说明书翻译技巧讲解共27页文档

合集下载

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧1概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。

电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2电器、电子产品说明书英译的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

2.1准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。

在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。

一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2简明性电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。

例如:液晶显示(Liquid Crystal Display)常缩写成LCD;发光二极管(Light Emitting Diode)常缩写成LED;中央处理器(Central Processing Unit)常缩写成CPU;自动对焦(Auto focus)常缩写成AF;手动对焦(Manual focus)常缩写成MF2.3客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧1 概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。

电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2 电器、电子产品说明书英译的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

2.1 准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。

在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。

一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。

例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF2.3 客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。

产品说明书翻译原则

产品说明书翻译原则

产品说明书翻译原则概述产品说明书是为了向用户提供产品相关信息的重要文档。

当产品需要进入国际市场时,准确并易于理解的翻译是至关重要的。

本文将介绍产品说明书翻译的原则和要点,以确保翻译质量的高效和准确性。

专业性与准确性产品说明书的翻译必须专业且准确。

翻译者需熟悉相关行业术语,对产品的特性和功能了解清楚。

准确地传达原文的意思对于用户理解和使用产品至关重要。

因此,翻译过程中应细致地校对译文,确保术语的准确性和语句的连贯性。

清晰性与易读性产品说明书翻译应追求清晰易懂。

翻译者应避免使用晦涩难懂的术语和繁琐的句子结构,在保持准确性的前提下,尽可能使用简洁明了的语言。

考虑到读者的背景和知识水平,使用简单、通俗的词汇和句子结构有助于提高用户的理解和满意度。

文化适应性产品说明书翻译需要考虑到目标市场的文化适应性。

不同地区有不同的文化背景和习惯,翻译者应了解目标市场的文化特点,在翻译过程中避免使用具有负面意义或冒犯性的表达方式。

同时,根据目标市场的习惯和喜好,翻译者也可以适当调整词语、句子结构、重点突出等方面的表达,以更好地适应目标市场的需求。

一致性与格式规范产品说明书的翻译需要保持一致性和格式规范。

一致性包括术语的使用、句子结构、标点符号等方面。

在整个翻译过程中,翻译者应严格按照统一的规范和要求进行翻译和校对,以确保整个文档的一致性。

同时,遵循原文档的格式规范,包括字体、字号、标题等方面的统一,并保持与原文档的风格一致。

专业校对与反馈为了提高翻译的质量和准确性,专业校对是必不可少的环节。

翻译完成后,应由专业校对人员进行认真校对和审查,发现并纠正翻译中的错误和不准确之处。

同时,接受用户、销售团队或其他相关人员的反馈和建议,并及时进行修改和更新。

结论产品说明书翻译是确保产品在国际市场上的成功推广的重要一环。

专业性和准确性、清晰性和易读性、文化适应性、一致性和格式规范以及专业校对与反馈等原则都是翻译的关键要点。

当这些原则得到有效应用和执行时,将会提高产品说明书翻译的质量,使其能够更好地传递产品信息并获得用户的认可和满意度。

商品说明书的翻译讲解

商品说明书的翻译讲解

12 耐压的
12 Pressure-resisting
2019/6/7
Business English Translation
11
包装说明的翻译
包装说明或包装用语,包括运输标志 (Shipping Mark)、指示用语(Indicative Mark)和 警示用语(Warning Mark) ,其显著特点是语言精 练,句式简洁,十分醒目。
2019/6/7
Business English Translation
18
说明书的翻译-产品声誉
1. 本产品在国内外享有1. The product enjoys a good
很高声誉。
reputation/ high prestige at
2.
本产品深受用户好评2.
home and abroad. The product has won high
• 例句:
• 1. The product is convenient for operation and maintenance.
• 2. 本品操作简单,维修方便。
• 3. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.
15 注意事项
15 Precautions
16 生产商/企业
16 Manufacturer/Producer
17 贮藏/储藏/保存方法 17 Storage/Preservation method
18 批准文号
18 License number/Permit
No./Ratification No.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

药品说明书翻译方法

药品说明书翻译方法

英文药品说明书翻译的方法与技巧【摘要】该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 ,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。

文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳 ,展示音译、意译、词法及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。

【英文摘要】After a survey of imported pharmacy inserts and their Chinese versions, it's found that accuracy and terseness are the main requirements in translating. The following text summarizes some approaches of translating package inserts into Chinese and shows the flexible utilization of transliteration, lexical translation and syntax translation in translating imported pharmacy inserts.【关键字】药品,英语,说明书,方法。

【引言】随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。

因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。

笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍。

【正文】药品英文说明书的结构“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.现在多用“Package Insert”或简称“Insert”.“Insert”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容:一、药品名称(Drug Names);二、性状(Description);三、药理作用(Pharmacological Actions);四、适应证(Indications);五、禁忌证(Contraindications);六、用量与用法(Dosage and Administration);七、不良反应(Adverse Reactions);八、注意事项(Precautions);九、包装(Package);十、贮存(Storage);十一、其他项目(Others)。

产品说明书的翻译25页PPT

产品说明书的翻译25页PPT
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
产品说明书的翻译4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子

提高说明书翻译效果的四个秘诀

提高说明书翻译效果的四个秘诀

提高说明书翻译效果的四个秘诀随着全球化的发展,越来越多的产品进入国际市场,而说明书作为产品的重要组成部分,对于产品的销售和使用起着至关重要的作用。

然而,由于语言和文化的差异,说明书的翻译往往成为一项具有挑战性的任务。

为了提高说明书翻译的效果,以下将介绍四个秘诀。

第一,准确理解产品信息。

在进行说明书翻译之前,翻译人员首先要对产品本身有一个准确的理解。

他们需要了解产品的功能、特点、用途等方面的信息,以便在翻译过程中正确地传达产品的核心价值和使用方法。

只有对产品有深入的了解,才能确保翻译的准确性和专业性。

第二,注重术语的准确性。

说明书中常常包含大量的专业术语,这些术语在不同的语言中可能有不同的表达方式。

翻译人员需要对这些术语进行准确的翻译,避免产生歧义和误解。

为了保证术语的准确性,翻译人员可以参考相关的行业标准和规范,或者与产品研发人员进行沟通,以确保翻译的一致性和准确性。

第三,注意语言风格的适应性。

不同的语言有不同的表达方式和语言风格,翻译人员需要根据目标语言的特点来选择合适的表达方式。

例如,在一些西方国家,说明书通常采用简洁明了的语言风格,而在一些东方国家,可能更注重文化内涵和修辞手法。

因此,翻译人员需要灵活运用语言,以适应不同语言和文化背景的读者需求。

第四,进行专业的校对和审校。

说明书翻译完成后,还需要进行专业的校对和审校工作,以确保翻译的质量和准确性。

校对人员需要仔细检查翻译的语法、用词和格式等方面的问题,并与原文进行比对,以发现和纠正可能存在的错误。

同时,审校人员还可以从读者的角度出发,对翻译的易读性和可理解性进行评估,提出改进建议。

综上所述,提高说明书翻译效果的四个秘诀包括准确理解产品信息、注重术语的准确性、注意语言风格的适应性以及进行专业的校对和审校。

只有在翻译人员具备专业知识和技巧的基础上,才能确保说明书的翻译质量和准确性,提升产品在国际市场上的竞争力。

因此,对于企业来说,重视说明书翻译工作,提高翻译质量,是非常重要的一项任务。

项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法

项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法

学习任务
二、产品说明书的语言特点 (二) 英文产品说明书的句法特点 3. 多用动词的不同形式 在产品说明书中,动词的现在分词、过去分词以及不定式出现频率较高,动词的 同根名词也时常出现。通常用来表示以下情况: 句式结构 (1) (2) (3) (1) (2) 情态动词+be+动词过去分词+动词不定式 be+形容词+动词不定式(状语) 介词+which+动词不定式(定语或状语) 介词+动名词(定语或状语) 分词/独立分词结构(状语) 含义 说明产品的用途、构造、提 示等 解说维护或操作程序,常伴 有图解 说明物体的特征、状态、范 围和计量单位等
CAUTION: In case of eye contact, clean your eyes with water. If swallowed, drink plenty of
water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
请医诊治。请勿用于漆面。
学习任务
1
1
产品说明书的定义及构成
产品说明书的语言特点
2
3
产品说明书翻译的原则
4
产品说明书的翻译技巧
学习任务
一、产品说明书的定义及构成 产品说明书,也称商品说明书,是关于产品构造、性能、规格、用途、使用方法、 维修保养等的说明。 在英语中通常有3种不同的说法,即instruction(使用指导)、direction(指示,用法说 明)、description(说明书)。 产品说明书的翻译是以科技翻译为主的应用文体翻译,在强调其信息功能的同时, 还应注重其呼唤功能。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良

药品说明书翻译方法.ppt

药品说明书翻译方法.ppt
❖ 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音 的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如: Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon 利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻 洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
❖ 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,
可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,
❖ 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英 语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说 明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上 万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁 忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除 上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床 药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、 庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物 的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、 患者须知及参考文献等诸多项目。
可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组 合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1 -Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)- Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟 基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。 如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的
❖ 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在 其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如 ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL (痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写, (R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得 了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通 用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列 有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片〕 之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。

英文说明书翻译要注意什么

英文说明书翻译要注意什么

英文‎说明‎书翻‎译要‎注意‎什么‎‎篇一‎:‎英文‎说明‎书怎‎样翻‎译成‎中文‎论‎中文‎产品‎说明‎书的‎英译‎刘‎坚‎(‎湖南‎科技‎大学‎外国‎语学‎院‎湖南‎湘‎潭4‎11‎20‎1)‎摘‎要‎:‎本文‎对中‎文产‎品说‎明书‎的语‎篇特‎征进‎行了‎简要‎的分‎析,‎并运‎用实‎例分‎析的‎方法‎归纳‎了中‎文产‎品说‎明书‎英译‎的一‎些方‎法和‎特点‎。

‎关‎键词‎:‎产品‎说明‎书;‎语篇‎特征‎;英‎译;‎特点‎o‎n‎e n‎g l‎i s‎h‎t r‎a n‎s l‎a t‎i o‎n ‎o f‎c‎h i‎n e‎s e‎p‎r o‎d u‎c t‎i‎n s‎t r‎u c‎t i‎o n‎s‎l i‎u‎j i‎a n‎(‎c o‎l l‎e g‎e‎o f‎f‎o r‎e i‎g n‎l‎a n‎g u‎a g‎e s‎,‎h u‎n a‎n‎u n‎i v‎e r‎s i‎t y‎o‎f‎s c‎i e‎n c‎e‎a n‎d‎t e‎c h‎n o‎l o‎g y‎,‎x i‎a n‎g t‎a n‎4‎11‎20‎1,‎c‎h i‎n a‎)‎a b‎s t‎r a‎c t‎:‎t h‎i s‎e‎s s‎a y‎b‎r i‎e f‎l y‎a‎n a‎l y‎z e‎s ‎t h‎e‎d i‎s c‎o u‎r s‎e‎f e‎a t‎u r‎e s‎o‎f‎c h‎i n‎e s‎e‎p r‎o d‎u c‎t‎i n‎s t‎r u‎c t‎i o‎n s‎,‎a n‎d‎d e‎a l‎s‎w i‎t h‎t‎h e‎e‎n g‎l i‎s h‎t‎r a‎n s‎l a‎t i‎o n‎m‎e t‎h o‎d s‎a‎n d‎c‎h a‎r a‎c t‎e r‎i s‎t i‎c s‎o‎f‎c h‎i n‎e s‎e‎p r‎o d‎u c‎t‎i n‎s t‎r u‎c t‎i o‎n s‎b‎y‎a n‎a l‎y z‎i n‎g ‎s o‎m e‎l‎i v‎i n‎g‎e x‎a m‎p l‎e s‎.k‎e y‎w o‎r d‎s:‎p‎r o‎d u‎c t‎i‎n s‎t r‎u c‎t i‎o n‎;‎d i‎s c‎o u‎r s‎e ‎f e‎a t‎u r‎e;‎e‎n g‎l i‎s h‎t‎r a‎n s‎l a‎t i‎o n‎,‎c h‎a r‎a c‎t e‎r i‎s t‎i c‎s‎中图‎分类‎号:‎h‎31‎5‎文献‎标识‎码:‎a‎文‎章编‎号:‎引‎言‎随着‎中国‎对外‎改革‎开放‎的不‎断深‎入和‎发展‎,特‎别是‎加入‎w t‎o 之‎后,‎越来‎越多‎的中‎国商‎品不‎断地‎进入‎世界‎市场‎,与‎外国‎的商‎品进‎行竞‎争。

药品说明书翻译PPT课件

药品说明书翻译PPT课件

进口药英文说明书的结构简介
①药品名称(Drug Names) ②性状(Description) ③药理作用(Pharmacological Actions) ④适应症(Indications) ⑤禁忌证(Contraindications) ⑥用量与用法(Dosage and Administration) ⑦不良反应(Adverse Reactions) ⑧注意事项(Precautions) ⑨包装(Package) ⑩贮存(Storage) ⑾其他项目(Others)
药品的化学名称
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借 助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解 开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如: Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hydroxy- 5-oxo-5H -pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid, 译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶并(3,2-a)吩 嗪 -3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化 合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺 利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸 盐,acetyl 一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。 nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、- oxide氧化物,-urea脲等等.
Description(性状)
在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其 内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结 构、特征等。这一项最常用的标题是Description, 此外还可能有其他的表示法,如: Chemical Structure 化学结构 Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性质 这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外, 多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典 即可通读。

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧
sweet potatoes of Three Gorges area and refined
glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的

浅谈中译英说明书翻译要点_英译中说明书翻译要点_专联译盟网

浅谈中译英说明书翻译要点_英译中说明书翻译要点_专联译盟网

说明书翻译类型广泛应用于纺织、电力、通信、IT、建筑等行业,比如中译英说明书翻译、英译中说明书翻译就应用于国内设备出口到国外,或国外设备进口到国内的业务环节,说明书翻译对于说明书译文使用人员非常重要,因此,需要翻译机构或译员掌握系统的翻译要点,分享如下翻译要点,供大家学习使用:
一、说明书翻译类型
说明书翻译服务大类包括但不限于:产品说明书翻译、使用说明书翻译、安装说明书翻译、戏剧演出说明书翻译等。

产品类说明书包括但不限于:设备说明书、食品类说明书翻译、机械装备说明书翻译、药品说明书翻译、化妆品说明书翻译、仪器说明书翻译、机械说明书翻译等。

二、说明书翻译语种
翻译语种包括英语、西语、葡语、法语、德语、俄语、意大利语、阿拉伯语、日语、韩语、藏语、泰语等。

三、说明书翻译要点
说明书翻译需要具备如下能力:良好的业务知识体系、广泛的业务经验或经历、说明性语言表达能力、准确解读外文表达内容,简洁、详实的语言应用方法等。

1.译员选用:安排拥有相关专业背景、良好语言能力的各类人才全程参与翻译项目。

2.词汇、术语选用:专联译盟网将结合客户习惯、行业标准选用专业的词汇及术语,提高译文的专业程度。

3.进度控制:通过应用云端实时协同翻译技术,协助项目组实时进行翻译及审校作业,保障项目翻译进度。

4.质量控制:翻译项目质量保障执行“译前策划、译中控制、译后总结”的质量管理环节,云端协同翻译平台实现了翻译、审校、修改的同步作业,完善的译后处理能力充分满足客户的多元化译文需求。

质量管理体系执行PDCA管理精髓,持续提升翻译服务能力,追求卓越的翻译服务质量。

产品说明翻译技巧ppt详解.

产品说明翻译技巧ppt详解.

(2)情态动词/be +介词短语
Safety information Make sure to use a separate earthed socket.
Pull out the mains plug when you repair or clean the machine. Do NOT store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosion or fire.
SEC 1 I. 产品说明书的语言特点。
SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7
产品说明书的语言一般具备以下特点:
(1) 语言简洁
说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句;同时也使用名词或名词短语、 复合词、动词及非谓语动词等。
(2) 客观、精确,具有感染力
说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择并正确使用该 产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和 感染力。
(3) 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消 费者的目的,往往采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题、 数字序号,特殊符号等。
SEC 8
返回
第11页,共65页。
SECTION 3
SEC 1 Ⅱ. 说明书的翻译技巧
返回
第3页,共65页。
SECTION 1
SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5
产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特 性的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来 表示,给销售者、购买者提供了有关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说 明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。许多产品说明的便。

英文说明书的翻译

英文说明书的翻译

英文说明书的翻译英文说明书的翻译目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。

以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型句型是语言结构的要素。

无论英译汉还是汉译英都离不开句型。

学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。

现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.类似常见的类型还有:... is used for...... is used to ...... is used as...... is designed to...... is suitable to be used in......is available for (to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for (to)......is designed to be...so as to......is capable of...2.(情态动词)+be+介词短语情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档