考研英语翻译基本功练习

合集下载

考研英语翻译练习

考研英语翻译练习

考研英语翻译练习考研英语翻译练习考研英语翻译练习1In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.参考答案:要点:句子的框架是the tests work most effectively whenand least effectively when。

and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。

第二个时间状语从句中还有一个主语从句whatpredicted。

the tests是主句的主语,work为动词做谓语。

qualities在此处是可数名词,不译为质量,而译为特征。

defined不能直译为被定义为,而应译为主动语态界定。

译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。

考研英语翻译练习2英语翻译是考研必考的一部分内容,翻译考察的是同学能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的专业术语、功能性词组等。

接下来店铺为大家整理了20xx考研英语翻译练习法,希望大家能够借鉴。

一、每天进行1小时翻译练习。

要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。

二、做题的时间往往只需要10分钟。

接下来,要求考生对答案。

看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。

介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。

考研英语翻译技巧与练习

考研英语翻译技巧与练习

第一章基本翻译技巧单词的翻译技巧:有些英语单词是一词多义,或有不同的词性,因此要根据在句中的上下文来确定其含义。

根据词类确定词义:(短文写作及英汉翻译),p2191.With over 1.3 billion people, a united, prosperous China will dwarf her Asian neighbors.一个拥有13 亿多人口,统一的、繁荣的中国雄居亚洲,将令其所有邻国相形见绌。

2.The pole-vaulter bettered the world record by six inches.撑杆跳运动员把该项世界纪录提高了六英寸。

3.“will anyone second the motion?”“I second it, Mr. Chairman”.有人赞成这个提案吗?我赞成,主席先生。

4.The union had very little say in the new pay agreement.工会在新制定的工资协议中很少有发言权。

5.He has radioed the pilots.他已经给飞行员发了电报。

6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.给某些与当前目标无关、但将来可能产生影响的科学研究予以支持,看来通常能有效解决这一问题。

根据上下文确定词义:《短文写作及英汉翻译》P 2201.The woman astronaut said: “I am in good shape”.女宇行员说:我身体状态良好。

2.The free electron model should be tailored to meet the challenges of recent discoveries.自由电子模型应该修正,以解决近来诸多新发现的问题。

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧考试必备--英语翻译技巧(上篇)在英语考试中,翻译技巧是非常重要的。

通过良好的翻译技巧,我们能够更准确地理解和表达英语文本的含义。

下面是一些必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

第一,理解上下文。

在进行翻译时,要充分理解上下文的语境。

有时候,一句话的意思可能并不仅仅通过字面意义就能理解。

通过理解上下文,我们能够更好地把握句子的含义,并更好地翻译出来。

第二,抓住关键词。

在英语文章中,有时候会有一些关键词或短语,它们直接影响着整个句子的意义。

在翻译时,要注意抓住这些关键词,并根据它们来进行准确的翻译。

第三,注意语法结构。

英语和中文的语法结构有所不同,在进行翻译时,要注意调整语序和语法结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。

第四,避免单词直译。

在进行翻译时,我们要尽量避免单词直译的方式。

有时候,一个单词的翻译可能并不能准确地传达原文的含义。

因此,我们需要根据上下文和语境进行合适的翻译。

第五,灵活运用翻译技巧。

在不同的翻译任务中,我们需要根据具体情况和要求,灵活运用各种翻译技巧。

有时候,直译可能会更合适,有时候则需要进行意译或换句话的方式来表达。

以上是一些英语考试中必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

接下来,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧。

考试必备--英语翻译技巧(下篇)在上一篇中,我们介绍了一些英语考试中必备的翻译技巧。

在本篇中,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧,希望可以帮助大家在考试中更好地应用翻译技巧。

第六,多读多练。

要想提高翻译水平,就需要多读多练。

通过大量的阅读和翻译练习,我们可以提高对语言的理解力和翻译能力。

同时,要注意积累一些常用的翻译词汇和短语,以便在需要时能快速准确地进行翻译。

第七,注重语境和目标读者。

在进行翻译时,要注重语境和目标读者。

不同的语境和读者需求可能需要不同的翻译方式和表达方式。

因此,在翻译时要根据具体情况进行灵活处理。

2014年北京外国语大学英语翻译基础考研真题

2014年北京外国语大学英语翻译基础考研真题
II. Translate the following terms into English (15 points,
1 point each)
大部制:Giant department 石油输出国组织:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) 生物圈 涨停板 浮动汇率 计划免疫:planned immunization ; planned immunity
technological wonders that have made any place in the world to be always
close with regard to distances and communications and have not been
capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15%
3
3/7
2,中华的宇宙观“天人合一”见诸于文学是“物我交融”,主要理法是“比 兴”。见诸于绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心 源”。在诗画历史 影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自 天开。”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。设计序列为明旨一立意一相 地一布局一理微一余韵。在“人 与天调”前提下肯定人的主观能动性,“人 杰地灵”、“景物因人成胜概”。凡风景 必名胜是中国风景名胜区的特色。
scientific-technical wonders, has been reduced by the neo-liberal model
to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.

英语二翻译题技巧

英语二翻译题技巧

英语二翻译题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。

2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。

14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广大考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的很多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。

如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。

又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away e某posed landforms.解析:本句的主句结构是一个there be结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。

戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌

戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌

戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌翻译策略篇今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。

大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。

我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。

首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。

按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟=45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。

然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。

还剩两个题型,翻译和完型。

具体翻译怎么做,咱们先不说。

我先来说下,做翻译前要做什么。

英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。

之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。

有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。

大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。

早涂完就心里踏实了。

时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。

因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。

很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。

而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。

下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。

翻译复习篇翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。

大家可能没有一些针对性的复习方法。

前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。

你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。

语言翻译技巧练习题

语言翻译技巧练习题

语言翻译技巧练习题在当今全球化的时代,语言交流变得日益频繁,语言翻译的重要性也愈发凸显。

无论是商务合作、学术研究还是文化交流,准确而流畅的翻译都是沟通的桥梁。

为了提高翻译水平,掌握一定的翻译技巧是必不可少的。

接下来,让我们通过一系列练习题来深入探讨和实践语言翻译的技巧。

一、词汇层面的翻译1、词义选择请翻译以下句子:“他的性格很坚强。

”在这个句子中,“坚强”一词可以有多种英语表达,如“strong”“firm”“staunch”等。

但结合句子的语境,“strong”更能准确传达“性格坚强”的意思,所以翻译为:“His character is very strong”再看这个例子:“她有坚强的意志。

”这里“坚强”用“strongwilled”或“with a strong will”更合适,翻译为:“She is strongwilled” 或“She has a strong will”练习:请翻译“这座桥很坚固。

” 、“他是一个意志坚定的人。

”2、词性转换比如:“中国的经济发展迅速。

” 这里的“发展”是动词,翻译成英语时可以转换为名词“development”,整句话翻译为:“The economic development of China is rapid”再比如:“他的成功令我们惊讶。

” “成功”是名词,在翻译成英语时可转换为动词“succeed”,即:“His succeeding surprised us”练习:翻译“她的工作很重要。

” 、“他的失败让大家失望。

”3、词汇增减有时为了使译文更符合目标语言的表达习惯,需要增加或删减一些词汇。

例如:“他一到家就开始工作。

” 翻译为“He began to work assoon as he got home” 这里增加了“to”,使句子结构更完整。

又如:“天气真好!” 简单翻译为“Nice weather!” 无需再添加其他词汇。

练习:翻译“她跑得很快。

考研英语翻译核心技巧

考研英语翻译核心技巧
在和一些科学家,特别是年轻的 科学家交谈时,你或许会得出这 样的印象:他们认为“科学的方 法”可以取代想象思维。
第一节 词类活译法
二、动词转译成名词
这些词需要转译成名词
characterize symbolize serve design
They signed an agreement that served to warm up their relations.
译文:截止到战争结束,这个组 织拯救了大约1000名儿童。
二、保留被动形式
(一):可译为“被”“给”
Though Hamlet has been disappointed of the throne, everyone respects him.
译文:虽然哈姆雷特被剥夺了王 位,但是大家照样尊敬他。
英语翻译方法汇总
第一节 词类活译法 第二节 代词归位法 第三节 重心转移法 第四节 长句的译法 第五节 语态转换法 第六节 状语从句的译法 第七节 定语从句的译法 第八节 名词性从句的译法
第一节 词类活译法
一、名词转译成动词
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression (that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought).
Economically speaking, it promotes transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.

复习考研英语翻译 切勿只“看”不“做”

复习考研英语翻译 切勿只“看”不“做”

复习考研英语翻译切勿只“看”不“做”翻译是需要强大的基本功的。

复习考研翻译的过程也是提高英语各项能力的过程。

今天与大家讨论提高翻译成绩的做和看:翻译强调的是做,做!翻译看!翻译,大家在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,其实译文不一定对我们的复习有好处,甚至还会影响我们的理解。

所谓看翻译就是拿到句子,看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。

提醒大家,做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。

下面我们看一个例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2022年46题)这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有convey这个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家,然后看意思。

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根据以前做翻译的方法,如果找单词,首先television 电视,很多学生就被means难住了,后面by which是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。

我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带被字,我们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。

胡敏-考研英语长句翻译基本功 TXT 可转为电子书

胡敏-考研英语长句翻译基本功 TXT 可转为电子书

胡敏-考研英语长句翻译基本功 TXT 可转为电子书.txt14热情是一种巨大的力量,从心灵内部迸发而出,激励我们发挥出无穷的智慧和活力;热情是一根强大的支柱,无论面临怎样的困境,总能催生我们乐观的斗志和顽强的毅力……没有热情,生命的天空就没的色彩。

对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。

长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析◎一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:. 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

. 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

. 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

. 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

. 注意插入语等其他成分。

. 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuliwhich develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectualdevelopment.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggestthat-clause 结构。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

02
词性的转化
03
词义的选择
06
减译法
07
语序调整
翻译技巧
正说反译与反说正译
Vanity is a constant; people will only start shopping more sustainably when they can’t afford not to. 虚荣心不会变,人只有负担不起的时候才会在购物的时候考虑可持续性。 Solving the problems of places like Ferguson is less about passing more anti-discrimination laws than about rekindling economic growth and spreading the proceeds. 要解决像弗格森市这种地方的问题,方法不在于通过更多反歧视法案,而在于重新振兴经济增长并让更多的人享受到收益。 This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”. 这种时装业自上而下的概念太过时了,与伊丽莎白·克莱恩在《过度着装》一书中所描绘的狂热世界不相一致,该书是她历时三年对“快时尚”的控诉。
然而解决美国种族问题取决于更有活力的经济和具体的政策与治安管理细节,这一事实本身就是一种进步。
拆译法 (一般涉及从句)
有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗法以及新的疗法和疫苗,对这些人来说,动物试验往好里说是浪费,往坏里说是残忍。

2017年考研《英语一》翻译真题及解析

2017年考研《英语一》翻译真题及解析

新东⽅在线推荐: 2017年考研英语⼀的翻译题型部分,整体来说难度不⼤,与2016年难度基本持平,考察的是英语语⾔发展情况,⽂章选⾃英国⽂化教育协会的⼀本书,叫《英语下⼀步》。

英语⼀的考题是此书的序⾔部分。

下⾯就是跨考英语教研室的英语⽼师对2017年考研英语⼀翻译真题的最新解析和参考译⽂。

(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译⽂:但是,尽管使⽤英语者的⼈数在不断增加/说英语的⼈越来越多,却仍然有迹象表明,英语语⾔的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。

句⼦解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后⾯是that引导的同位语从句,对signs进⾏进⼀步的补充说明。

同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。

expands的词义不应该选择常⽤的“扩展”意思,⽽应该结合前⾯和它搭配的number,⽽选择“增加”的意思。

(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 参考译⽂:因此,⼤卫格兰多的分析可能会终结某些⼈的⾃满态度,这些⼈认为,英语在全世界的地位⼗分稳固,英国的年轻⼀代⼈根本不需要学习其他的语⾔。

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!摘要:翻译是除过写作之外最后一道题,主要考查的是各位考研er理解所给语言材料并将其译成汉语的能力。

分值不高,然而想要拿到高分却并不容易。

帮帮为大家整理了有关考研英语翻译知识点、解题方法,供各位宝宝们参考!考研英译汉的标准,一是忠于原文,二是通顺。

所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

通顺,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

要求译文准确、完整、通顺。

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

●相关重要知识点一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1、基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2、连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3、关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.中国教育工作者早就认识到读 书对于国家的重要意义。
• Chinese educators have realized the significance of reading to our country for a long time.
2.有些教育工作者2003年就建议 设立全国读书日。
• As early as 2003, some educators had suggested setting up the National Reading Day.
• As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked.
2.许多西方人会选咖啡,而中国 人则会选茶
• many western people would choose coffee while Chinese people would mostly choose tea.
• Tea drinking spread into Japan as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century.
• Tea came to Europe and America only until around 17th and 18th centuries
3.他们强调,人们应当读好书, 尤其是经典著作。
• They emphasized that people should read good books, especially the classics.
4.通过阅读,人们能更好地学会 感恩、有责任心和与人合作,
• By reading books, people can better learn to be grateful, be more responsible and cooperative,
• Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preference of Chinese.
3.中国的一位帝王于五千年前发 现了茶,并用来治病
• According to legend, a Chinese emperor discovered tea five thousand years ago, and used to heal.
6.如今,茶是世界上最流行的饮 料(beverage)之一,
• Nowadays, tea is one of the most famous national beverages ,
• Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the worldห้องสมุดไป่ตู้
• Tea houses were all over the country in Ming and Qing dynasties
• During Ming-Qing dynasties, tea-houses are across the country.
5.饮茶在六世纪传到日本,但直 到18世纪才传到欧美,
• 作业: 背诵一篇翻译答案
• According to history, having discovered the tea more than five thousand years ago, a Chinese emperor used tea to cure(relieve) pain
4.在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国
1."你要茶还是咖啡?"是用餐人 常被问到的问题
• "Which one would you prefer, coffee or tea?" This is a question often asked to customers"
• Diners are frequently asked to these questions.
5.而教育的目的正是要培养这些 基本素质。
• and the precise purpose of education is to cultivate/nurture/foster these basic qualities/personalities.
6.阅读对于中小学生尤为重要,
• What’s more, reading is particularly important for primary and middle school students.
翻译练习
主讲:郭云霞
2013年12月翻译真题
"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题, 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶, 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶, 并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日 本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是 世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶 是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要 组成部分。
7.假如他们没有在这个关键时期 培养阅读的兴趣,以后要养成阅 读的习惯就很难了。
• If they fail to cultivate the interest in reading during this crucial period, it will be difficult for them to develop reading habit in the later time.
7.茶是中国的瑰宝。也是中国传 统和文化的重要组成部分。
• Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.
2014年6月英语四级翻译真题
• 中国教育工作者早就认识到读书对于国家 的重要意义。有些教育工作者2003年就建 议设立全国读书日。他们强调,人们应当 读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人 们能更好地学会感恩、有责任心和与人合 作,而教育的目的正是要培养这些基本素 质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他 们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣, 以后要养成阅读的习惯就很难了。
相关文档
最新文档