(完整版)雅思阅读长句解析

合集下载

雅思阅读长难句分析及翻译

雅思阅读长难句分析及翻译

雅思阅读长难句分析及翻译雅思阅读长难句分析及翻译整理了雅思阅读长难句分析及翻译,一起来学习一下吧。

下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

雅思阅读长难句分析及翻译01. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。

02. (This is) A desire to throw over reality a light that never was mightgive away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture ofa flower .(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

03. Hardys weakness derived from his apparent inability to control thecomings and goings of these divergent impulses and from hisunwillingness tocultivate and sustain the energetic and risky ones.哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。

雅思课堂阅读分析总结(长难句)

雅思课堂阅读分析总结(长难句)

Reading 1:A remarkable Beetle1.easier to control than buffalo flies【not given】-原文(第二段):Ausrealia’s native dung beetles are scrub and woodland dwellers,specializing in couase marsupial droppings(粪便) and avoiding the soft cattle dung in which bush flies and bufflo flies breed.[澳洲本土的蜣螂生活在灌木丛和林地里,特别喜欢吃有袋动物的粪便,不吃灌木蝇和水牛蝇繁殖的软牛粪。

]-分析:原文并没有提到灌木蝇和水牛蝇控制的难易之分,因此答案为not given。

2.of dung beetle were initiallybrought to Australia by the CSIRO(由CSIRO带到澳大利亚,brought to A by B 由B带到A).【no】-原文(根据CSIRO定位至第3段):Between 1968 and 1982,the CSIRO imported insects from about 50 different species of dung beetle,from Asia, Europe and Africa,aiming to match them to different climatic zones in Australia.-分析:由原文知从1968年到1982年,CSIRO从亚洲、欧洲和非洲进口了大约50种不同种类的蜣螂,目的是让它们适应澳大利亚不同的气候区。

而不是题目中的4000种蜣螂,故答案为no。

3.题目:Dung beetles were brought to Australia by the CSIRO over a fourteen-year period.【yes】-原文:Between 1968 and 1982,the CSIRO imported insects from about 50 different species of dung beetle,from Asia, Europe and Africa,aiming to match them to different climatic zones in Australia.-分析:1968至1982为14年,题目和原文相符合,故答案为yes。

雅思阅读中的长难句分析

雅思阅读中的长难句分析

雅思阅读中的长难句分析雅思阅读考试中有很多长句,而考生如果语法方面有任何一点差错,或者不擅长于长句短读(迅速找出一个长句的主句即主谓宾/主系表),都会在雅思阅读考试中失利。

因此考生们在备考的过程中,对于英语中的从句必须要有很好的掌握,而雅思阅读考试中出现频率最高的从句之一就是名词性从句。

在句子中起名词作用的句子叫名词性从句(noun clauses)。

名词性从句的功能相当于名词词组,它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、介词宾语从句等。

主语从句在复合句中用作主语的从句称为主语从句(subject clause)。

引导主语从句的关联词有从属连词、疑问代词、疑问副词、缩合连接代词、缩合连接副词等。

如:★That they were in truth sisters was clear from the facial resemblance between them。

很明显,她们的确是亲姊妹,她们的脸型很相似。

(关联词是从属连词that)★Who should be responsible for the senior citizens has been widely discussed in our community。

谁应该对老年人负责这个问题在社区里被广泛讨论。

(关联词是疑问代词who)★Where we can dispose of the increasing rubbish is a great headache to many governments。

在哪儿处置日益增多的垃圾对很多政府而言是件头痛的事。

(关联词是疑问副词where)★Whoever pollutes the environment should be punished。

不论谁污染环境都应该受到惩罚。

(关联词是缩合连接代词whoever)★Wherever you are is my home—my only home。

怎么提速之雅思阅读长难句解析

怎么提速之雅思阅读长难句解析

怎么提速之雅思阅读长难句解析上海环球雅思在环球雅思教师的上课过程中,经常有学生抱怨阅读是速度有点慢,很是着急,本来想想可能是小伙伴们的词汇不够好,谁知道仔细一问,原来不是因为词汇量的问题,而是更让他们抓狂的事情是一个句子的单词都差不多认识,但是呢,就是句子看不懂什么意思,其实根本原因呢,就是大家的语法结构有些许的欠缺,下面环球雅思老师为大家选取几个如下雅思阅读长难句解析,告诉大家提高阅读速度的秘诀:雅思阅读长难句一:For example, vision is obviously more useful to species inhabiting clear open waters than to those living in turbid rivers and flooded plains.(C4T1P2)雅思阅读长难句解析:整个句子是由more… than… 引导的比较状语从句,然后分别在名词species和代词those的后面插入了非谓语动词的现在分词“inhabiting clear open waters”和“living in turbid rivers and flooded plains”做后置定语。

长难句翻译:比如说,对于宽广清澈水域中的鲸鱼来说,视觉显然就比住在混浊的河流或者水淹的平原上的品种来说更加有用。

雅思阅读长难句二:Quite often, governments try to kill off a minority language by banning its use in public or discouraging its use in schools, all to promote national unity. (C4T2P1)雅思阅读长难句解析:整个句子首先用quite often 副词插入句子头表示强调,主语是governments, 谓语是try,后面不定式短语to kill off a minority language 做宾语,然后加上介词by引导的的方式状语,最后插入一个to引导的目的状语。

剑桥雅思阅读长难句解析

剑桥雅思阅读长难句解析

剑桥雅思阅读长难句解析剑桥雅思阅读长难句解析雅思阅读对于大部分中国考生来讲是一门优势性科目。

但是长难句也还是很让人头痛的,下面是店铺整理的一些长难句分析,欢迎大家阅读。

题目:The rest of the world survived partly by learning from Hollywood and partly because audiences continued to exist for a product which corresponded to needs which Hollywood could not supply.(剑4, General Training Test A section 3)分析:本句的主句为“The rest of the world survived”; “because audiences continued to exist for a product”为because引导的原因状语从句;“which corresponded to needs ”为定语从句,做product的定语,关系词为which; “which Hollywood could not supply”为定语从句,做needs的定语,关系词为which。

题目:It was above all the French, followed by the Americans, who were the most passionate exporters of the new invention, helping to start cinema in China, Japan, Latin America and Russia.(剑4, General Training T est A section 3)分析:本句的主句为“It was above all the French”; “followed by the Americans.”为过去分词短语做定语;“who were the most passionate exporters of the new invention”为非限制性定语从句,做French的定语,关系词为who; “h elping to start cinema in China, Japan, Latin America and Russia”为现在分词短语做定语。

雅思阅读长难句解析

雅思阅读长难句解析

雅思阅读长难句解析雅思阅读中长难句的语法都比较复杂,今天特意为大家整理了以下的6句雅思阅读长难句,包括了对句子主干,语法难点的分析,也包括了对句子翻译的介绍等内容,供大家借鉴。

1.But because Colonial Williamsburg offers not a segment of the history ofa fine art, but a model of an ongoing community, it is intelligible and interesting to nearly everybody.[句子主干] Williamsburg offers not a segment….. but a model…[语法难点] 主要语法结构是not---but---,难点在于后面的限定成分,segment of the history of a fine art,model of an ongoing community。

[句子翻译] 由于殖民时代的威廉斯堡呈现的不是艺术的某一片段,而是呈现一个正在进行的艺术模型,它对每个人来说几乎都是可以理解和有趣的。

2.1That such radical adaptations can occur demands a view of the brain as dynamic and active rather than programmed and static, 2a supremely efficient adaptive system geared for evolution and change, 3ceaselessly adapting to the needs of the organism----its need, above all, to construct a coherent self and world, whatever defects or disorders of brain function befall it.[句子主干] that…demands a view of….rather than…..,[语法难点] 将此句话分为三部分,部分首先是That引导的主语从句,rather than 连接两个对比:dynamic and active和programmed and static,第二部分以及第三部分都是对部分“radical adaptations”的补充和说明[句子翻译] 剧烈的适应可能会发生,这要求我们把大脑看作是动态的,活跃的,以及无比有效的适应性系统,这个系统适应变化和发展,永无止境地调整自己以适应生物体的需要它首要的需要是构建和谐的自身与环境,无论什么大脑缺陷和疾病降临在它头上,而不是把它看作是预先编制好的,静态的系统。

完整word版雅思阅读长难句分析

完整word版雅思阅读长难句分析

1. 【雅思长难句分析】1-5雅思阅读长难句分析: 1And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes and that they have to be acquired by a sort of special training.雅思阅读长难句分析: 2Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of techno logy or vice versa(反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 雅思阅读长难句分析: 3How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, andAppropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.雅思阅读长难句分析: 4There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to theResearch techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.雅思阅读长难句分析: 5Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy isdirectly bound up with the efficiency of itsagriculture and industry , and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.---------------------------1-5答案------------------答案:and it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with theseprocesses, and that they have to be acquired by a sort of special training. 要点:句子的框架是and it is imagined …that…, and that …。

剑桥雅思阅读长难句分析6页

剑桥雅思阅读长难句分析6页

剑桥雅思阅读长难句分析1. The scent she carried in her samples and on her body was a message to the other bees that this was the one they were looking for.(剑4, General Training Test B section 3)分析:本句的主句为“The scent was a message to the other bees”;“she carried in her samples and on her body”为定语从句,做The scent 的定语,关系词在定语从句中做宾语,因此被省掉;“that this was the one they were looking for”为that引导的同位语从句,做a message 的同位语;“they were looking for”为定语从句,做the one的定语,关系词在定语从句中做for的宾语,因此被省掉。

2. Soon he would also discover a number of other remarkable facts about how bees communicate and, in doing so, revolutionize the study of animal behavior generally.(剑4, General Training Test B section 3)分析:本句的主句为“he would also discover a number of other remarkable facts about…and revolutionize the study of animal behavior generally”;“how bees communicate”为how引导的宾语从句,做介词about的宾语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

雅思阅读长句解析——句句有本难念的经2013-12-03 13:30 类别:雅思阅读来源:enguo 责编:meten1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。

基本结构:主+定+谓+宾+同位。

翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。

2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.解读:主谓宾+原因状语(省略句)an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。

3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.解读:第二个分句中,simply是副词,意为"食物只有···",而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。

第二句作者把谓语省略了。

翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。

翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。

5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when 引导的状语从句译,再译出主句。

翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。

6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。

至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。

这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。

7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.解读:local patriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism)翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。

8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。

翻译:虽然在那些纺织工业区,母亲出去上班早已司空见惯,但是现在这种现象更为普遍,如今儿童的家庭生活中,母亲去上班已经是习以为常的事情了。

因为在最近二十五年中,已婚妇女就业的人数已经增加了一倍多。

9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.翻译:现在做父亲的一般都不在家里干本行活计或者其他行当,而他的孩子们即便有可能的话,也很少能在他的工作场所见到他。

10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.翻译:大家都知道,假如一个人在墙壁附近或是山腰里大声呼喊,就会产生一个回音。

11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.解读:主要考虑"tidy"的讽刺语气。

翻译:在现代社会里,人们对开拓型的有创造力的人有一种与日俱增的厌恶情绪。

受人摆布的人不理解他们,摆布别人的人害怕他们。

衣冠楚楚的委员们知道不可能使他们就范,因此怀着恐惧的心理看待他们。

12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.强调句型,put sand in the wheels v.妨碍, 捣乱当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。

13.As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?So......?为直接引语的一种表述方法。

实际上,在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?14.The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.hammer out指经过不断的或艰苦的努力达到,实现;say=for example美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖-- 比如说-- 电子产品和药品的生产。

15.They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.proceeds:某种活动的收入他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。

他们不仅搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使他们(丹麦军队)变得软弱无力。

a life of ease had made them soft. 生于忧患,"死于安乐"。

16.As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures.chip:芯片由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,因此,工程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而造成经济上的损失。

17.Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips overa weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast.perfect:使完美,生产出完美的...spawing到最后为结果状语。

相关文档
最新文档