2014级新题型翻译练习

合集下载

2014年6月四级和六级翻译新题型练习

2014年6月四级和六级翻译新题型练习

中国文化之饮茶The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.参考译文:中国人饮茶,注重一个"品"字。

最新 2014年12月英语四级翻译新题型强化训练(2)-精品

最新 2014年12月英语四级翻译新题型强化训练(2)-精品

2014年12月英语四级翻译新题型强化训练(2)点击查看:毕业生过剩2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。

2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。

毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和机构的增加。

虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。

在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。

The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduates. Students graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their quality. In most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.搜索公众微信号"",获取最新四六级作文、冲刺资料、真题答案!相关推荐:。

2014高考翻译专项练习(1,60)

2014高考翻译专项练习(1,60)

2014高考翻译专项练习(1,60)高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评,请广大考生家长关注。

时光飞逝,不管情愿与否,无论准备与否,我们已走进高三,走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

1. 他想到的是对人民的贡献而不是他的荣誉。

What he thinks about / of is not his honour but his devotion to the people.2. 这本书比他提及的那本书好得多。

This book is much better than the one he mentioned.3. 作为一名高三学生,我已经习惯于刻苦学习。

As a senior three student, I am accustomed to studying hard.4. 虽然自然界的许多规律尚未发现,但它们确实存在于自然界中。

Though many laws of nature have not been discovered, they actually exist in nature.5. 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。

He lives in a small town and knows little about outside world.6. 今天上午校长提醒我们,如果天气不好,学校运动会将延期举行。

This morning the headmaster reminded us that the school sports meet would be put off if the weather was not fine.7. 这些广告旨在吸引消费者购买商品。

(appeal)These advertisements aim at appealing to consumers to buy their goods.8. 养成一种爱好对一个人的身心健康有好处。

2014年高考英语新课标卷阅读理解及完形填空译文

2014年高考英语新课标卷阅读理解及完形填空译文

2014年高考英语新课标卷阅读理解及完形填空译文第一篇:2014年高考英语新课标卷阅读理解及完形填空译文C篇在人们心目中一个专业的训狮员就是一手挥鞭一手持椅的逗乐人。

鞭子捕获了所有的注意力,而事实上,鞭子大部分时间只是表演。

,真正起作用的是椅子。

当巡视员手拿椅子出现在狮子面前,狮子试图把注意力同时放在四条椅子腿上。

由于注意力被分散,狮子变得迷惑不知道下一步做什么。

当面对太多的选择,狮子选择僵持和等候,而不再攻击持椅人。

有多少次你感觉自己和狮子一样处于一样的境地?又有多少次你心存目标如减肥、开办企业或是游历更多地方,但结果只是止于对眼前诸多选择的困惑而最终毫无进展?这种情况一直是我不安烦恼,因为当所有的专家忙着讨论那个是最佳选择时,想要提升自我生活的人们却被各种充满矛盾和冲突的信息所困惑。

最终的结果就是我们感觉不能集中精力或我们正C篇在人们心目中一个专业的训狮员就是一手挥鞭一手持椅的逗乐人。

鞭子捕获了所有的注意力,而事实上,鞭子大部分时间只是表演。

,真正起作用的是椅子。

当巡视员手拿椅子出现在狮子面前,狮子试图把注意力同时放在四条椅子腿上。

由于注意力被分散,狮子变得迷惑不知道下一步做什么。

当面对太多的选择,狮子选择僵持和等候,而不再攻击持椅人。

有多少次你感觉自己和狮子一样处于一样的境地?又有多少次你心存目标如减肥、开办企业或是游历更多地方,但结果只是止于对眼前诸多选择的困惑而最终毫无进展?这种情况一直是我不安烦恼,因为当所有的专家忙着讨论那个是最佳选择时,想要提升自我生活的人们却被各种充满矛盾和冲突的信息所困惑。

最终的结果就是我们感觉不能集中精力或我们正把精力投在错误的事情上,之后我们不再作为,进展很小,在我们本能提升的时候却原地不动。

事情本不必那样。

任何时候当你发觉世界在你面前惠东椅子时,记住这点:你需要的就是集中精力做好一件事。

你只需立即开始。

在你感觉就绪前就开始行动是许多成功人士的习惯。

如果你有想要去的地方,想要完成的事情,想要成为某种人士。

2014年6月英语四级考试翻译真题

2014年6月英语四级考试翻译真题

2014年6月英语四级考试翻译真题翻译一:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。

资金还用于购置音乐和绘画器材。

现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest. The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies. Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.翻译二:中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。

2014级新题型翻译练习

2014级新题型翻译练习

1. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2. 北京是中国的政治、文化和教育中心。

2014年12月英语四级翻译真题答案

2014年12月英语四级翻译真题答案

2014年12月英语四级翻译真题及译文Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.真题一:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.中国的互联网社区是全世界发展最快的。

最新 2014年12月英语四级新题型翻译冲刺练习(1)-精品

最新 2014年12月英语四级新题型翻译冲刺练习(1)-精品

2014年12月英语四级新题型翻译冲刺练习(1)蒙古族牧民(herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品 (dairyproduct),喜欢喝红茶和砖茶(bricktea)。

他们大多住在圆形的蒙古包(ger) 里。

蒙古包顶上开有天窗,用来通风(ventilation)和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七、八月举行的"那达慕"大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演。

参考答案:The Mongolian herdsmen's life style hasdistinguishing features. The herdsmen like eating redmeat and dairy products,and drinking black tea andbrick tea. Most of them live in circular gers withwindows on the top, used for ventilation andlighting. The Mongolians are a group talented in riding and shooting,and singing and dancing.The Nadama Fair, which is held in July and August every year,is the Mongolian people's annualgrand festival.There would be horse racing,wrestling,archery race and excellent musical anddance performances on the festival.【】 | 搜索公众号""相关推荐:。

2014级在职研究生英语复习题翻译

2014级在职研究生英语复习题翻译

一、词汇选择1.我想借此机会对各位的合作表示感谢。

2.不能分辨颜色的人被称为色盲。

3.经过一番艰难的谈判,我们终于达成一致。

4.是什么让他不相信她已经改变了注意了呢?5.他没有辜负大家对他的期望。

6.因为她头有点疼,所以就不想出去。

7.金价又涨的部分原因是战争消息。

8.成为一个父亲之后,身上也就有了相应的责任。

9.如果你再不缴纳租金的话,你可能会被赶出去。

10.这个城市在过去几十年经历了太多的战争,这里的人民非常向往和平。

11.她连杯水都不喝,更不用说留下来吃饭了。

12.民众选举的总统因为缓慢的经济发展速度与政治代表发生了冲突。

13.除非我们取得更多资金,否则无法完成这项调查。

14.尽管我们花费了两晚上来研究这个问题,但还没有找到解决办法。

15.今天天气特别好,所以他们决定去登山。

16.随着环保意识的提升,城市的各个角落出现了好多绿化带。

17.太阳镜用来保护人的眼睛免受阳光伤害。

18.老板不同意员工春季提前放假。

19.这家公司以高薪为条件诱惑他接受这份工作。

20.我的车坏了,所以只能乘公交过来。

21.只有坚持,才能保持自己的信仰。

22.天气预报是准确的,所以天气最终会变好的。

23.我离他们太远,所以看不清他们的脸。

24.汤姆专心投入在自己的工作中。

25.受恶劣天气影响,这场足球比赛不得不取消。

26.赛跑发令员发出比赛开始信号。

27.这个古老的城镇有一种在大城市无法找到的魅力。

28.他们有种错觉认为这家公司经营不错,但实际上公司面临严重麻烦。

29.我不知道该做什么,但是突然想到一个主意。

30.这种塑料做的管子被广泛运用到了建筑行业,因为它很轻而且在水中不会腐烂。

31.我们看着飞机消失在云间。

32.今年早些时候在维也纳召开的联合国全球环境大会是一次富有成效的会议。

33.当地政府尽力保证每一位居民都能持续的得到食品供应。

34.很难猜到他听到这个消息后的反应。

35.他们的婚姻生活经历了很多起起伏伏,但他们依然彼此相爱。

2014级真题翻译练习2

2014级真题翻译练习2

2015年6月大学英语四级考试真题(二)翻译1.据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。

According to the report,courier services in China will deliver about 12 billions of packages this year.It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year.2.这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

Which makes CHINA to surpass American and become the biggest courier services market in the world. Which makes it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest market for courier services.3.大多数包裹里装着网上订购的物品。

Inside the most of packages are things that being ordered online.Most of the parcels contain items purchased online.4.中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

CHINA offers opportunities that selling the goods as the most competitive prices to billions of the online shopkeeper.China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at very competitive prices.5.仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

2014年大学英语四级翻译考试试题(专项训练)

2014年大学英语四级翻译考试试题(专项训练)

大学英语四级翻译考试试题(专项训练)一、Translation(本大题40小题.每题2.0分,共80.0分。

Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2. (5 minutes) )第1题 _____________ (没有什么可做),we played games.【正确答案】:There being nothing to do [解析] 独立主格结构:there + being+其他成分,多放在句首。

第2题 He not only __________ (把枯燥的工作强加给我),but also took away all our tips.【正确答案】:imposed dull work on me 词组:impose…on sb.(把……强加给某人) 2)时态:根据后半句,前半句也应使用一般过去时。

第3题 ___________ (在这种情况下),I couldn't go away.【正确答案】:Under/In the/these circumstances [解析] 词组:under/in the/these circumstances(在这种情况下)第4题 The population of Africa is growing _________(极其迅速)【正确答案】:by/in leaps and bounds [解析] 词组:by/in leaps and bounds(极其迅速)第5题 The girl is too young to _____________(和她的父母分开).【正确答案】:be separated from her parents 语态:主语是the girl,应使用被动语态。

2014年12月英语四级考试CET4翻译题答案

2014年12月英语四级考试CET4翻译题答案

2014年12月英语四级CET4考试翻译题答案2014年12月20日全国大学英语四级CET4考试开考,本次考试为多题多卷,以下是小编组织编辑的2014年12月英语四级翻译真题及参考答案:Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的互联网社区是全世界发展最快的。

2010年,中国约有4.2亿网民(netizens),并且人数还在迅速增长。

互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。

中国网民往往不同于美国网民。

美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。

中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答China's Internet Community is the fastest-growing one in the world.The total number of Chinese neti zens is about420million in2010and the number i s still growing rapidly.The increasing popularity of t he Internet has brought significant social change.C hinese netizens are often different from that of Ame rican.Motivated by practical demand,American netiz ens often use the Internet to send emails,buy and sell goods,plan trips or pay for the bills.While Chi nese netizens use the Internet more out of social re ason,so the Internet is more widely used in QQ,chat room and so on.【点评】大学英语四级的翻译题型在由短句翻译变成段落翻译之后,更多的是考查考生的语篇组织能力。

2014四级段落翻译

2014四级段落翻译
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多 的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部 分文字没有表达原文意思。
Tea, coffee? It usually be questioned when eat out. Many west people choice coffee and Chinese choice tea. It be said. Tea was been found by a Chinese king in 5000 years ago. To prevent people from ill. In the Ming and Qing Dynasties tea coffees ware been runed in the most of China. In 16th tea been delived to Japan. And 17th, 18th to West world. Now, tea is one of the most like beverage. Tea is Chinese drinking. It is a important things in Chinese traditional consult.
①“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。②许 多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。③相传,中国的一 位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。④在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。⑤饮茶在 六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。⑥如 今,茶是世界上最流行的饮料( beverage )之一。⑦茶是中 国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

2014年6月英语四级翻译新题型模拟题及答案:旅游业

2014年6月英语四级翻译新题型模拟题及答案:旅游业

旅游业是最近⼆⼗年来在世界各地迅速发展的⼀个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈⼤的注意。

许多⼈给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。

⼈们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国⼈民和其他国家⼈民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于⽂化、科学、技术⽅⾯的交流。

还会有助于为中国的伟⼤事业积累资⾦。

 参考译⽂ Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause. 难点注释 1.第⼀句较长,⾸先要理清句⼦结构,句⼦主⼲为:“旅游业是⼀个经济部门,现在正引起注意”。

根据英语表达习惯,翻译时,可以将该句整合为⼀个长句.“⼀个经济部门”可以⽤同位语表达来处理,因此句⼦主⼲则为:Tourism is now receiving increasing attention。

2014年12月英语四级翻译真题及译文

2014年12月英语四级翻译真题及译文

2014年12月英语四级翻译真题及译文大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

目前,世界上大约有1000只大熊猫。

这些以竹为食的动物正面临许多威胁。

因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

1.大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

主干:大熊猫是一种动物Giant panda is a kind of animal句语句之间的关系:(长着)处理为with介词短语with black and white fur定语:温顺;独特,“温顺的”找一个形容词。

最好的词叫做tame,倘若大家不会你们就写可爱的动物,lovable,lovely都可以。

Giant panda is a kind of tameanimal with unique black and white fur.2.因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

被动的使用panda is listed as endangered species.因为because/ because of数量number 只能用big 或small 修饰Because of the small numbers, pand a is listed as endangered species.3.大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。

主干:大熊猫有着特殊的意义Panda has a special meaningPanda has a special meaning toward the WWF.4.自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

自……以来since时态的搭配Since the founding of the fund in 1961, panda has been its symbol.5.大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

2014年12月10套四六级考试翻译精练(重要)解读

2014年12月10套四六级考试翻译精练(重要)解读

2014年12月大学英语四六级考试翻译(10套)【第1套】2013年,中国遭遇了52年来最严重的空气污染。

有些城市一度取消航班,学校停课,车辆禁行。

北京长期受恶劣的空气困扰,已是众所周知。

但一些过去空气比较干净的城市,如上海和哈尔滨,现在也进入空气严重污染城市之列。

几十年来放任经济发展破坏了环境,公众对此深为震惊。

为了治理空气污染,中国政府计划在2013年到2017年间投入1.75万亿(trillion)人民币。

Severely vessel/vehicle contaminateBe put on the list of severely air polluted cities【参考答案】In 2013, China suffered the worst air pollution in 52 years. In some cities, for a time, flights were cancelled/called off, schools closed and vehicles pulled from the roads. While it is well-known to all that Beijing has long been troubled by terrible air, a number of traditionally clearer cities, including Shanghai and Harbin, have joined the list of cities affected with seriously polluted air. The public was greatly shocked/taken aback/startled by the environmental damage brought/caused by decades of unchecked/uncontrolled economic development. To clean up air pollution, the Chinese government will invest 1.75 trillion yuan between 2013 and 2017.In order to address/tackle/solve/cope with/handle the issue of air contamination,【第2套】几千年来,中国人一直把尊老爱幼作为一种社会责任和行为规范(behavioral norm)。

2014年6月翻译考试答案学生最终拷贝

2014年6月翻译考试答案学生最终拷贝

2014年6月翻译考试试题参考答案Part I :Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分)1.Students are asked to remind themselves of the rules for theborrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.〔主/被动语态转换〕要求学生勿忘借阅书籍流通之规则,并考虑其他学生的需要。

今后凡借书逾期不还者,必将按章重罚。

2.People who don’t receive or give themselves pats on the back aremuch less likely to give praise to others. 〔释义〕不接受和不赞赏自己的人更不可能给予他人赞扬。

3.A strange was shot and critically injured after stepping into a privateproperty accidentally. The father of two was rushed to the hospital.〔合并〕一位有两个孩子的父亲因误入私宅被开枪击中,受了重伤,随即被送往医院。

4.In his essay “The Philosophy of Travel,” George Santayana writesthat we sometimes need to escape into open solitudes①, into aimlessness, and into a moral holiday. 〔增补〕乔治桑塔亚那在他的散文《旅行的哲学》中写道,有时我们需要逃避一下现实生活,到一些广袤孤绝的环境,过一段漫无目的的光阴,度一个陶冶情操的假期。

2014吉林市高考英语翻译题练习

2014吉林市高考英语翻译题练习

2014吉林市高考英语翻译题练习高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评,请广大考生家长关注。

时光飞逝,暑假过去了,新学期开始了,不管情愿与否,无论准备与否,我们已走进高三,走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

1. 即使每天有48个小时,我也无法完成这么多的回家作业。

(even if)Even if there were 48 hours a day, I couldn’t finish so much homework.2. 我肯定他会抽出时间来为这次求职面试作好准备。

(set aside)I’m sure that he will set aside some time to prepare for the job interview.3. 你认为这份阅读材料对仅仅学过两年英语的学生合适吗?(suitable)Do you think this reading material is suitable for the students who have learned English for only two years?4. 事实上,如果没有受过适当的训练,你要想从事这种要求高的工作是很难的。

(take up) In fact, it is very difficult for you to take up this highly demanding job, if you haven’t been properly trained.5. 她打算毕业后从事与她父母一样的职业吗?(intend)Does she intend to follow the same career as her parents after graduation?6. 我们所能做的一件事是尽量买“绿色”产品。

(One thing)One thing that we can do is to try to buy “green” products.7. 他会失败的可能性并没有阻止他继续他的研究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2. 北京是中国的政治、文化和教育中心。

当人们想去一个历史悠久,发展迅速的中国城市时,北京总是首选。

这里是世界上接待游客最多的地方之一,有上百个景点,比如故宫、天坛、颐和园和长城等,其中很多都被列入了世界文化遗产。

让北京引以自豪的是那些历史古迹、各大名校、四合院和胡同、主题博物馆及公园。

Beijing is recognized as the political, cultural and educational center of China. It is always the first choice of travelers who are willing to know time-honored and developed city of China. It is one of the most visited city in the world. There are hundreds of attractions like the forbidden city, the Temple of Heaven, the Summer Palace, and the Great Wall, etc, most of which are on the World Heritage Site(世界文化遗产)list. Beijing Boasts of many historical sites, universities, courtyard houses (四合院)and hutong, theme museum, parks and gardens.3. 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这种状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分大城市已经取得了初步的成效。

In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.4. 人口老龄化已经成为一个全球性的现象。

这种现象不仅已成定局,还将随着时间的推移愈演愈烈,发展中国家尤其如此。

它的社会影响广泛且表现形式多样,如若忽视,社会必将为此付出巨大代价。

为了保证老年人口的可持续发展,国家、非政府组织、社区、家庭成员、特别是老年人自己,都要扮演重要的角色。

Population aging has become a world-wide phenomenon. It has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more acute with the passage of time. Its influences are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society. In order to ensure a sustainable development for the elderly population, be it the state, non-government organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves, each has a very important role to play.5. 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助中国企业的成长,而且也在合作中取得了收益。

中国政府将继续提供有力的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great/ tremendous achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.6. 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应作相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands for Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. (Chinese consumers’ demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and personal development.) At the same time, Chinese people’s concept of consumption is getting mature in the vigorous development of holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.7. 2013年6月20日在中国各地,据估计60万儿童和他们的老师观看了由宇航员(astronaut) 王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

相关文档
最新文档