商务英语翻译教程第7单元教案

合集下载

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

❖ The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
❖ 译文1:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不 合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销 上多支出13.50英镑。
❖ 译文2:国际商务是管理培训的一个领域,讨论/ 涉及跨国商务活动的特性。
❖ OALD7:take or have sth as a subject; discuss sth 以某事物作为内容; 讨论 某事物: The next chapter deals with verbs. 下一章讨论动词. * I'll deal with decimals in the next lesson. 下一堂课我要讲小数.
❖ 译文:难怪各跨国公司一直都在以人的速度发展 着,这些跨国公司现在主宰着整个国际市场的许 多领域。
❖ Equally important are concerns about the growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive in holding China to account over its World Trade Organization obligations.
近来美国经济未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要查尔斯c?莱顿抱怨说这才是真正需要关注的问题
第七单元 词义引申翻译法
❖一.逻辑引申 ❖二.语用引申 ❖三.修辞性引申 ❖四.词义概念范围调整

《商务英语》教学课件——Module7

《商务英语》教学课件——Module7

2. Read the article and find out why more people prefer a career in marketing than in sales. Complete the table below with reasons from the text. Marketing Specialist Sales Rep more elegant
v a firm of architects建筑设计公司 company, corporation, incorporation, concern, organization, business, enterprise
v administration staff行政人员,行政管理人员 executives 高级行政人员 v call centre呼叫中心,电话服务中心,客服中心 v driving lesson驾驶课 driving license 驾驶证 v conveyor belt传送带,输送带 convey meanings v replace A with B用B来替换A replace her job with a robot
v jolly n.痛快,刺激 免费差旅娱乐(口)
v door-to-door adj.挨家挨户的,走家串户的;adv.挨家挨户地,走家串户地
v gamble vi.投机,赌博 gamble on this new product
v pay off还清(债),获得成功,凑效 The method works. pays off
a job in sales can’t quite shake off its unglamorous image or associations with something rather dishonest. This all means recruitment problems for graduate employees. On the other hand, marketing – a less direct way of selling a product – is rather more popular as a career choice, and sounds better at dinner parties.

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元
❖ 译文:亚洲国家已经将1992年指定 “亚洲旅游 年”,它们携手合作,发起宣传攻势,以便让世 界各地的猎奇探胜者认可他们的旅游胜景。
❖ The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern.
❖ 译文:计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞 跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的 智慧。
❖ As the goods you required are in short supply, we intend to furnish you with our commodity as a substitute, which is of good quality and very close to your specifications but will be offered a at a more favorable (price).
❖ 译文1:当一个国家对于某一特定商品没有足够 的量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
❖ 译文2:当一国的某一特定商品没有足够的量来 满足其需要时,就产生国际贸易。
❖ Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
❖ 译文:由于你方所需的产口供应不足,我们打算 提供替代品,其质量与你方指定产品非常接近, 而且价格更优。

世纪商务英语口译教程Unit7

世纪商务英语口译教程Unit7

Unit 7 InsuranceRelated InformationThe Basics of Cargo Coverage1. “ALL RISK”coverageThe broadest form of coverage is “ALL RISK”, which, as a misleading name for an insurance policy, provides wide cover but does contain a number of exclusions. The term “All Risks”should not be taken too literally and in some jurisdictions the term is no longer used.An “ALL RISK”policy insures approved general merchandise in the event of physical loss or damage from any external cause. This includes new packaged goods without unusual susceptibility to loss from breakage, pilferage, or the nature of the goods themselves. “ALL RISK”policies do not cover all losses possible in the course of an international shipment.2. General AverageIn order to save a ship in peril of sinking during a storm, some of the cargo may have to be thrown overboard. The ship owner and the owners of the saved cargo obviously benefit at the expense of the owners of the jettisoned cargo. This was deemed unfair and the principle of “General Average” evolved so that all parties would contribute in such a situation.3. (With) Particular Average (WPA)In ocean marine insurance, Particular Average refers to a loss either partial or total, which falls on one or more property or interest being shipped, as opposed to a general average.4. Free of Particular Average (FPA)This is an ocean marine policy provision where coverage is provided only if a total loss of the insured property occurs from an insured peril.FPA (American clause) is limited coverage that usually applies to used merchandise, waste materials and goods shipped subject to an on deck bill of lading. It covers partial and total losses due to FPA perils, which include the sinking, stranding, burning or collision of the vessels or catastrophic perils on shore such as earthquake, derailment, collapse of dock, fire, etc.5. WAR RISKSpecial coverage on cargo in overseas ships against the risk of being confiscated by a government in wartime. It is excluded from standard ocean marine insurance and can be purchased separately.6. Inherent ViceCertain goods are, by their very nature, susceptible to damage and it would beunreasonable to expect insurers to pay for such damage. Examples of Inherent Vice are deterioration of Perishable Goods, spontaneous fermentation or combustion of improperly dried grain.7. WAREHOUSE TO WAREHOUSE protectionMost cargo insurance protects goods in transit from the time they leave the shipper’s warehouse until they reach the consignee’s warehouse, as long as they are not taken out of the normal course of transit by the insured.Lead-in1. Listening1. D2. BTape Script:Tim is talking to Judd about the insurance of a product order.Tim: Good morning, this is Tim. Is that Judd?Judd: Yes, this is Judd speaking.Tim: I’m calling to discuss the insurance coverage you requested for your order.Judd: Good, we requested an amount thirty percent above the invoice value.Tim: We have no problem complying with your request, but we think that the amount is a bit excessive. You know according to our usual practice,we insure the goods only for 10% above the invoice value.Judd: Yeah, but in the past, we’ve really been put in a bind because of damaged goods. Tim: I understand your concern. However, usual coverage for goods of this type is the total invoice amount plus only ten percent.Judd: We could feel more comfortable, though, with thirty percent.Tim: Unfortunately, if you want the increase in coverage, the extra premium will be for your account.Judd: But shouldn’t your quotation include adequate coverage against risks?Tim: That quotation involved normal coverage, but not all. So I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.Judd: OK. Thanks. I’ll check it out.2. Spot DictationPart 1 1. T 2. T 3. F 4. F 5.FPart 2 1.practice 2. insurance 3. insure4. the People’s Insurance Company of China5. premium6. covered Tape Script:Sophia: According to our usual practice, we do business with our customers on a CIF basis, Mr. Smith.Smith: That’ s good . It will save us a lot of time because we don’t need to deal with so many insurance formalities. But I’d like to know how much the premium is .Sophia: Well, Mr. Smith, it will vary according to the types of risks to be covered.Smith: I see. Which company do you usually insure with?Sophia: We always insure our goods with the People’s Insurance Company of China. Smith: That’s great. May I ask what insurance you will cover according to your usual CIF terms for these glassware?Sophia: We usually insure against All Risks for glassware.Smith: Including War Risk?Sophia: No, War Risk is a special additional risk and it has to be arranged separately.Generally speaking, it is not necessary to insure against that risk ,as All Risks has provided enough protection to your order.Smith: I see. Thank you for your information.Text ALanguage Study1. insurance①n.the contract made by a company or society, or by the state to provide a guaranteeof compensation for loss, damage, sickness, death, etc in return for regular payment 保险◆People without insurance had to pay for their own repairs.arrange/cover/ effect / provide/ take out + insurance 办理保险◆Under FOB terms, insurance is to be covered by the buyer.insurance company 保险公司insurance policy 保险单insurance certificate 保险凭证insurance premium 保险费insurance value/ amount 保险金额insurance agent 保险代理人②insure vt.make a contract that promises to pay sb an amount of money in case ofaccident, injury death, etc, or damage to or loss of sth 保险,投保◆Every company would insure itself against loss or damage to its property.insurer n.承保人the insured n. 被保险人2. As a large percentage of our foreign trade in and out of this country goes by ship, what mainly concerns us is still the marine Insurance.此句中what mainly concerns us 是主语从句,所以后面的谓语动词用单数。

商务英语翻译Unit7详解

商务英语翻译Unit7详解

汉语有时采用无主句来保持句子的主动式。 应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。 【参考译文】 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 汉语还可以使用通称或泛称保持句子的主动形式。 It is said that… (有人说,据说) It is well known that… - 大家知道,众所周知 It is generally considered that… - 人们普遍认为 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。
汉语常用主动形式表达英语的被动意义。
Language is shaped by, and shapes, human thought. - 人的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (Romeo and Juliet) - 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而 得不到你的爱。
Unit 7
Handshaking or Kissing This Is a Question
A handshake is always considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.

商务英语基础上册Unit seven教案【高校】

商务英语基础上册Unit seven教案【高校】

【Title of Lesson】Unit 7 Touring with a Customer 【Text Book】Basic Business English【Teaching Objects and Demands】➢Knowledge and Ability Objects1. To let the students know the relative knowledge of travel arrangement.2. To let the students know some words and phrases about touring with a customer.3. To train the students’ abilities of listening and speaking.4. To train the students’ abilities of using English to make simple dialogues about touring with a customer.➢Procedure and Method Objects1. Through self-study, train students’ abilities of analyzing problems, solving problems and summarizing problems.2. Through group activities, train students’ team spirit ofmutual cooperation and to improve their communication ability.3. Through the competition, t rain students’ sense of competing and participating actively, stimulate students’ interests in learning, improve their abilities to adapt to change and enhance their thinking abilities.➢Moral and value Objects1. To enable the students to understand the importance of touring with a customer.2. To lay the foundation for the future English communication.【Teaching Key Points】1. Some words and phrases about touring with a customer.2. Some sentences about touring with a customer. 【Teaching Difficulties】How to make students be able to tour with a customer. 【Teaching Aids】Multi-media computer, some exercise papers; Software: Microsoft PowerPoint【Teaching Methods】Interactive teaching (learning--reciting –utilizing), discussion, questions & answers methods with the help of some games and activities.【Teaching Periods】180 minutes (4 Lessons)【Teaching Procedures】Step 1: Lead-in1. Through asking the students to make a choice to lead in new lesson.T (Teacher): In last lesson, we met a foreign customer at the。

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案一、教学目标1. 知识目标:(1)掌握商务英语翻译的基本原则和技巧;(2)了解商务英语翻译中的常见问题和注意事项;(3)熟悉商务英语翻译的相关领域知识。

2. 能力目标:(1)能够运用所学的翻译原则和技巧进行商务英语翻译;(2)能够识别并解决商务英语翻译中的常见问题;(3)能够准确翻译商务英语文本。

3. 情感目标:(1)培养对商务英语翻译的兴趣和热情;(2)提高自主学习能力和团队合作精神;(3)增强职业素养和跨文化交际意识。

二、教学内容1. 商务英语翻译的基本原则和技巧;2. 商务英语翻译中的常见问题和注意事项;3. 商务英语翻译的相关领域知识;4. 商务英语翻译实践案例分析。

三、教学方法1. 讲授法:讲解商务英语翻译的基本原则、技巧和相关知识;2. 案例分析法:分析商务英语翻译实践案例,提高学生的问题识别和解决能力;3. 小组讨论法:分组讨论商务英语翻译中的常见问题和解决方案,培养团队合作精神;4. 任务驱动法:布置商务英语翻译任务,引导学生自主学习,提高实践能力。

四、教学准备1. 教材:商务英语翻译相关教材或资源;2. 案例材料:商务英语翻译实践案例;3. 投影仪、电脑等教学设备。

五、教学过程1. 导入:简要介绍商务英语翻译的重要性和应用领域;2. 讲解:讲解商务英语翻译的基本原则、技巧和相关知识;3. 案例分析:分析商务英语翻译实践案例,引导学生识别和解决常见问题;4. 小组讨论:分组讨论商务英语翻译中的常见问题和解决方案;5. 任务布置:布置商务英语翻译任务,引导学生进行自主学习和实践;教学反思:在教学过程中,要注意关注学生的学习反馈,根据实际情况调整教学节奏和内容。

通过案例分析和实践任务,提高学生的问题识别和解决能力,培养团队合作精神。

在课后,要及时批改学生的翻译作业,给予针对性的反馈和指导。

六、教学评估1. 平时成绩:考察学生的课堂参与度、小组讨论表现和作业完成情况,占总成绩的40%。

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:

商务英语基础上册Unit seven教案

商务英语基础上册Unit seven教案

【Title of Lesson】Unit 7 Touring with a Customer【Text Book】Basic Business English【Teaching Objects and Demands】➢Knowledge and Ability Objects1. To let the students know the relative knowledge of travel arrangement.2. To let the students know some words and phrases about touring with a customer.3. To train the students’ abilities of listening and speaking.4. To train the students’ abilities of using English to make simple dialogues about touring with a customer.➢Procedure and Method Objects1. Through self-study, train students’ abilities of analyzing problems, solving problems and summarizing problems.2. Through group activities, train students’ team spirit of mutual cooperation and to improve their communication ability.3. Through the competition, t rain students’ sense of competing and participating actively, stimulate students’ interests in learning, improve their abilities to adapt to change and enhance their thinking abilities.➢Moral and value Objects1. To enable the students to understand the importance of touring with a customer.2. To lay the foundation for the future English communication.【Teaching Key Points】1. Some words and phrases about touring with a customer.2. Some sentences about touring with a customer.【Teaching Difficulties】How to make students be able to tour with a customer.【Teaching Aids】Multi-media computer, some exercise papers; Software: Microsoft PowerPoint【Teaching Methods】Interactive teaching (learning--reciting –utilizing), discussion, questions & answers methods with the help of some games and activities.【Teaching Periods】180 minutes (4 Lessons)【Teaching Procedures】Step 1: Lead-in1. Through asking the students to make a choice to lead in new lesson.T (Teacher): In last lesson, we met a foreign customer at the airport. After we conclude the business with the customer, which an arrangement will be better, to book a return ticket for him or make travel arrangements for him?Ss (Students): Make travel arrangements for himT: Yes, that’s right. When foreign customers go to a new place to do business, they must be unwilling to miss the chance to visit the famous places. So it’s better to recommend some good places to them when the sellers make an arrangement for them. Through touring with the customers, the business relations and the friendship between two parties will be further and better established. This is also an important way to do business with the others. Then how to do it? Today we will learn about it.Step 2: Listening and speaking【Teacher’s words】There are many famous places in Beijing. Do you know...?Now here is a dialogue between Mr. Hill and Miss Tang. After concluding the business, Miss Tang invites Mr. Hill from the USA to visit the Great Wall. Please listen carefully how Miss Tang tours with a customer.1. Listening ActivityA. Asking the students to listen to the dialogue carefully and repeat the five sentences together.B. Listen to the dialogue again and do Task two: Filling the missing words. Then ask two students to say their answers out. One acts as Mr. Hill and another acts as Miss Tang.C. Divide the class into several groups. Listen to the dialogue last time and discuss the questions in Task three in groups. Each group sends one student to say their answers. Then the teacher checks the students’ answers and shows out the correct answers on PPT.Aim: Through Listening Activity repeatedly to let Ss be active in thinking and train their abilities of listening and cooperation.2. Speaking Activity【Teacher’s words】Now we have learned some words and patterns about how to tour with a customer. Next we will do pair works according to the following situations:PPT shows the situations and some useful knowledge:Situation:Mr. Hanna is invited to visit a company in Dalian. After the business talk, the manager recommends Dalian coast to Mr. Hanna.The following may be useful:Have you ever traveled the city?I suggest…I can always be your guide.If you like, I can show you …I want to take a look at …What time shall we start?…A:Ask the Ss to make a dialogue according to the information within 5 minutes.B: Invite some Ss to play their dialogues in the class.Aim:Through the Speaking Activity to train Ss’ skills of listening and speaking and abilities of using language.Step3. Business Reading1. Learning the text【Teacher’s words】Just now all of you have done a good job. We now know how to tour with a customer. In fact, to have a good time in touring, it is very important to make a good travel arrangement in advance. So we’d like to learn some correct ways of making a travel arrangement. This step we will do self-study activity, Choosing Game (选一选游戏), Filling Game(填一填游戏),and Translation:(1) Self-studying ActivityA. Give Ss 5 Mins to self-study the text with two Pre-reading Questions:1. What should you first take into consideration before making the reservation?2. What should you further confirm after working out a tentative itinerary?B. Ask Ss to answer the questions.C. Let Ss explain the main meaning of the text.D. Teacher checks.E. Ss read the text together.(2)Choosing GameA. PPT shows four sentences about the text.B. Ask Ss to choose “True or False” one by one.C. Teacher checks.(3)Filling GameA. PPT shows eight sentences with one blank each. Ask Ss to fill the words in the blanks of thesentences.B. Teacher checks.C. Ss read the completed sentences together.(4)TranslationA: PPT shows five sentences from the text, ask the students to translate them into Chinese.B: Teacher checks.Aim:Through Self-Study Activity and some Games to let Ss know the meaning of text about travel arrangements, master some useful words, phrases and sentences. And by reading the text to train the students’ reading abilities and let Ss pay attention to their pronunciations.2. Games for Grammar【Teacher’s words】: In this step we will have a competition. There are nine numbers in the screen. Each number stands for one question. Divide the students into four groups, ask them to pick out one number and then answer the corresponding questions.(1)CompetitionA. PPT shows nine numbersB. Each group chooses one number and answer the question.Aim: This step of Games for Grammar is to let Ss study and review grammar knowledge about verbs happily and unconsciously, to train the Ss’ bei ng active in thinking questions and finding the answers for the questions, and their abilities of the cooperation, to enhance their skills of speaking and translating.Step 4: Consolidation and Summary【Teacher’s words】: In this step we will do many practices activities to consolidate and sum something we learn in this lesson.(1)Let Ss do the exercises “Translat ion”, “Cloze” And “Writing” to expand Ss knowledge of touring with a customer..Aim: Through many exercises to do summary and consolidation to this lesson, the Ss can review and master the knowledge which we learn in this lesson. And the teacher emphasizes the key points and difficult points of this lesson again so as to let Ss know the importance of touring with a customer.Step 5: Homework【Teacher’s words】: Here there are four home works. Each student must do the first, second and third. And Ss have the right to decide whether they will do or not do the fourth one by themselves.1. Read and recite the new words and expressions.2. Read the text fluently.3. Act as roles to make dialogues with your partners.4. Search more knowledge about touring with a customer.Aim: Through assignment by levels to let Ss choose their home works by themselves to encourage Ss to analyze themselves, improve Ss’ abilities of listening, speaking and reading further and train Ss’ abilities of communicating with others.。

新编剑桥商务英语unit_7教学教材

新编剑桥商务英语unit_7教学教材

* doctor / vet
* fighter pilot / airline pilot
* school teacher / university lecturer * politician / journalist
* manager of a company / manager of a charity
2. Read the article and find out why more people prefer a career in marketing than in sales. Complete the table below with reasons from the text.
Reasons for choosing marketing Reasons for choosing sales
Not sold on sales?
‘Hi, I work in sales.’ not a great conversation opener, is it? Not like being a fighter pilot or a director of Medecins sans Frontieres, for example. Unfortunately, a job in sales can’t quite shake off its unglamorous image or associations with something rather dishonest. This all means recruitment problems for graduate employees. On the other hand, marketing – a less direct way of selling a product – is rather more popular as a career choice, and sounds better at dinner parties.

经典商务英语教程unit 7(BEC剑桥商务英语不可缺少的材料)

经典商务英语教程unit 7(BEC剑桥商务英语不可缺少的材料)
(卖主)发给进口商(买主)的 ❖ shipping instructions 则是“装运须知”,是进口
商(买主)发给出口商(卖主)的
❖ vendor(卖主)\ vendee(买主), consignor[kən'sainə(r), (发货人)\ consignee[kənsai'ni:] (收货人)
Our terms are cash within three months, i.e.(['ai'i:] ) on or before May 1.
❖ not(no)later than <BR> 用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日
❖ 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
❖ 2.7. by 与 before 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如 果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所 写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介 词 before。
❖ 例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。)
❖ 2.6. on/upon 与 after
❖ 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示 “之后”的时间不明确。 例 7:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
Classification:
Classification by Medium:
Newspaper Advertisement, Magazine Advertisement, Television Advertisement, Radio Advertisement, Direct Mail Advertisement, Outdoor Advertisement and others.
(6) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more.
Sec 3
Sec 4
渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation.
Sec 6
新一代的选择。(百事可乐) (9) 要买房,到建行。
Sec 8
返回
Features of Ads
Attractive—catch the reader’s attention
Creative—project an image Persuasive—urge the reader to act
Impressive—produce an impact
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化 的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产 品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、 更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来 巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业 或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国 家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化 广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。

商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法

商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法

抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性 的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然
• H e is the a dm ira tion of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • T he ca r in front of m e sta lle d a nd I m isse d the gre e n. • 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
译文:生活有苦有甜
3.H e is th e ch a m p io n o f th e co lo n ia l re g ie m (殖民统治)an d o f th e ra c ia l se g re g a tio n (种族歧 视) 译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首
4.th e ca r in fro n t o f m e sta lle d a d n I m is s e d th e g re e n . 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
具体→抽象
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义 明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的 词语来表达
I w a s pra ctica lly on m y kne e s but he still re fuse d. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝
P le a se don’t w a ke a sle e ping dog. 请不要惹是生非
1. O ur unique conce pt wa s a re sponse to buye r ne e ds, bringing gre a te r re lia bility, highe r-qua lity output, e xce ptiona l use r-frie ndline ss a nd ope ra tiona l e a se .

商务英语翻译 chapter 7 & 8

商务英语翻译 chapter 7 & 8

2. Syntactic features 1) simple sentences KISS principle :Keep it short and sweet. e.g. Coca-cola is it. (还是可口可乐好) A diamond lasts forever. (diamond ring) 2)elliptical sentences (space and cost ) e.g. It is a moment you planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments. (Omega watch) 3) parallel structures E.g. Designed with a computer. Silenced by a laser built by a robot. (Volvo automobile ) 3. Rhetorical features 1) Figure of speech a) Simile E.g. Some people are as reliable as sunrise…Theses are Amway people. Cool as a mountain stream… Cool as fresh Consulate. (Consulate is a kind of American cigarettes.) b) Metaphor E.g. High efficiency. Our big bird can be fed even at night. (French Air Cargo Carriers ) We’re rolling out the red carpet for Asia’s elite travelers. (Dragonaire Airlines ) 2)pun (the artistic use of homonyms and homophones) a)Homophonic pun E.g. OIC (OIC glasses ) More sun and air for your son and your heir. (seaside bathing spot) b) Homographic pun E.g. Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (British Lloyd Bank) III. Linguistic features of business ads 3) parody (this word came from Greek word ‘paroidia’ which means satirical poem) a) words E.g. My goodness! My Guinness! (爱尔兰最畅销啤酒—健力士 Guinness) b)idioms or proverbs Like son, like father. Like daughter, like mother. (talcum powder 爽身粉) c)maxims or aphorisms Not all cars are created equal. (mitsubishi) d) passage Pepsi cola hits the spot; twelve full ounces, that’s a lot. Twice as much for a nickel, too; Pepsi Cola is the drink for you. (adapted from a British folk music) 4) Rhyming (including alliteration and rhyme Hi-Fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony. (Sony products) Be specific---Go Union Pacific.) 5) Personification Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. (Oscar Cosmetics) 6) Exaggeration

剑桥商务英语》授课教案Unit 7

剑桥商务英语》授课教案Unit 7

Unit 7 (a) Product descriptionI. Teaching Objectives:i. To enable Ss to describe products in general termsii. To practise listening for specific informationiii.To review language for talking about dimensions and comparatives and superlativesiv. To practise question formationII. Materials needed: Cassette-Pass cambridge BEC PreliminaryIII. Teaching Process:i.Unit overview·Presenting a productWarmer: T elicits vocabulary related to board game.Listening 1: Ss listen to a presentation of new board games and identify pictures. Ss listen for more detail and identify what notes referto. T reviews language related to dimensions.Language focus: Ss form questions about the games.Speaking: Ss work in pairs and describe a board game they like. ·Describing a productListening 2: Ss listen to the same sales manager talking to a retailer and identify which games are of interest. Ss then listen again andanswer compprehension questions.Langues focus: Ss review comparatives and superlatives.Speaking: Ss work in pairs. They list and rank points they considered when buying something they both bought.·Self-studyV ocabulary: Word-building and question formation exercise.Language focus: Comparatives and superlatives exercise.Writing: Ss write about a product they have recently bought.Exam pppractice: Multiple-choice gap-fill.ii.Detailed study of this unitStep 1 Presenting a productWarmer: T writes board game on the board. T asks Ss to work I pairs and think of five words or phrases connected with the idea of board game. T elicits Ss’responses and uses this as a chance to pre-teach necessary vocabulary for the unit, i.e. board, dice, timer, cards, pieces and counters.Ex.1 ListeningRobert Saunders, the Sales Manager at Columbine Games, talks about two newproducts. Ss listen and identify the two games which Robert describes.Notes :1. Mind twist 脑筋急转弯2. our latest products in our range of games 游戏玩具系列中的最新产品3. Which comes in two versions 现有两种版本供应Come: 被出售,被供应4. the four playing pieces are magnetic counters which are made of colored plastic 四个带磁的圆形硬片是用彩色塑料做成的(counter筹码)Ex.2 Listening 1Ss listen to the cassette in more detail and decide what the numbered descriptions refer to.Key:Note:1. How big is / What is the size of…2. How heavy / What is the weight of…3. How much / What is the price of…Ex.3 GrammarT elicits complete questions for the first few answers in Ex.2. T asks Ss to work in pirs and form the remaining questions. Ss are expected to demonstrate their ability to form questions in Part 2 of the Speaking Test.Ex.4 SpeakingSs work in pairs describing games that they like. In order to give this activity more structure and review language which has arisen during the lesson, T writes some prompts on the board , e.g., type of game , size, weight, material, price, how to play, comments.Useful expressions:1.bigger / smaller than…2.It measures 50×50cm3.It weighs…4.light-weight 轻质的5.The weight of it is…6.lighter and smaller…7.wooden playing pieces…木质的棋子8.be made of …9.It only costs…10.To retail at…11.The retail price is …12.easy to play…13.This is a game for 3 or 6 players.14.The material of playing pieces is …Step 2 Describing a productBefore Ss listen to the cassette, T prepares them by asking how they think Columbine sells its games: directly to the public? Through catalogues? Through retailers? Etc.Ex.1 Listening 2Ss listen for gist on the first listening, simply to get an idea of the games Sophine is interested in.Note:1. collectables 收藏品2 .The recommended retail price 建议零售价3 .And what would you be willing to sell it to us for ?= And what price would you be willing to sell it to us?4. on large orders: 大宗定单5. Not on Mind twist on its own.只买脑筋急转弯不打折Ex.2 Listening 2Then Ss listen the same cassette again and answer more detailed questions. Ex.3 GrammarT asks Ss to correct the sentences about Columbine’s games. As students focus on correctness of meaning, they will be using the comparative and superlative forms referred to earlier. T may point out that fewer in the first sentence is used with countable nouns. Less is only used with uncountable nouns.Ex.4 SpeakingSs works in pairs and think of something they have both bought. They discuss the criteria they used in selecting it and write them down. They then order all of the criteria mentioned in terms of importance for themselves. T gives them a little more time to prepare to report back to the rest of the class.Useful expressions:1.reliability2.image3.performance4.energy-saving5.to save petrol ASAP6.I prefer to choose the leading brands with reasonable price.7.I’m more interested in the image of car.8.I think about after-sales service.9.I pay much attention to the reliability on the past of the sellers.10.Safety system is as important as energy-saving system.Step 3 Self-studyHelp Ss finish exercises in this part.Ex 4 Exam practiceNotes:1.the latest addition to our extensive 最新产品2.flexible machine 多功能机器3.variety 种类,强调与众不同4. range (在某一范围内)同类货品,一批,系列5.spread 差异,差距6.provide sb. With sth. / provide sth.7.however :然而,可是,要用逗号与其他成份分开Unit 7 (b) Product developmentsI. Teaching Objectives:i. To enable Ss to talk about product developmentii. To practise reading and listening for specific informationiii.To review specific words ( first, after that etc.)iv. To review the present continuous and going to for future arrangements and intentionsII. Materials needed: Cassette-Pass cambridge BEC PreliminaryCards- Set A 9 cards: one set of cards per pair/ group to bephotocopied from T’s GuideIII. Teaching Process:i.Unit overview·Product testingSpeaking: Ss do a quiz about drug development in the USA.Reading: Ss read an article to find answers to the quiz. Ss re-read the article and complete a table aboout the stagesof the development process.Language focus: Ss review language for sequescing ( first, then, nest etc.) Writing: Ss put cards describing the drug development process in order then write a text linkin the stages.Speaking: Ss talk in pairs about the development of one of their company’s products or services.·Making a productListening: Ss listen to a marketing manager talking about plans for the launch of a new arthritis drug and answer comprehensionquestions. Ss listen again and order the stages in the process.Langues focus: Ss review the present continuous for future arrangements and going to for intentions.Speaking: Ss talk in pairs about their company’s plans. Ss then ask and answer questions about personal plans.·Self-studyV ocabulary: Gap-fill exercise.Language focus: Gap-fill exercise.V ocabulary: Multiple-choice gap-fill exercise.Exam pppractice: Multiple-choice comprehension exercise.ii.Detailed study of this unitStep 1 Product testingWarmer: T writes drug development on the boardand asks Ss to work in pairsand think of five words connected with the subject (test, monitor, launch, develop, animals)Ex.1 SpeakingSs work in pairs and do a quiz about drug development. The aim is to interest Ss in the topic and to provide a reason for reading the article in Ex. 2.Ex.2 ReadingSs read the article to find the answers to the quiz.Notes:(1) be to + 不定式结构表示的将来动作一般都是受人们一直控制的,表示计划,安排或受人之示,be going to 表示现在的意图。

商务英语实训教程上册上册 unit 7 Market Share 教师参考共33页文档

商务英语实训教程上册上册 unit 7 Market Share 教师参考共33页文档

13. saddle ['sædl] 例句1:It looks like a saddle.它看起来像一个马鞍。 例句2:Then each of them took off his saddle bag, which seemed to Ali Baba to be full of gold and silver from its weight.然后他们 每一个都拿下了他的鞍囊,阿里巴巴从他们的重量看出每 一个都装满了金子和银子。
市场份额
在行业中,市场份额是最普遍的成功测算方法之一。为了正确 地确定市场份额,公司必须对市场进行清晰定位。拥有大市场中的 小份额和小市场中的大份额可以同样获利。一个生产皮革马鞍的 制造商必须确定他的市场是由马鞍销售,和骑术相关的销售或所 有皮革商品的销售构成的。显而易见,它在马鞍行业中的销售份 额比它在皮革货物市场中的份额要大得多。
Business Terms
1.potential market潜在市场 通常是指客观存在的,由于诸多固素的影响而未显露或
【文本翻译】
市场份额
公司一直都关注他们的产品或服务在潜力市场中所占的 比例,他们实际上所占有的市场比例常常被称之为公司的市场 份额。的比例。用公式表示如下,市场份额=公司的销售 量÷市场总销售量。份额的表现形式或是销售额的比率,或 是销售单位的比率,或是顾客的占有率。最常见的参照是看 销售额的比率。
2. refer to as 例句1:The people we refer to as Net Worms are addicted to the Internet. 所谓网虫,就是上网上瘾的人。 例句2:People who work in offices are usually refer to as “white collar workers”. 那些在办公室工作的人被称 为“白领工人”。

商学英语教程unit7讲义

商学英语教程unit7讲义

原材料在高温炉中加热, 如图所示。一旦融化,混合物 可制成不同的形状。
• 3 F In the case of handmade crystal products, glass • blowers gather a small amount of liquid glass with • their long ‘blowing pipes’.The glass blowers roll • the hot glass attached to the end of the pipes in • such a way that it becomes a smooth ball.
Turn to page 60
Skills bank
Page 61
Given informations:informations which the
listener or reader already knows,from general knowledge or from previous information in the text.It normally goes at the beginning of the sentense.
产业资本
商业资本 资本家集团
借贷资本
EBIT=px-bx-a=M-a
息税前 利润 Px(销售收入)
c
bx(变动 成本) a(固定 成本) 产销量
Page 54
Learn some fixed phrases in the field of business studies
• • • • • • a‘ssembly line 流水线 capital in‘vestment 资金投资 ‘cash flow 资金流动 manu'facturing process 制造过程;制造方法 project ‘management 项目管理 produc'tivity gain 提高生产率,增大产量 ‘service industry 服务业 • Company director • Product life cycle 产品寿命周期;

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。

本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。

经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。

二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。

其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。

本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。

三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。

引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。

拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。

实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。

辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第七单元I.学习目的与要求通过本单元的学习,掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。

II.教学时间:4学时III.教学重难点:1.定语从句的翻译2.股市专业术语IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III ExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。

VI. 教学步骤一、定语从句的翻译(1) (重点)理解:定语从句的意义及划分应用:限定性从句和非限定性从句的翻译限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切;非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。

定语从句前置译法后置译法合成译法译成状语从句一主多从式定语从句定语从句的翻译限制性定语从句往往要译成“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。

前置译法The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压力也一样不小。

I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到担忧。

A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.作家的使命就是不断地锤炼文字力求做到用词恰到好处,寻求能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。

An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历史学家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到认可。

My brother’s laug h, which was very infectious, broke the silence.我哥哥那富有感染力的打破了沉默。

后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。

有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。

后置译法重复英语关系代词或关系副词所表达的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。

If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。

省略英语关系代词或关系副词所代表的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。

让我们从一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我们曾经是敌人。

今天我们仍有着巨大的分歧。

但我们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这些利益能够让我们超越这些分歧。

将英语关系代词who或which转译成汉语人称代词或指示代词。

I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.我接触到一些孩子,他们不但情感和智力方面在发展,也开始在道德伦理方面感悟世界。

把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。

英语中的‘there be’结构就可以采用这种译法来处理。

还有一些带有限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。

如果主句压缩成汉语词组后用作其它成分,那么定语从句可以译成一个句子。

关系代词可灵活处理。

合成译法There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.有人似乎胸有成竹,他就是罗伯特先生。

March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like.上帝创造了三月,诣在让那些未曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。

The kapok is in blossom that heralds the early spring.木棉盛开,预示着早春的到来。

Y ou compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day; naturally, you find her a sylph (身材苗条的女人) .你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她们(英国女人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。

有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用,翻译时应该按照其语法功能,译成汉语各种相应的复句。

译成状语从句The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。

(原因状语)There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.只要有坚强的意志力,就没有什么坏习惯不能改掉。

(条件状语)The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。

(目的状语)Y ou would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时可以炒你的鱿鱼。

(原因状语)一主多从式定语从句一主多从式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。

该结构中的定语从句一般都较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但同时也要注意其独特之处。

Consequently the manor(庄园)was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.因而,庄园是靠农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活封建教俗集团。

(一个并列句)译成定语接力式顺译The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫汤姆去关,汤姆又叫补锅匠去关,而补锅匠却装做没听见。

先综合后分译Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.塑料是由水、煤和石灰制成的。

水是取之不尽到处可得的自然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;而石灰是由煅烧自然界广泛存在的石灰石得来的。

相关文档
最新文档