翻译期末复习1,2大题
武汉理工大二英语A班翻译班期末复习1

1,Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars.微处理器检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
2,This university embraces all the arts and sciences.这所大学涵盖所有的文理科目。
3,Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work.然而无论是腿还是拉,都未必是在做功。
4,There was a car accident on the highway, and three people were killed.在公路上发生的汽车意外造成了三人遇难。
5,The justices dismissed all the charges against Mr.Smith out of hand.法官驳回了所有关于Smith先生的指控。
6,In human communities, intent, belief, resources, preferences, needs, risks and a number of other conditions may be present and common, affecting the identity of the participants and their degree of adhesion.目的、看法、资源、偏好、需求、风险等许多条件现在普遍影响着社区人员的身份认同感和凝聚力。
7,Every life has its roses and thorns.人生有苦也有乐。
8,Your name is well-known here.久仰大名/臭名昭著。
9,Mr. Robert is an ambitious and aggressive young man.Robert 先生是一位有雄心壮志和进取心【野心勃勃、咄咄逼人】的年轻人。
期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。
The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。
你不会因此后悔的。
I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。
It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。
He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。
Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。
That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。
That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。
The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。
Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。
The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。
Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。
翻译期末试题及答案

翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。
1. 他们正在商讨新的营销策略。
(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。
(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。
(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。
(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。
1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。
英美文化考题翻译1-2-3

;UK Unit 1 The COUNTRY1. Read the following statements carefully and then decide whether they are true or false. Put a “T” if you think the statement is true and an “F” if it is not.United Kingdom and Northern Island is located in northern Europe. ( F )英国和北爱尔兰坐落在北欧。
(注:北爱尔兰是英国的一部分,而英国位于西欧,即Western Europe,是一个岛国)2.The United Kingdom consists of four political divisions ------ England,Scotland, Wales and Ireland. ( F )英国包含四个政治分区,分别是英格兰,苏格兰,威尔士和爱尔兰。
(注:爱尔兰是西欧的一个国家,此处应为“北爱尔兰”即Norther Island,这才是英国的一个地区。
)3.《4.England is one of the two large islands in the British Isles. ( F )英格兰是不列颠群岛上的两个大岛屿之一。
(注:不列颠群岛包括大不列颠岛、爱尔兰岛、马恩岛及附近的5 500多个小岛;英国全称为大不列颠及北爱尔兰联合王国,有大不列颠岛上的英格兰,苏格兰,威尔士和爱尔兰岛上的北爱尔兰组成。
大不列颠岛和爱尔兰岛才是不列颠群岛上的两个大岛屿,英格兰是大不列颠岛上的岛屿之一。
)5.The British Isles are made up of three large islands and hundreds of smallones. ( F )不列颠群岛由三个大岛屿和许多小岛屿组成。
英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
翻译概论期末试题及答案

翻译概论期末试题及答案一、选择题(每题2分,共50分)1. 下列哪个选项最符合翻译的定义?A)将一种语言文字转换为另一种语言文字B)将一种语言口头表达转换为另一种语言口头表达 C)将一种语言文字转换为另一种语言口头表达D)将一种语言口头表达转换为另一种语言文字正确答案:A2. 以下哪个属于翻译过程中的“过程语言”?A)源语言B)目标语言C)中介语言D)工具语言正确答案:C3. 以下哪个属于翻译的“目的语”?A)源语言B)理解语言C)通信语言D)目标语言正确答案:D4. 文学翻译中,翻译者的主要任务是:A)保持原文的风格和意境B)译出目标语言读者能理解的内容C)将原文中的文化差异减少到最低D)使用逐字逐句翻译法正确答案:A5. 针对机器翻译的下列说法,哪个是正确的? A)机器翻译可以替代人工翻译B)机器翻译永远不会出现错误C)机器翻译的翻译质量已经超过人工翻译 D)机器翻译需要人类的干预和修正正确答案:D二、简答题(共30分)1. 简述翻译的基本原则。
翻译的基本原则包括:忠实原文、流畅通顺、意义准确、意境传达和适应读者需求。
忠实原文原则指在翻译过程中,要尽量准确地传达源语言的原意,不添加、删减或曲解内容。
流畅通顺原则强调翻译的表达要符合目标语言的习惯用法和语法结构,使读者能够自然理解。
意义准确原则要求译文在传达原意的同时,要尽量减少歧义,并保持与原文相似的语义效果。
意境传达原则强调翻译要传达原作的文学和情感效果,使读者能够感受到与原文相似的艺术享受。
适应读者需求原则指翻译要符合目标读者的语言习惯、文化背景和阅读需求,使译文更具可读性和可接受性。
2. 请简述“功能对等”翻译理论。
“功能对等”翻译理论认为,在跨文化交际中,译者应根据目标语言的语言结构、文化背景和读者需求,通过调整和改变源语言表达形式,以达到与源语言相似的交际功能。
该理论主张翻译结果在目标语言中应呈现出与源语言相似的交际目的和效果,而不是简单地进行词语的替换或句法结构的转换。
扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

综合英语期末考试翻译部分复习一.课后练习中翻译Unit 11.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。
A decade ago, Nancy did what most Americans dream about.2.她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材商店。
She quit an executive position and opened a household equipment store in her neighborhood.3.像南希那样的人做出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。
People like Nancy made such a decision primarily for their desire to improve the quality of their lives.4.然而,经营小本生意决非易事。
在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。
To run a small scale business, however , is far from easy. Without a steady income, Nancy had to cut back on her daily expenses.5.有时候她甚至没有钱支付她所需要的种种保险的费用。
Sometimes, she didn’t even have enough money to pay the premiums for the various kinds of insurance she needed.6.有一次她连电话费也付不起,只得向她的父母亲借钱。
Once she couldn’t even pick up the phone bills and had to ask her parents for money.7.幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。
Fortunately, she has now got though the most difficult time by her own effort.8.她决心继续追求她所向往的更加美好的生活。
期末翻译题目练习 (1)

上海犹太难民纪念馆收藏着大量的照片和其他实物 (artifacts),旨在传达记住历史、热爱和平的信息。
•The Shanghai Jewish Refugees Museum has a collection of numerous photos and other artifacts to deliver a message of remembering history and loving peace.
• They often complain that China's education is not good at promoting innovation awareness
但是,我们是否意识到为了年轻人的全面 发展,还应该关注他们独立人格的培养呢?
•Nonetheless, are we aware that we should also be concerned with cultivating young people's independent personalities for their all-round development
李克强总理指出,中国应该追求符合(in keeping with)经济规律、社会规律和自然规律 的科学发展观。
为了中国经济升级(upgrading),他多次强 调创新的重要作用并鼓励大部分人民创业。
•For/for the sake of/in order to the upgrading of China's economy, he has highlighted the significant role of innovation many times, and ecouraged a large proportion of the people to start their own business.
英语专业期末考试翻译试题,汉译英

翻译下列词语。
(1)雪中送炭 help a lame dog over a stile(2)好好先生 yes-man(3)一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发 western development(5)破产 have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。
- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。
- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。
- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。
- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。
人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。
大学英语翻译期末考试复习

期末复习现给大家厘清一下复习思路:考试卷面分:60 分考试题型:五种I 选择更好的译文(10×1’)(备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一)例如讲义上的第1页It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.”A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。
B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。
乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。
II翻译评析(15分)翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。
请复习讲义pp2-4、pp14-29翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:从形式对等—到动态对等—最后到功能对等翻译的基本方法:直译与意译翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法句子的技巧—三大从句的译法III 长句的翻译(3×5’)两个英语句子,一个汉语句子。
例如1:Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
大学英语精读课后1,2,3,8,10翻译题

第一课课文翻译题 1. |她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
|Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. |出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
|The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of theAmerican.3. |约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
|Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. |当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
5. While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as ifunwilling to leave the plane.5.|这封信必须交给威尔逊博士本人。
|The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6.|南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
|While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7.|你觉得什么时候最有可能在家里找到他?| \What do you think is the likeliest time to find him at home?8.|猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from amongthe bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.第二课课文翻译题1. |会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收___________________________________________________________ 2.指鹿为马___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌___________________________________________________________ 4条条道路通罗马___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。
___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。
___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。
___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。
翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译“一带一路”为英文。
2. 将“可持续发展”翻译成英文。
3. 翻译“人工智能”为英文。
4. 将“全球化”翻译成英文。
5. 翻译“网络空间”为英文。
6. 将“环境保护”翻译成英文。
7. 翻译“文化交流”为英文。
8. 将“科技创新”翻译成英文。
9. 翻译“经济全球化”为英文。
10. 将“社会和谐”翻译成英文。
二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”翻译成英文。
2. 翻译“教育是国之本,也是民族的未来。
”为英文。
3. 将“我们不仅要学习知识,还要学会如何学习。
”翻译成英文。
4. 翻译“环境保护是每个人的责任。
”为英文。
5. 将“互联网改变了我们的生活方式。
”翻译成英文。
6. 翻译“合作是成功的关键。
”为英文。
三、段落翻译(每题25分,共50分)1. 请将以下中文段落翻译成英文:“随着全球化的不断深入,各国之间的交流与合作日益频繁。
这不仅促进了经济的发展,也丰富了文化的多样性。
然而,全球化也带来了一些问题,如环境污染和文化冲突等。
因此,我们需要在全球化的进程中寻找平衡,以实现可持续发展。
”2. 将以下英文段落翻译成中文:"In the age of artificial intelligence, the role of human workers is evolving. While machines can perform many tasks more efficiently, there are still areas where humancreativity and empathy are irreplaceable. As we move forward, it's important to find ways to integrate technology with human skills to create a more harmonious and productive society."答案一、词汇翻译1. One Belt, One Road2. Sustainable Development3. Artificial Intelligence4. Globalization5. Cyberspace6. Environmental Protection7. Cultural Exchange8. Technological Innovation9. Economic Globalization10. Social Harmony二、句子翻译1. With the development of technology, our lives are becomingmore and more convenient.2. Education is the foundation of a country and the future ofa nation.3. We should not only learn knowledge but also learn how to learn.4. Environmental protection is everyone's responsibility.5. The Internet has changed our way of life.6. Cooperation is the key to success.三、段落翻译1. With the continuous deepening of globalization, exchanges and cooperation between countries are becoming more and more frequent. This not only promotes economic development but also enriches cultural diversity. However, globalization has also brought some problems, such as environmental pollution and cultural conflicts. Therefore, we need to find a balance in the process of globalization to achieve sustainable development.2. 在人工智能时代,人类工作者的角色正在演变。
翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分)1. 翻译下列单词或短语:- 经济全球化()- 人工智能()- 可持续发展()- 非物质文化遗产()- 网络安全()2. 翻译下列句子:- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
()- 保护环境是每个人的责任。
()- 他决定放弃高薪工作,去追求自己的梦想。
()- 这本书提供了关于如何提高学习效率的实用建议。
()- 她的微笑总能给人带来温暖和安慰。
()二、段落翻译(共30分)请将下列段落从中文翻译成英文:随着互联网的普及,越来越多的人开始使用社交媒体。
社交媒体平台如微博、微信和抖音等,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
通过这些平台,人们可以轻松地分享信息、交流思想,并与他人建立联系。
然而,社交媒体的普及也带来了一些问题,比如隐私泄露和网络欺凌等。
三、篇章翻译(共50分)请将下列篇章从英文翻译成中文:In recent years, there has been a significant shift in theway people consume media. Traditional media such asnewspapers and television have been gradually replaced by digital platforms. This change has been driven by the rapid advancement of technology and the increasing demand for instant access to information. As a result, the media landscape has become more diverse and dynamic, offering a wide range of content to cater to different tastes and preferences.参考答案:一、词汇翻译1. 经济全球化(economic globalization)人工智能(artificial intelligence)可持续发展(sustainable development)非物质文化遗产(intangible cultural heritage)网络安全(cybersecurity)2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
翻译概论期末考试和答案

翻译概论期末考试和答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译活动最早出现于哪个时期?A. 古代文明时期B. 古希腊罗马时期C. 古埃及时期D. 中世纪答案:B2. 翻译理论的系统化研究始于哪个世纪?A. 17世纪B. 18世纪C. 19世纪D. 20世纪答案:D3. 翻译的三大基本要素是什么?A. 源语、目标语、翻译者B. 源语、目标语、文化C. 源语、目标语、信息D. 源语、目标语、语境答案:A4. 翻译过程中,哪种类型的翻译是最为困难的?A. 直译B. 意译C. 机器翻译D. 人工翻译答案:B5. 翻译中的“信、达、雅”是由哪位学者提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 傅雷答案:A6. 翻译的等效理论是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:A7. 翻译中的“交际翻译”和“语义翻译”是由哪位学者区分的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:B8. 翻译中的“忠实性”原则是由哪位学者提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 傅雷答案:A9. 翻译中的“动态对等”和“形式对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:A10. 翻译中的“交际翻译”和“语义翻译”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:B二、填空题(每题2分,共20分)1. 翻译是一种跨文化______活动。
答案:交际2. 翻译的三个基本步骤是理解、转换和______。
答案:表达3. 翻译的忠实性原则要求翻译者在翻译过程中保持对原文的______。
答案:忠实4. 翻译的通顺性原则要求翻译者在翻译过程中保持译文的______。
答案:通顺5. 翻译的优雅性原则要求翻译者在翻译过程中保持译文的______。
答案:优雅6. 翻译中的直译是指在翻译过程中尽可能保持原文的______和结构。
答案:形式7. 翻译中的意译是指在翻译过程中根据目标语的语言习惯和文化背景对原文进行______。
期末考试翻译句子部分复习资料

期末考试翻译句子部分复习资料一.断句译法1. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.2. 要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。
Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.3. 一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。
It is true that the rich are happier, on average, than the poor. But while money boosts happiness, the effect doesn't last.4. 关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。
Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy ofa similar frequency.5. 爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。
Everyone loves beauty, and caring about one's physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.6. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译考试复习题
I. Questions:
1.How do you define translation?
2.What are the most influential domestic and foreign translation
criteria?
3.What are the major differences between English and Chinese?
4.How are foreignization and domestication defined? Please
illustrate their differences by examples.
5.What is hypotaxis? What is parataxis? And what is the most
striking difference in sentence building between English and Chinese?
6.What are the two major translation methods? Can you tell their
differences?
7.What are the two major cultural translation strategies? What’s their
difference?
8.What’s the difference between literal translation, free translation
and domestication, foreignization?
9.What are the common translation skills?
II. Translation terminology
hypotaxis vs. parataxis 形合vs. 意合
hypotactic language vs. paratactic language 形合语言、意合语言false friends假朋友
semantic zero = lexical gap词义空缺
foreignization vs. domestication异化vs. 归化
cultural disposition文化错位
cultural transplant文化移植
diction选词法
abstraction vs. specification具体化和抽象化
conversion of parts of speech词性的转换
amplification vs. economy增词法和减词法
synthetic vs. analytic综合语与分析语
literal tr.
free tr. (liberal tr.; semantic tr.)
transliteration
word-for-word tr.。