同形异义词的误用分析及教学对策
中日同形异义词的误用分析及教学对策
本文的内容主要讨论中文中存在的同形异义词的误用情况及其
教学对策问题。
中文中的同形异义词是指具有相同的拼音或部分拼音,但拼写形式存在差异,但又有不同意思的词语。
这类词语在日常对话和文字表达中多有存在,由于其相似度很高,使得中文学习者在使用时容易使用错误,而在日常生活中,也会因此而产生误解和歧义,从而影响正确的语用。
针对在中文学习过程中同形异义词的使用出现问题,教师需要采取切实可行的教学对策。
首先,学习者必须学习并记住这些同形异义词的拼音和拼写,这样才能避免误读和误用。
其次,在教学中,教师可以给学生提供一些例子,让学生通过实际的练习,加深理解和记忆,从而更好的掌握这些词语的语义和用法。
此外,可以将这些词语的使用情况列入考核内容,从而提高学生对其正确使用的重视性。
最后,为了更有效地提高学生在日常语用中对这些同形异义词正确使用,可以结合课堂教学与实践操练相结合,做到知行合一。
教师可以将课堂教学中出现的问题,在课外活动中进行实践操练,并在课堂上进行总结,使学生加深对同形异义词正确使用的理解。
相应的,学生也可以在实践操练中,找出自己在这方面使用中遇到的困难,然后在课堂上积极提出问题,老师则可以为他们解答,使学生能够更好地掌握这些同形异义词。
总之,教学中同形异义词的正确使用一直是初中中文语言教学中的重要内容。
正确的教学方法可以大大提高学生对这些词语的掌握,
从而更好地改善学生的中文表达能力。
浅议日语教学中的中日同形词
浅议日语教学中的中日同形词◆柳娜【摘要】中日两国都使用汉字,日语中的汉字渊源于中国汉字,因此,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。
由于有些词在形式、意义方面相同或相近,让学生在学习的过程中,往往容易望文生义;有的词却形同义不同,由于对这些词的理解不够,从而导致学生的误用。
所以,在这里有必要就中日同形词的异同做些探讨,并阐明在今后的日语教学中应注意的问题。
【关键词1日语教学中日同形词误用分析日语与汉语之间有一种特殊的关系.由于历史、文化交流等方面的原因。
汉语对日语产生了深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面.产生了大量的字形相同或相似的词——同形词。
日语中的“中日同形词”数量大。
一方面,在含义及使用习惯上与汉语有共同点.在我们学习日语时起了很大的积极作用;另一方面,又使学习者受到母语——汉语的干扰而忽视。
同形词”的差异性,从而造成误解和误用。
一、中日同形词的种类中日同形词从语意上可分为。
同形同义词”和。
同形异义词”两类。
1.同形同义词。
同形同义词”是指意义相同的同形词。
即同一个词无论在汉语里还是在日语里。
它所表达的意义基本一致。
其中动植物的名称、科学技术用语占了很大比例,也有一些是与我们日常生活密切相关的常用语。
例如.。
新年、印象、地震”等与汉语的词形、意义完全相同。
这类词汇所占的比例较大比较好掌握。
另一些词在字体上有所差别。
比如.。
臂嚣、园害馆、国隙、。
等在汉字书写上不太相同,但意义却完全一样。
以上的同形词对于我们中国的学习者来说容易理解。
2.同形异义词。
同形异义词。
:是指意义不同的同形词。
同形词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处。
这类词在同形词中虽然数量不大.但由于使用频率高字形一样,稍不注意在翻译上就会闹出笑话。
例如。
日本“烷饼”的意思与中文的。
烧饼”的意思就大相径庭。
中文的“烧饼”是我国北方人常吃的一种面食,而日语中的。
烧饼”是指糯米制成的年糕。
另外.还有一个引申义是。
吃醋、嫉妒”.这恐怕是我们中国人很难想象的吧。
日汉同形词对比及对日本学生学习汉语的负迁移研究
日汉同形词对比及对日本学生学习汉语的负迁移研究
日汉同形词对比及对日本学生学习汉语的负迁移研究
分析《汉语水平考试词汇与汉字等级大纲》的甲级词汇,找出307个双音节汉语词,对应现代日语中字形基本相同的日语词。
从语义、语法、语用三个方面,分析、对比这些日汉同形词。
从HSK动态作文语料库中搜索日本学生的偏误语料,选出偏误程度最高的20组同形词,并分析日汉同形词偏误的特点。
目的是了解日汉同形词差异对日本学生学习汉语的影响,提出教学策略。
研究结果表明,日汉同形词中,同形同义词所占比例最大,是日本学生相对容易掌握的部分。
但部分同义词在词性和用法上面存在细微差异,不可简单等同;同形异义词占的比重最小,但在两种语言中使用频率都比较高。
尤其是词性差异较大,容易因为“望文生义”而产生偏误;同形类义词占的比重不小,而且义项较多,部分词语在词性和语用方面同时存在差异,掌握难度最高。
大部分日本学生偏误均来自于同形类义词。
因此,建议培养学生的汉语意识,克服母语依赖,并加强层次化、阶段化的语素教学。
日本汉语学习者同形同义词掌握的实际情况-应用语言学论文-语言学论文
日本汉语学习者同形同义词掌握的实际情况-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言随着对外汉语教学研究的深入发展,国别化是一个重要的方向。
由于地缘、历史和文化等方面的密切关系,日语中的大量词汇和汉语有直接的渊源关系,从而使两种语言中都存在大量的汉字词。
根据汉日词形与意义的对应关系,可分为: 同形同义、同形类义和同形异义三类。
前贤研究焦点大都集中在同形类义及同形异义词,因母语负迁移造成的偏误上( 李泉1991,史有为1997,韩越1999,孙俊2005) 。
而对同形同义词,研究者大多认为日本学习者没有难度或难度很低而忽略研究。
同形同义词的习得情况到底如何、日本学习者母语对同形同义词的习得究竟有没有影响? 有什么影响? 本文拟通过对一定数量和范围的日本学生进行调查,对调查语料中的同形同义词理解情况进行定量分析,以期发现日本学习者同形同义词掌握的实际情况。
再通过对各级别日本学生的个案调查,看不同级别学习者汉日同形词词义理解情况及使用策略。
从而勾勒出日本学习者同形同义词习得的具体过程。
二、研究过程与研究方法( 一) 研究目的1.本文通过实验想了解日本留学生理解汉日同形同义词是否因母语优势而无难度。
同时进一步了解学习者习得《大纲》中不同级别的汉日同形同义词有无显着性差异。
2.考察学习者级别对同形同义词习得是否存在显着性差异。
了解不同级别学习者对汉日同形同义词的习得情况是否相同。
3.了解学习者学习汉日同形同义词时的特点,最常使用什么策略以及各种策略的正确率如何,帮助我们明确学习者从记忆网络中提取词语的过程。
( 二) 实验设计为了考察学习者对同形词的分析过程,我们让学习者阅读文章并分析文章中加点词语的意思。
我们对测试的文章进行了一定程度的修改,在每篇文章中都特意设置了汉日同形同义词。
被试的任务是: 在不借助和参考任何工具书的情况下,分析词语意思。
同时,对词语在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》( 以下简称大纲) 中分布的级别我们也作了考虑,四个级别的同形同义词都有,甲乙级词和丙丁级词都是6 个,超纲词5 个。
开题报告中日同形反义词看对日汉语汉字教学及对策.doc
HrS宫本幸子(2000)在《日本学生学习汉语常见的表达错误》中提出日本人用词偏误的一种,即直接使用H语词汇、汉H同形词使H本学生产生H语等于汉语的错觉。
词义明显不同的词汇不容易出错,但是有同有异的近义词就将容易岀错。
这些词汇从词典义项难以辨别,因此耍求教师在对H汉语课堂上更加重视词汇教学。
H本国内的相关研究比中国的较少,是以对照研究为主,与偏误分析或者对外汉语教学有关的研究述不多,有系统性的研究比起中国远远不够。
在H本国内汉H 同形词的研究大抵是从对中国人的H语教学出发,从对H汉语教学方面的研究述没发展起来,因此,从对H汉语教学角度来进行本研究是有现实意义的。
二、论文(设计)研究的内容1.重点解决的问题针对中日两国语言中大量存在的同形异义词的误用现象进行分析,通过大量的汉语和日语的例句进行翻译比较,探究造成误用的原因,从而破解中国的日语学习者容易出现的理解偏差和使用的误区。
在充分归纳、分析同形异义词误用现象的基础上,制定相应的教学对策,以避免误用想象的发生,指导日语教学实践,最大限度地发挥中国人在日语学习方面的优势,达到最佳的教学效果。
拟论文开展研究的儿个方面绪论(1)基本概念(2)国内外研究现状①国内研究现状②国外研究现状(3)同形异义词在对日汉语教学中出现的问题①母语干扰的误用②表达方式的误用③词义相近的误用④理解不充分的误用(4)避免同形异义词误用的教学对策①教师对同形异义词要有充分的认知②培养学生查阅日本国语词典的习惯③根据上下文准确把握同形异义④开展生动灵活的课堂教学,提高学习效率结论3.本论文(设计)预期取得的成果论文拟通过对中日同形反义词概念的阐述以及当前中日同形反义词在教学中的发展现状的分析,提出探究中日同形反义词在对日汉语教学中存在的问题。
运用专业知识,综合参考多种文献,重点提出在新形势下完善中日同形反义词的教学的有效策略,最终形成一篇研究性论文。
希望在引起大众对于中日同形反义词在中日教学中存在的问题的同时为其发展提供借鉴。
中日同形近义汉字词教学策略
中 日同形 汉 字 词 一 般 分 为 同形 同义 汉 字 词 、 同形 近 义 汉 字词 、 同形 异 义汉 字 词 。 同形 同 义汉 字 词 、 同 形 异 义 汉 字 词 给 巾 日两 国学 习 者 带 来 的 困 扰 要 小 于 同 形 近 义 汉 字 词 。 因为 同 形 同义 汉 字 词 不 仅 表 层 结 构 信 息 的字 形 相 同 ,而 且 深 层 语 义 信息和交际效果语用信息对等 , 学 习者可以“ 望文生义 ” , 几 乎 不 构 成 任 何 困 难 。 同 形 异 义 汉 字 词 只 有 表 层 结 构 信 息 的字 形 相 同, 深层 语 义 信 息 和交 际效 果 语 用 信 息 完 全不 对 等 . 容易 引 起 学 习者 的 注 意 和 重 视 。 同形 近 义 汉 字 词 虽 然 表 层 结 构 信 息 的字 形 相 同 .但 深 层 语 义 信 息 和 交 际 效 果 语 用 信 息 有 交 集 而 不完全对等 , 此时最易产生“ 先人为主” 带来 的“ 正迁移” 。 又 不 可避免地产生“ 负迁 移 ” . 出现 “ 异质化 ” 状态 。 本 文 拟通 过 巾 日 同形 近 义 汉 字 词 的 语 义 教 学 、 语法 教学 、 语 用 教 学 等 方 面 的论 述. 提 供 一些 解 决 策 略 1 . 语 义 教 学 策 略 语义教学是难点之一。我们可以“ 采用异 同对比的方法 . 由 已知 求 未 知 ,由 相 同 点 求 不 同 点 ,让 学 生 有 亲 近 感 和 熟 悉 感. 然 后 在 对 比 中 导 出 不 同词 义 及 用 法 . 解释 、 说 明 及 练 习 的 重 点 放 在 差 异 上 。这 是 中 日汉 字 词 语 义 教 学 的 基 本 原 则 ” 【 。 同时 , 应该 注意 近 义 词 的讲 解 和学 习 , 因 为 每 字 词 教 学 策 略
汉日同形近义词语义色彩研究及教学建议
本文结 合具体实 E t 本 和中 国同属汉 字文化圈 , 汉字在两 国经过 千年 词 的语义 色彩的研究却非常少 。因此 , 的演 化与交 流 , 逐渐 出现词汇相互借用的情况 , 由此 , 汉 例 , 探讨汉 日同形近义词 的语义色彩差异。
语 和 日语 中出现 了较多同形词 。但是 , 在 中 日两 国文化
将 同形词 分 为 四个类 型 : 完全 相 同, 也 被称作 同形 同义
词; 总体相 同, 部分有差异 , 该类型是本文重点讨论 的同
a . 那对夫妻经常吵架。
b . 寺工 l J 一夫妻 共 同研 究力 c 土匕 扎 。
形近义词 ; 完全不 同, 即同形异义词 ; 非 同形词 。基 于该
例( 1 ) 中的 “ 夫 妻” 在E t 语 和汉语 中都 表示 “ 丈夫
标准 , 笔者选取 了一些 常见 的同形近义 词 , 结合误 用实 和妻子”的含 义 , 但在 1 3语 中包含有 尊敬 的感 情色彩 , 例, 对 其进行 对 比考察 。正 如玉村 文 郎氏所言 :“ 言 表达形式更郑重 ; 而汉语 中的 “ 夫妻” 没有尊敬 的含义 , 诸侧 面c 土、 畴厢 轴 中 多 力 、 扎少 加扎变化寸 弓 而“ 夫妇 ” 才具 有尊敬的含义 。相反 , 3语 中的 “ 1 夫孀 ”
供 了便利 , 但 同时也容易导致误用 。 汉 日同形 近义词 的分 类及研 究意义
一
、
市 川保子 的 《日本捂 误用例 文小 辞典 》 中的例 句及 现 有公开 的现代 汉语语 料库 中 的句 子作为 例文对 汉 E t 同形近义词 的语义色彩差异进行分析 。
( 一) 态度 差 异
第3 7卷 第 1 2 期
Vo1 - 3 7 No . 1 2
对外汉语教学中汉日同形词的教学策略
对外汉语教学中汉日同形词的教学策略苏小楠(大连外国语大学,辽宁大连116044)[摘要]在汉语与日语中,存在数量很多的同形词。
而同形词的意义在这两种语言中,也存在着感情上、使用方法上的差别。
对外汉语教学是文化输出的重要方式,围绕对外汉语教学中汉日的同形词进行一些探讨和分析,并对对外汉语教学策略提出一些看法。
[关键词]对外汉语教学;同形词;教学策略[中图分类号]G642[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2020)32-0126-02汉字词又叫作“汉源词”,是从汉字文化圈的日本、朝鲜等国的古汉语中派生出来的。
它的组合可以是几个汉字,也可以是一个汉字。
从汉字的词源来看,汉语中所有的词语都可以是汉字词,但其中也含有一小部分外来词,如罗汉、葡萄等。
在日语中,“汉语”是指吸收并改造的汉语,其中有很多词语与中文词义相近,一部分的词语与中文大意完全不同。
一、汉语与日语同形词的不同及其存在的问题(一)汉日词义范围的区别与虚实从发展根源上来看,中日两国语言在其发展上有相同含义,但是在这一基础上日语又是从中文中派生出来的,而相对应地又产生了许多不同于中文的意义,大致可以把这种派生分为三种类型。
第一类,日语的词义范围要比汉语粗放。
在日语中的“道具”,虽然与汉语有着相同的意思,但还有其延伸含义,如制造东西时使器械的总称、家庭生活用具、手段。
第二类:汉语的词义范围大于日语,如“东西”,该词不仅指东、西两个方向,还指东部、西部。
并且还有两种意义,一个是指抽象的事物,另外一个是指人或动物。
第三类:词义部分相同,但有局部不同,如“意见”是指对事物的想法和对人有不满,而日语则有一个与汉语“意见”的不同释义。
所以在汉日的词义中,有汉词范围意义大于日语的,反之也有日语字词词义大于汉词的。
汉日词义的虚实是指,有一些词语在句子中看起来像虚词,但是实际上却是实词义。
这就像“看虚而实”一样,反之也有“似实而虚”。
总体来看,文中所说的“虚”是指抽象的事物,“实”是指具体的事物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对日汉语教学中同形名词教学策略摘要:80年代以来,因为中国国力的不断增强,国际地位不断提高,所以在世界范围内兴起了一股汉语热。
世界上越来越多的人开始把汉语作为第二语言来学习,而日本就是其中的一个,根据有关数字显示,日本留学生占来华留学生的15%以上。
汉语和日语虽然是两种不同体系的语言,但是它们都使用汉字,他们在发展中相互影响相互促进,存在着大量的同形词汇。
对日本学习者来说,汉语和日语中存在的同形词汇对于他们学习汉语而言即使有时又是隐形的陷阱,因为中日同形词汇的存在,使日本学习者在学习汉语的过程中能很快的理解,但是中日同形词汇在各个方面又存在着差异,这又致使日本学习者在学习过程中比较容易产生偏误。
基于前人的研究,我个人将研究范围锁定在中日同形名词,来探讨一下对日汉语教学中同形名词的教学策略。
关键词:同形名词;差异;原因;教学;策略In contrast with the nouns of Chinese vocabulary teaching based onAbstract:As the 80 s, around the world started a mandarin fever, More and more people begin to learn Chinese, Japan is one of the important powers, Japanese students account for more than 15% .The Japanese and Chinese are two different language system, but have used Chinese characters,they influence each other in development.For Japanese leaners,Chinese and Japanese isomorph existing in the vocabulary is not only convenient the ferry, and invisible trap, because of the existence of homomorphism words , the Japanese learners learn Chinese quickly, but the same vocabulary in all aspects and differences, which in turn led to the Japanese learners in the learning process more people produce errors. Based on predecessors' study, I personally will be research scope to lock in the same noun are, by isomorphous noun contrast between China and Japan to discuss the countermeasures of Chinese vocabulary teaching.Keywords:japan and china;homomorphic noun;difference;reason;目录中文摘要 (I)英文摘要 (I)引言 (1)一、对日汉语教学中同形名词的异同 (3)(一)汉日同形同义名词 (3)(二)汉日同形近义名词 (3)(三)汉日同形异义名词 (4)(四)汉日同形名词中的兼类词 (6)二、对日汉语教学中同形名词存在差异的原因 (9)(一)同形名词在日语中的演变 (9)(二)汉语词汇的演变 (9)(三)文化因素的影响 (10)三、汉日同形名词的教学原则和方法以及教学反思 (11)(一)汉日同形名词的教学原——由中介语向目的语靠近的原则 (11)1、利用日语正迁移作用向汉语靠近 (11)2、避免日语负迁移影响向汉语靠近 (12)(二)汉日同形名词的教学方法探究 (12)1、定义法教学 (12)2、翻译法教学 (12)3、对比法教学 (13)4、例规法教学 (14)5、文化渗透法教学 (15)(三)教学反思 (15)结语 (17)参考文献 (18)引言对外汉语教学包括四个部分,即:语音教学、汉字教学、词汇教学以及语法教学。
词汇教学就是其中重要的一部分。
不同于其它非汉字文化圈的学习者,汉语与日语中存在着很多的同形词,这对于日本学习者来说既是优势又是缺憾,因此,对日学生的汉语教学应该区别于非汉字文化圈的学习者,我们应该让日本学习者充分发挥他们学习汉语词汇的优势,同时还要针对他们学习过程中的难点,重点解决他们在学习汉语中的存在的问题。
那么什么是“中日同形词”呢?人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为“中日同形词”。
其实,所谓的“同形”只不过是一种笼统的概念。
由于中日两国依据各自的方针进行了文字改革,使用一部分原来字形相同的词现在已经不同形了。
习惯上人们把这些字形发生了变化的词也作为中日同形词看待。
[1]虽然汉语和日语隶属于不同的体系的语言,但是却有着悠久的历史渊源,在现实生活中,我们可以发现,即使从未学过日语的人,当他接触日语的时候,虽然他不知道怎么读,但是大概的意思他也明白,日本人在接触汉语词汇的时候往往也有这种感觉,原因就在于中日词汇中存在着大量的同形词汇。
据统计,在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》1033个甲级词中就有658个汉日同形词,为什么汉语和日语中会有大量的同形词呢?原因是多种多样的,有的学者把他大致分为三类:我们都知道,中国的汉字传入日本是在二、三世纪时期,并且汉字传入日本后就成为日本文字的主要构成部分,在这之后长达1700多年的历史中,直接影响了日本人的生活,对日本的经济、政治、文化、科学、技术等各个方面都起了巨大的作用。
日语中的汉字来源于中国,因此日语引进的汉字词汇多与汉语的汉字词汇是同形词,例如:琵琶/【琵琶】、喇叭/【喇叭】等很多词汇,这大大丰富了日本人的文化生活,也扩大了日本人的知识领域,促进了日本的发展。
除此之外,在中日的交流中,不仅有大量的汉语词流入日本,也有大量的日语词汇流入中国。
汉语中的日语词汇大部分是通过清朝末年的留日学生介绍到这个来的,这些词汇往往跟现代科学技术、社会制度等有关。
众所周知,日本先于这个引进了西方文明,为了表达新事物和新概念,日本人创造了很多心词语,由于这些新词都是有利于汉字标记的,[1]曲维:《日本的文字》,吉林人民出版社,1996年版,第175页。
所以为中国提供了极大的方便。
[1]例如:革命/【革命】、科学/【科学】等,这些词汇也在无形之中影响着我国的文化发展。
还有些词汇并不是双方互相引进,只是在社会发展、造词等过程中是偶然相同,例如:高校/【高校】、汽車/【汽車】等词汇。
汉语和日语中有很多同形词汇,我们在这里仅以名词为例,例如医院与【医院】、意思与【意思】等,他们在写法上是完全一致的,不管对于学习者还是对于教育者来说,我们都觉得这是一种优势,是非汉字文化圈的学习者所不具备的优势,在初级阶段,他们虽然不会读这些词汇,但是因为很多都出现在他们的母语中,因此他们也大概明白是什么意思,这对于学习者来说是母语正迁移的作用;但是,就是这种优势在一些情况下却转化成了日本学习者学习中的最大的困难,因为很多的同形词汇存在着很大的差异,或在词义方面,或在词性方面,或在用法上,总之,存在着各种各样的差异,而在学习中,日本学习者受到他们母语的影响,在学习同形词汇时,或者顾名思义,或者望文生义,因此产生了很多偏误,这就是母语负迁移对于学习者造成的影响。
这对于教育者来说,也是一个棘手的问题,因为母语根深蒂固的影响,这些偏误往往不好纠正,而且随着学习时间的加长,相对于句式和语法,在词汇方面会产生越来越多的偏误,因此,在对日汉语的词汇教学中,同形词汇的教学既是重点,也是难点,我们应该重视中日同形词汇的差异的总结,追溯其原因,研究其中的规律,有针对性的、采取有效的教学方法,使日本学习者在学习中最大可能的避免偏误的产生。
基于中日同形词的数量比较多,本文我们只以中日同形名词为例来对中日同形词进行比较研究。
[1]曲维:《日本的文字》,吉林人民出版社,1996年版,第182页。
一、对日汉语教学中同形名词的异同(一)汉日同形同义名词在汉语与日语中,存在着一部分词,它们不仅词形相同,连词义也基本上没有差异,例如:表示事物的:喇叭/【喇叭】、孔雀/【孔雀】、琵琶/【琵琶】、牡丹/【牡丹】、水晶/【水晶】、等等。
(二)汉日同形近义名词在汉语中我们通常把意义相近的一组词称为近义词。
意义相近是指意义上大同小异,即义项中的主要义素是共同的,而在一些次要的义素上有区别。
在汉日同形名词中也存在一些近义词。
例:1、叔父/【叔父】汉语:父亲的弟弟。
[1]日语:父母の弟。
またの妹の夫。
[2]2、伯母/【伯母】汉语:伯父的妻子。
日语:父母的姐。
3、嗜好/【嗜好】汉语:特殊的爱好(多指不良的)。
例:他没有别的嗜好,就喜欢喝点儿酒。
日语:主に飲食物についての好み。
たしなみ。
(译:趣味,癖好,口味)。
例:嗜好は人によつてまちまちだ。
译:嗜好因人而异。
4、服装/【服装】汉语:衣服鞋帽的总称,一般专指衣服。
例:服装商店服装整齐服装整齐[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》,商务印书馆,2005年第五版,第1263页。
以下词汇汉语释义均来源于《现代汉语词典》。
[2]王永全,小玉新次郎,许昌福:《日汉同形异义语词典》,商务印书馆,2009年版,第31页。
以下日语例词释义均来自《日汉同形异义语词典》。
日语:身につけた衣服や装身具。
また、その装い。
身なり。
(译:服装。
衣服。
衣着,打扮)。
例:服装に凝る。
(译:讲究衣着打扮。
)(三)汉日同形异义名词在汉语与日语中还有一部分词汇,他们在词形上是完全一致的,但是,在词义上有的有不同的意义,有的则是完全不同,下面我们就来看看汉语与日语中的同形异义名词。
首先我们先来看看词汇的分类:词汇的分类主要分为两类,即:理性义和色彩义。
实词都有一种和概念相联系的核心意义——理性义,此外还可能有附着在理性义上面的色彩义。
[1]词义中通表达概念有关的意义部分叫做理性义,或叫概念义、主要意义。
词典对词目所做的解释,主要是理性义。
理性义的作用就在于给词所联系的事物划一个范围,凡是该词所指的事物都包括在内,凡不是该词所指的事物都不包括在内。
[2]理性义是词义中的主要部分,词还有附属于理性义的色彩义,也可称为附属义。
它附着在此的理性义之上表达人或语境所赋予的特定感受。