《英汉语言差异》PPT课件

合集下载

《英汉语言差异》PPT课件

《英汉语言差异》PPT课件
相应的比较级和最高级形式,而汉语中
• 则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、 “较”、“最”、“很”、“十分”、“非常” 等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。例如:
• 1) This magazine is more interesting. • 这本杂志有意思一些。 • 2) This book is the best one . • 这本书是最好的。
monitor.
名词
• 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简 单。但需要提醒大家注意的是,英语中的
• 名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用 来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务 员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有 些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom指“习惯”,而复数形式的customs 则 是“海关”。
• 1)She was so excited that tears came to her eyes. • 她激动得热泪盈眶。 • 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 • 2)你不走我也不走。 • If you don’t leave, I won’t leave either. • 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either.
• The window was broken. • 窗户被砸碎了。 • The cup was broken. • 杯子打了。 • This pot is made of stainless steel. • 这个锅是用不锈钢做的。 • Measures have been taken. • 已经采取措施了。 • Enough attention has been paid to that problem. • 那个问题已经引起了足够的重视。

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。

《英汉语差异》课件

《英汉语差异》课件
英汉翻译技巧
直译与意译的运用
直译:忠实于原 文,保持原文的 语法结构和词汇 意义
意译:根据目标 语言的表达习惯, 对原文进行适当 的调整和改写
直译与意译的选 择:根据原文的 语境和目的,选 择合适的翻译方 法
直译与意译的融 合:在翻译过程 中,可以结合直 译和意译,以达 到更好的翻译效 果
增词与减词的技巧
动词:英语动词有各种时态和语态,汉语动词没有时态和 语态
形容词:英语形容词有比较级和最高级,汉语形容词没有 比较级和最高级
副词:英语副词有比较级和最高级,汉语副词没有比较级 和最高级
介词:英语介词有各种用法,汉语介词用法相对简单
连词:英语连词有各种用法,汉语连词用法相对简单
词汇搭配差异
英语中常用形容词+名词的搭配,如"big house",而汉语中常用名词+形 容词的搭配,如"大房子"。
英语中常用名词+介词+名词的搭配,如"a book on the table",而汉语 中常用名词+名词的搭配,如"桌子上的书"。
英语中常用动词+名词的搭配,如"read a book",而汉语中常用动词+名 词+补语的搭配,如"看书"。
英语中常用形容词+名词+介词的搭配,如"a beautiful girl in red",而 汉语中常用形容词+名词的搭配,如"红衣美女"。
PART 3
英汉词汇差异
词义差异
英语词汇通常 具有多个含义, 而汉语词汇通 常只有一个含

英语词汇的词 义变化较大, 而汉语词汇的 词义变化较小

英汉两种语言的对比PPT幻灯片课件

英汉两种语言的对比PPT幻灯片课件

1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个 汉语词语。如:
marry thick
thin
嫁、娶 厚、稠、粗 薄、稀、细
brother
cle
哥哥,弟弟 夫
叔、伯、舅、姑父、姨
cousin
表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、
堂妹
4
在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断 英语词语的确切含义。
you, Colonel; but I bare no malice(恶意; 怨恨). I should have done the same myself. I’ve been the victim of one woman after another all of life…
上校,你真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱 也这么办。咱一辈子总是吃娘们的亏,…
社会主义 上海
二氧化碳
socialism Shanghai carbon dioxide
3
2、部分对应(partial equivalence)
由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不 尽相同,无论是在英文还是在汉语中,都存在 一词多义现象。所谓英汉词汇的对应,绝大多 数是部分义项的对应。
9
2)英有汉无
一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词
汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进
理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”,
后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如:
“吃饭了没有?”
Have you had breakfast/lunch/supper?

英汉语音对比 ppt课件

英汉语音对比 ppt课件
英汉语音对比
一、英汉元辅音系统对比 二、英汉音节结构对比 三、汉语声调与英语语调 四、英汉语的轻重音、音渡及停顿 五、英汉语语流音变对比
一、英汉元辅音系统对比
英汉元音系统对比 英语元音系统比较简单。12个单元音,8
个双元音。见书P9 汉语元音比较复杂。有10个单韵母,13
个复韵母和15个鼻韵母。见书P11 英汉辅音系统对比 英语有24个辅音,汉语有22个。见书P16
音节结构差异导致的误区
由于汉语中没有辅音群,辅音之间总有元音 隔开,学英语的中国学生常常人为的在辅音 之间加入元音/ə/
汉语多以元音结尾,辅音之中只有/n/, /ŋ / 可以出现在结尾,所以许多中国学生习惯性 地在词尾加入元音。如wish, hope, work读成 /wiʃi /, /həupu/, /wə:kə/
二、英汉音节结构对比
1. 音节 2. 音节的类型 3. 汉语音节特点 4. 英语音节特点 5. 英语辅音群的组合规律
音位组合和音节对比
从结构上说,音节是由一个或一系列音位构成的语音结构。 1. 英语音节构成形态要比普通话音节构成复杂得多。元音是
音节的必备要素,一个元音可组成一个音节,辅音不能单独 构成音节。 汉语的音节组合规则不同于英语:普通话的音节结构比较简单, 通常是单辅音加元音; 2. 英语音节的首、尾常常出现辅音群即两个及两个以上的辅 音组合,如star中的/st/, street中的/str/, 而普通话中只有单辅音性的音节,没有辅音组合的音节,大多 数的音节以元音结尾,而不以辅音结尾,辅音只能在的开头, 而英语中经 常出现最后的重读音节带辅音结尾,如 six /siks/, desks/ desks/。 3. 一般地,汉语的一个字就是一个音节,如“飘”(piao) 是一个音节,“皮袄”(pi’ao)是两个音节。汉语的音节通 常有声母、韵母、声调三个构成要素,即声、韵、调三部分。 就变成了三个音节。汉语每个音节都有声调,英语每个单词 都有重音。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。

《英汉句法差异》PPT课件

《英汉句法差异》PPT课件
• 说是说了,没有结果。译文:I’ve made proposals, but they proved futile.
• 汉语没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或表达清楚,因此 中国学生在英语写作中,会忘了使用连接词或误用连接词。例如:
• (If) You practice reading more, your reading ability will be improved. • 另外受汉语主谓结构的影响,中国学生在写作时会不自觉得写出一些
有形容词性谓语、名词性谓语和主语性谓语。按照谓语的特性,汉语 句子分别称作动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句和主谓语句。
(一)动词、名词与介词
• 英语与汉语的动词使用存在较大的区别,汉语大量地使用动词,而英 语句子中介词和名词的使用比较多,动词相对较少。例如:
• Macdonald Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.英语句子中只有一个动词carried,但翻译成汉语之后就成了:
• 作业写完了,这下可以看电视了。译文:I have finished my homework, so I can watch TV now.
• 你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。译文:Conquer the desires ,or they will conquer you.
• 她不老实,我不能信任她。译文:As she is not honest, I can’t trust her.
• 汉语重意合(paratactic),散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并 列形式的复句是其特色.
• 从语言上讲,英语是形合语言,在句法形式上使用连接词将句子连接 起来,它使用的是显性连接手段。它要求语法手段,复合句中的关联 词不可或缺。汉语是意合语言,靠意义的衔接,它使用的是隐性连接 手段,语法手段没有或很少。例如:

英汉语言对比全套ppt课件

英汉语言对比全套ppt课件
• E. I wish that he could come.
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)What they wanted most was an end of the uncertainties. 他们迫切需要结束这种动荡的局面。 2)I talked to him with brutal frankness. 我跟他说的话虽然刺耳,却都是忠言。
英语的词汇可以通过前缀、尾缀、名词化 等手段将词加以变化产生一些抽象的词。 汉语多用具体的词汇来承载内涵。
句法
英 • 1. 形合 汉 意合
• 2. 浓缩
• 3. 静态 • 4. 抽象
扩张
动态 具体
1. 形合(英)—意合(汉)
• 我们过了江,进了车站。我买了票, 他忙着照看行 李。(朱自清《背影》) • We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. 汉语重视“意合”,即重视语句内部各要素之间意义的 (张培基译) 融会贯通,句内成分的排列顺序往往和我们观察、 感知世界的顺序相对应,需要读者去意会。 • We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. (杨宪益译) 英语重视“形合”, 形式结构十分清晰,句子总是以 主谓结构为轴心,通过非谓语结构、名词 结构、介词结构和从句来进行扩展或连接。
定语排列与位置
英语多个定语前置时的排列顺序: • a charming small round old brown French oak writing desk • 数量 描绘 规模 形状 新旧 颜色 地点 材料 性质 中心词
状语的排列
• 他们在村子中央靠近白马旅社的一棵老槐树下 集合。 • (大/外—小/里) • They gathered under the old pagoda tree near the White Horse Hotel in the middle of the village. • (小/里—大/外)
汉语主要是借用词序和虚词, 常用短句、分句和流水句,即竹竿结构。
2. 浓缩(英)—扩展(汉)
• • • • • 英语的句式常为浓缩式,而汉语的常为扩展式。 1)He kept in anxious silence. 他焦急万分,一言不发。 2)She took a tearful leave of her father. 她泪流满面, 和父亲告别。
• • • •
He goes home. He went home. He is/was going home. He has gone home.
动宾搭配
• 学 文化 • 学 知识
• 学 外语 • 学 鸟叫
• learn to read and write • acquire knowledge • study a foreign language • imitate birds’ crying
英汉语差异
• • • • • • • • 词性变化 单复数与量词 人称与时态 动宾搭配 定语排列与位置 状语的排列 句法 行文风格
词性变化
• 梅妻鹤子 迎来送往
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。——林逋
• friend / son / • come / go take a plum tree for one's wife and cranes for children; a lofty scholar welcome the coming visitors and see them off
如何表达多层逻辑思维?
1) 人不犯我,我不犯人。 We will not offend unless we、词序和虚词, 即树形结构
2) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把, 五颜六色, 大小不一。 比较:门口放着至少十二把五颜六色、大小不一的 雨伞。
单复数与量词
• 一颗星,两颗星,三颗星 one star, two stars, three stars
• 一只羊,两只羊,三只羊 one sheep, two sheep, three sheep
人称与时态
• The manager books // (has) booked a magic show for his guests.
动宾搭配
• develop our economy • develop the water resources • develop a film • develop an idea • develop a rash • develop the play into a movie • 发展经济 • 开发水资源 • • • • 冲洗胶卷 展开说明(某一概念) 染上皮疹 把戏剧改编成电影
3. 静态(英)—动态(汉)
• 1)He is a good eater and sleeper. • 他能吃能睡。/他吃得香,睡得着。 • 2)Since he lost his job, he’s been a loner. • 自从他失业后, 就变得离群索居了。
4. 抽象(英)—具体(汉)
行文风格
英 • 1. 主语突出 汉 主题突出
Hypotaxis(形合法) vs parataxis(意合法) • So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis. —E.A. Nida
相关文档
最新文档