商英翻译2new1
人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2
• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。
商务英语翻译练习1+2
第一篇女士们、先生们,尊敬的来宾:晚上好!希望你们对前两天会议的报告和活动感到满意。
请将你们的感想和建议告诉我们。
我很荣幸今晚能与众多优秀医生们一起共度,你们为了帮助患者这一共同的愿望来到了这里。
我的目的十分简单:我希望向你们传达我们的承诺,承诺帮助患者了解糖尿病的特性,并获得及时诊断。
我们知道,单靠自己的力量是不能达到这些目标的。
Ladies and gentlemen,Distinguished guests,Good evening!I hope that you have enjoyed the first two days of the conference, including the presentations and the social time. Please let us know your impressions and suggestions. It is an honor for me to spend this time with such a distinguished group of doctors, brought together by the common desire to help patients. My purpose is simple: I want to convey to you our commitment to helping patients understand the nature of diabetes, and to obtain a timely diagnosis. We understand that we cannot achieve these goals alone.今天,如果你参观我们总部大楼的大厅,会看到一个大型雕塑:一个怀抱孩子的母亲。
这个雕塑取材于一个真实母亲的照片——抱着她那在使用胰岛素以前,奄奄一息的儿子。
商务英语文本翻译
On the evening of July 24, 2021
4.1 翻译原则
Courseware template
2.专业原则
1)在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现 在不同领域中的专业新词语。
例如:兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经 许可制造或销售注有“友谊”商标的当事人。
Notice is hereby given that Friendship Ltd. will take all necessary
measures against any party manufacturing and/or selling any
garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being
我方认为…… It is considered that… 由此可见…… It can be seen from this point that… 2)另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要 处理成被动语态。如“受……”、“为……所……”、“给……”、 “遭……”、“由……”、“予以……”等。 例:货物必须在货物到达目的地后30天内提出,逾期将不被受理。 Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.
On the evening of July 24, 2021
2.文体特征
Courseware template
1.商务英语一般风格朴实,明白易懂,淡 于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修 辞手段。目的是提高时效性。
商务英语翻译 第二章 商务英语常见词汇翻译
斯卡利上月宣布,苹果电脑公司打算和
国际商用机器公司的竞争对手数字计算 机设备公司(DEC)组成战略大联盟, 以对抗这个产业界的巨臂。……DEC总 裁肯尼思·奥尔森可以说是斯卡利所能找 到的最好伙伴。虽然DEC公司的历史比 苹果公司悠久得多,奥尔森却从来不受 等级体系这种公司思维定势的制约。
Homework 2
accept:承兑,认付(汇票等) maturity: 期满 我行将承兑并于期满时支付信用证项下
提示的汇票。
2.1.1 一词多义
e.g. ② Regarding our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement.
② He gave his house as a security.
③ Treasury securities are valued daily.
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
2.1.1.2 一词多义现象的翻译
根据专业确定词义 e.g. ① They give 10% discount for cash payment.
第二章 商务英语常见词汇翻译
2.1商务英语词汇的特征 2.2 商务英语缩略语与习惯用语的翻译 2.3 商务英语数词、量词与倍数的翻译
2.1.1 一词多义
e.g. ① Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date.
② The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
商务英语1, 2单元课后练习答案和课文翻译
Task 1(1)You should place it with this side up.( 2 ) You should keep it try.( 3 ) You can drink it safely.( 4 ) You should handle with care.( 5 ) This food should be health and safety.(6)This stands for the level of food safety(7)This product has passed Quality Safety check(8)It has passed a food safety certificate.(9)It has passed a drinking safety certificate.(10)This is green food.Task 2 Discuss with your partner and match the world famous advertisement slogans 1-6 with logos A-F.1. All the news that’s fit to print --------New York Times2. Better things for better living through chemistry----------Du Pont3. Finger一lickin’good---------Ken- tucky Fried Chicken4.I’m lovin’ it.---------McDonald’s5. Something special in the air.----------American Airlines6. We bring good things to life.---------- General Electric1E 2.F 3.A 4. C 5.D 6.BUnit TaskTask 1 Decide whether the following statements are true(T) or false(F) according to the passage.1.F2. F3.T4.F5.FTask 2 Match the following terms with their Chinese meanings.1. d2.f3.b4.j5. c6.i7.h8.e9. a 10. gTask 3Complete the following sentences with the words or phrase given below。
商务翻译 英译汉 Unit 2
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
• It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.
商务英语1, 2单元课后练习答案和课文翻译
Task 1(1)You should place it with this side up.( 2 ) You should keep it try.( 3 ) You can drink it safely.( 4 ) You should handle with care.( 5 ) This food should be health and safety.(6)This stands for the level of food safety(7)This product has passed Quality Safety check(8)It has passed a food safety certificate.(9)It has passed a drinking safety certificate.(10)This is green food.Task 2 Discuss with your partner and match the world famous advertisement slogans 1-6 with logos A-F.1. All the news that’s fit to print --------New York Times2. Better things for better living through chemistry----------Du Pont3. Finger一lickin’good---------Ken- tucky Fried Chicken4.I’m lovin’ it.---------McDonald’s5. Something special in the air.----------American Airlines6. We bring good things to life.---------- General Electric1E 2.F 3.A 4. C 5.D 6.BUnit TaskTask 1 Decide whether the following statements are true(T) or false(F) according to the passage.1.F2. F3.T4.F5.FTask 2 Match the following terms with their Chinese meanings.1. d2.f3.b4.j5. c6.i7.h8.e9. a 10. gTask 3Complete the following sentences with the words or phrase given below。
商英Units 1-15词汇翻译
Unit 1 The three sectors of the economy Words and Expressionsinfrastructure基础建设,基础设施aluminum 铝amusement 消遣,娱乐scatter 散开,分散mosaic 马赛克commotion 混乱,骚动Semis半成品,半决赛bauxite 铝土矿Spout喷出,喷射Component成分,零件,要素retail outlet 零售店added value附加值Myriad无数的,多种的solid substance 固态的,固体物Pattern模式,花样on a business trip出差change course改变航向,改变路线,转向cram sth into sth放入traffic jam塞车be oblivious of 忘却give no thought to 不要去想fit into 适合,纳入,与融为一体switch on打开,启用,接入It occurs to sb to do sth 它发生在某人去做某事to the extent that 达到某种程度Three sectors of economy:Primary sector: agriculture, extraction of raw material from the earth第一产业农业,从地球提取原料Secondary sector: manufacturing industry 第二产业制造业Tertiary sector (service industry; service sector): commercial services such as banking, education, health care entertainment and tourism.第三产业服务业,商业服务比如银行,教育,健康,娱乐和旅游。
商务英语综合教程1课文翻译
商务英语综合教程1课文翻译课文一美国来鸿:地铁札记沙希·塔鲁尔张雨晨邵凌译旅美期间,我生活中最大的惊喜之一莫过于纽约地铁了。
实际上,我已经开始逐渐享受它了。
1989年当我第一次搬来纽约时,好心的朋友们提醒我要远离这早已八旬高龄的地铁——不论是在当地居民还是在过往游客中,它都臭名昭著,被公认为是号称“不睡城”的最堵心、最危险的交通工具。
然而,它也是最快速且最经济的交通工具。
怀揣着这个难题,我开始了自己的“纽约客”生涯——自从那时起,我便喜忧参半。
地铁让我们又爱又恨:列车时刻表不可信赖;地铁要么来就来了,要么根本不见踪影;发生故障更是常有的事儿,以至于因地铁被困在隧道里,曾有孕妇不得不在车上生产。
员工数量不多,且其发布的通知常常令人不知所云。
基础设施古老陈旧、摇摇欲坠。
爆裂的管道时不时造成水漫车站,使得交通瘫痪。
城市流浪者们住在站台上,睡在车站长椅上(或地铁车厢里),增加了乘客的不安全感。
每几个月,报纸上就有类似的恐怖事件报道——又有一位无辜者被随意推到了迎面而来的列车车轮下。
抢劫、强奸和谋杀案件虽不常见,但也时有发生。
不仅如此,脏乱的车厢,涂鸦满布的车站,夏天炼狱般的高温和冬天极地般的严寒,可以控诉的实在是挺多。
《华盛顿邮报》的一位撰稿人称它为“古老陈旧、过时低效且近乎不中用的混合体”。
他还是笔下留情的。
那么,为什么纽约居民们仍然对地铁如此依赖呢?其中一个是经济原因:不论多远,乘客只需花1.5美金就能坐地铁到达纽约城的任何地方。
相比之下,乘坐计程车从纽约联合国总部到位于曼哈顿岛另一边的哥伦比亚大学,则需要花费12美金。
而若是去纽约的所谓外区,如皇后区、布鲁克林区或布朗克斯区——任何需要从曼哈顿岛过桥而至的地方——则需支付多达三倍的价钱。
除此之外,地铁也很快速。
只要25分钟,就能从曼哈顿市中心到达皇后区的法拉盛公园——这里是美网公开赛的举办地;开车的话就需要花费一小时,到达后还需找停车位。
Chapter 2 商务英语翻译技巧
3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
高级综合商务英语2unit1课文翻译
高级综合商务英语2unit1课文翻译小约翰,柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一一妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
”老柯夏克67岁,是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
“我们是可以严加防卫。
度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
”为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里,接上几个灯泡。
商务英语翻译英汉词汇大全
3appropriation for state investment国家投资拨款
5aptitude天资,才能
5arbitrage套利
3arbitral award仲裁裁决
3arbitral tribunal仲裁庭
5arbitration仲裁;仲裁条款
3absolute value绝对值
5absorb吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响
3absorb idle fund吸收游资
5abstract; brief摘要
2acceptance charge承兑费
2acceptance in blank不记名承兑
3acceptance letter of credit承兑信用证
4agency agreement代理协议
3agency commission代理手续费
5agenda议事日程
5agent代理人
5agent-service代理业务
4aggregate demand总需求
3aggregate supply /demand总供给/需求
4agree text议定文本
5agreement协定
5amortization摊销;摊还;分期偿付
5amortize分期偿还
5amount金额
4amount deposited存款金额
4amount in words大写金额
3amount of funds available for distribution可支配资金
4amount receivable应收入金额
4accumulated capital累计资本
3accumulation of capital资本积累
商务英语翻译第2章 翻译方法
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
商务英语( 第二版 )课文翻译
高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
商务翻译英译汉 Unit (2)
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。
Unit 2
Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.
新编商务英语综合教程课文翻译
Unit 1商业是与物质事物有关的人类活动。
文明是必要的。
它存在于所有社会,甚至最简单的社会。
业务可以包括货物的生产:制造飞机、建筑和纸盒是生产的例子。
它还可以为这些活动提供资金。
借贷资金、买卖股票和债券以及出售保险政策涉及到为商业活动筹集资金。
其他形式的业务包括商品销售,即销售产品,提供各种服务,如会计、分销和维修。
那么,商业就是生产和分销商品和服务的活动。
在我们的企业研究中,必须了解生产的四个基本要素。
这四个因素是土地、劳动力、资本和企业家精神。
这四个术语是什么意思?为了生产东西,必须使用土地。
这里,土地的使用方式最一般。
它不仅指我们可以建造工厂的一块房地产,还指生产所用的所有原材料。
有些原材料在地球表面发现,例如树木,木材成材。
其他原材料在地球表面的矿产和石油威尔斯发现,还有其他原料可以从空气中提取。
所有生产的原材料都来自土地、空气和海洋。
劳动是指脑力劳动或体力劳动用于生产物品。
大多数劳动力将原材料转变成成品,然后将其分配给买方。
在工业化国家,劳动通常比体力劳动更有精神。
例如,无论是制造业还是农业,机器完成了非熟练工人过去所做的非常累人的体力劳动。
5在其他国家,由计算机编程的机器人和其他形式的数据处理设备完成了许多需要大量脑力劳动的工作。
因此,在一定程度上,下一个因素,资本,可以用来取代劳动力或减少体力和脑力劳动,人类不得不使用,以进行业务。
在日常用语中,资本意味着几件事。
最普遍的含义是财富或金钱。
但它也指货币购买的设备。
资本作为生产的基本要素之一,是劳动者在生产和分配中使用的所有东西。
它包括工具、机器和建筑物,例如工厂和仓库,生产和储存货物。
因此,资本指任何有助于生产和分销货物的东西。
把土地、劳动力和资本结合起来创造有价值的东西,叫做企业家精神。
企业家是负责控制和指导其他三个因素的人。
企业家不是自己动手,除非他也是工人。
一个企业的工人听命的企业家。
他是领导,员工也跟着他的方向走。
创业包括一些其他重要的活动。
商务英语常用语翻译2
★英翻汉★1,This corporation is specialized in handling the import business of textiles.1,该公司专营纺织品进口业务。
2,We are looking forward to receiving your inqiury at an early date.2,我们期望能尽早收到贵方的询盘。
3,We appreciate your cooperation and trust that your ordered goods will turn out to your full satisfaction.3,很高兴能与贵方合作,相信所定的货物会令你们十分满意。
4,We wish to introduce ourselves to you as a state owned corporation dealing in light industrial products.4,.我们希望向您介绍我公司是一家主要经营轻工业产品的国有公司。
5,Chinese black tea always find a good market in Europe.5,中国红茶在欧洲一向有良好的市场。
6,Your firm has been recommended to us by the American chamber of commerce in Japan.6,在日本的美国商会已经把贵公司推荐给了我们。
7,As soon as we have received your inquiry,we will made a quotation. 7,一收到贵方的询盘,我们就会马上报价。
8,We will give you a 35%discount if you could place large order with us. 8,如果贵方下大额订单,我们将会给你35%的折扣。
商务英语翻译第2版曾文华付红桥答案
商务英语翻译第2版曾文华付红桥答案1、—What can I do to help at the old people’s home?—You ______ read stories to the old people. ()[单选题] *A. could(正确答案)B. mustC. shouldD. would2、I’m sorry there are ______ apples in the fridge. You must go and buy some right now.()[单选题] *A. a littleB. littleC. a fewD. few(正确答案)3、You should finish your homework as soon as possible. [单选题] *A. 赶快地B. 尽能力C. 一...就D. 尽快地(正确答案)4、I didn't hear _____ because there was too much noise where I was sitting. [单选题] *A. what did he sayB. what he had said(正确答案)C. what he was sayingD. what to say5、I often _______ music from the Internet. [单选题] *A. download(正确答案)B. spendC. saveD. read6、--Miss Li, could you please help me _______ math problem?--OK. Let me try. [单选题] *A. look upB. work out(正确答案)C. set upD. put up7、9.There will be a lot of activities at English Festival nest month. Which one would you like to ________? [单选题] *A.take part in (正确答案)B.joinC.attendD.go8、Alice is fond of playing ____ piano while Henry is interested in listening to ___ music. [单选题] *A. the, /(正确答案)B. the, theC. the, aD. /, the9、If we want to keep fit, we should try to _______ bad habits. [单选题] *A. keepB. haveC. getD. get rid of(正确答案)10、Her ideas sound right, but _____ I'm not completely sure. [单选题] *A. somehow(正确答案)B. somewhatC. somewhereD. sometime11、Tom’s sister is a nurse. I met _______ in the street yesterday . [单选题] *A. sheB. hersC. himD. her(正确答案)12、This kind of work _______ skills and speed. [单选题] *A. looks forB. waits forC. calls for(正确答案)D. cares for13、His picture is on show in London this month. [单选题] *A. 给...看B. 展出(正确答案)C. 出示D. 上演14、Alice hopes to _______ more friends at her new school. [单选题] *A. visitB. make(正确答案)C. missD. take15、I have worked all day. I'm so tired that I need _____ . [单选题] *A. a night restB. rest of nightC. a night's rest(正确答案)D. a rest of night16、56.Sam is in a hurry. Maybe he has got ________ important to do. [单选题] * A.everythingB.nothingC.anythingD.something(正确答案)17、25.A watch is important in our life. It is used for ______ the time. [单选题] *A.telling (正确答案)B.sayingC.speakingD.holding18、The traffic jams often happen in _______ hours. [单选题] *A. lunchB. workC. leisureD. rush(正确答案)19、—______ you speak French?—Yes, I can.()[单选题] *A. NeedB. Can(正确答案)C. MightD. Must20、_________ we don't stop climate change, many animals and plants in the world will be gone. [单选题] *A.AlthoughB.WhileC.If(正确答案)D.Until21、--Jenny, what’s your favorite _______?--I like potatoes best. [单选题] *A. fruitB. vegetable(正确答案)C. drinkD. meat22、_____from far away, the 600-meter tower is stretching into the sky. [单选题] *A. SeeB. SeeingC. To seeD. Seen(正确答案)23、Mum, this T-shirt is much too small for me. Would you buy me a _______ one? [单选题] *A. niceB. largeC. nicerD. larger(正确答案)24、Although the story is written for children, it can be read by adult, _____. [单选题] *A. alsoB. eitherC. as wellD. too(正确答案)25、The early Americans wanted the King to respect their rights. [单选题] *A. 统治B. 满足C. 尊重(正确答案)D. 知道26、My friend and classmate Selina()running in her spare time. [单选题] *A.likeB. likes (正确答案)C. is likedD. is liking27、In fact, Beethoven did something brave than dying. [单选题] *A. 勇敢(正确答案)B. 冒险C. 可怕D. 奇妙28、His mother’s _______ was a great blow to him. [单选题] *A. diedB. deadC. death(正确答案)D. die29、He always ______ the teacher carefully in class. [单选题] *A. listensB. listens to(正确答案)C. hearsD. hears of30、The trouble turned out to have nothing to do with them. [单选题] *A. 由…引发的B. 与…有牵连C. 给…带来麻烦D. 与…不相干(正确答案)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.2 音译法 (Transliteration) )
从英语的发音可以很容易地找到对 应的名称,这种翻译方法叫音译法。 应的名称,这种翻译方法叫音译法。
音译法也是商标用语翻译中最简单而且也 是最常用的一种翻译方法,形象、生动、 是最常用的一种翻译方法,形象、生动、 直观、简洁。 例如: 直观、简洁。 例如: Benz(奔驰 ,Boeing(波音 , 奔驰), 波音), 奔驰 波音 BMW(宝马 ,Ports(宝姿 ,Pond’S(旁氏 , 宝马), 宝姿), 旁氏), 宝马 宝姿 旁氏 Sharp(夏普 ,Sony(索尼 等。 夏普), 索尼)等 夏普 索尼
汉语拼音
例如: 例如: 中华香烟(Zhong Hua cigarette) 中华香烟 麻将(Mah-jongg) 麻将 重庆麻辣烫(Chongqing malatang) 重庆麻辣烫 铁观音(Tie Kuan Yin tea) 铁观音
4.3音译、意译结合:音意结合法 音译、意译结合: 音译 (Combination of Transliteration and Free Translation) 这也是一种十分有效的商标翻译方法, 这也是一种十分有效的商标翻译方法,既代 表原文的含义,又有与中文相似的读音, 表原文的含义,又有与中文相似的读音,或者能 够说明产品的用途、特点和功能, 够说明产品的用途、特点和功能,同时具有较好 的联想意义。 的联想意义。
(二) 名词转译成形容词 二
有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定 冠词作表语时都可以转译成形容词。 冠词作表语时都可以转译成形容词。
1. I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我经常在想,为什么许多人对出国如此热衷 我经常在想 为什么许多人对出国如此热衷? 为什么许多人对出国如此热衷 2. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生, 他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的 帮助。 帮助。
英语中表示知觉、 英语中表示知觉、欲望等心理状态的 形容词,在系动词后作表语时, 形容词,在系动词后作表语时,往往可以 转译成动词 成动词。 转译成动词。如:confident, certain, fond, careful, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, glad, sorry, thankful, anxious等。 等
例如: 例如:
1. I am absolutely sure of his honesty. 我绝对肯定他是诚实的。 我绝对肯定他是诚实的。 2. Economists are confident that this trend is inevitable. 经济学家们深信, 经济学家们深信,这种趋势是不可避免 的。
8
常见的词类转译法如下: 常见的词类转译法如下
名词的词类转译
(一) 名词转译成动词 一 英语中由动词派生出来的名词以及 含有动作意味的名词, 含有动作意味的名词 和某些表示身份 特征或职业的名词(如 特征或职业的名词 如 teacher, thinker, singer 等),或在句中不指身份、 或在句中不指身份、 或在句中不指身份 职业而含有较强动作意味的词, 职业而含有较强动作意味的词 英译汉 的时候需要转译成动 的时候需要转译成动词。
例如: 例如: Coca—Cola(可口可乐 可口可乐) 可口可乐 Goldlion(金利来男士饰物 金利来男士饰物) 金利来男士饰物 Nike(耐克牌运动鞋 耐克牌运动鞋) 耐克牌运动鞋 Younger(雅戈尔西服 雅戈尔西服) 雅戈尔西服 Safeguard(舒肤佳香皂 舒肤佳香皂) 舒肤佳香皂 Belmerry(百乐美饮料 百乐美饮料) 百乐美饮料
第一节 商务英语词语的翻译
1 一词多义 一词多义: 英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和 上下文的变化而变化。 上下文的变化而变化。 2 词义的层次 强调英译汉时, 强调英译汉时,使用近义词或者表示递进 的词语来翻译同一个英语单词。 的词语来翻译同一个英语单词。 3 名词单复数的翻译 通过增词的方式来体现英语可数复数的翻 译。
4.4 可译可不译或完全不译
“不译”算不上翻译, 但在广告翻译中不译的 不译”算不上翻译 不译 现象并不少见。一般来说, 新企业、新品牌、 现象并不少见。一般来说 新企业、新品牌、新 产品系列的名称或老企业的新产品系列的名称往 往不需要翻译。另外, 一些商品广告的某些短小 往不需要翻译。另外 一些商品广告的某些短小 精悍的口号也常常不译。例如: 精悍的口号也常常不译。例如: My Goodness! My Guinness! 我的天 ! 我的 Guinness 啤酒 ! ——Guinness 啤酒广告
意译法( 意译法(Free Translation) )
所谓意译法就是采用词语的实际 含义进行翻译的方法,这也是商标 含义进行翻译的方法, 用语翻译的常用方法。 用语翻译的常用方法。
例如:
Greyhound(灰狗牌长途汽车 灰狗牌长途汽车) 灰狗牌长途汽车 Shell(壳牌润滑油 壳牌润滑油) 壳牌润滑油 Camel(骆驼牌香烟 骆驼牌香烟) 骆驼牌香烟 Playboy(花花公子时装 花花公子时装) 花花公子时装
3. He does not necessarily like or respect all people, but he is tolerant and understanding and does not intentionally hurt anyone’s feelings. 他不一定喜欢或者尊敬所有的人, 他不一定喜欢或者尊敬所有的人,但是他 能容忍、谅解他人, 能容忍、谅解他人,而且不会故意伤害他 人的感情。 人的感情。
1. The large cities absorb the wealth and fashion of the nation. 大都市是一国财富的集中之地, 大都市是一国财富的集中之地,时尚的 汇聚之所。 汇聚之所。 2. Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系有一 他们之间的关系有一 个特点,就是以礼相待。 个特点,就是以礼相待。
(二) 形容词转译成名词 二
英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人, 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,在 翻译时常转译成名词。 翻译时常转译成名词。 1. They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大努力帮助病号和伤员。 他们尽了最大努力帮助病号和伤员。 2. They hated the rich and loved and protected the poor. 他们痛恨富人,关爱并保护穷人。 他们痛恨富人,关爱并保护穷人。
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 火箭已经用来探索宇宙。
2. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 3. Are both or either parents smokers? 双亲 或者双亲之一抽烟吗? 或者双亲之一抽烟吗?
《商务英语翻译》 商务英语翻译》ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
课程讲座
第 二 章 英语和汉语的特点及其在 商务英语翻译中的体现
本章要点
主要从单词、 主要从单词、句子和篇章的层面分析其在商 务英语中的体现及翻译方法。 务英语中的体现及翻译方法。
英语属于印欧语系 (Indo英语属于印欧语系 (Indo-European Language),汉语属 汉藏语系 Language),汉语属于汉藏语系( Sino 语系( Tibetan Language)。作为分属两种不同语 Language)。 系的独立的语言, 系的独立的语言,汉语与英语存在着极大的差 异,各有各的特点与文化积累。 各有各的特点与文化积累。
(二)动词转译成形容词
Little islands stud the bay.
海湾内有星罗棋布的小岛。 海湾内有星罗棋布的小岛。
副词的词类转译
(一) 副词转译成动词
1. She opened the window to let fresh air in. 她把窗子 打开,让新鲜空气进来。 打开,让新鲜空气进来。 2. That day he was up before sunrise. 那天他在日出前 就起来了。 就起来了。 3. The light was on, the TV was playing, but nobody was in. 灯开着,电视里放着节目,但没有人在家。 灯开着,电视里放着节目,但没有人在家。
4 缩略词的翻译
4.1 意译法(Free Translation):指译者 意译法( 在将英语缩略词翻译成汉语时所采用的根 据其原来的意思翻译的方法。 例如: 据其原来的意思翻译的方法。 例如
ACS- Automated Commercial System
自动商务系统 CEO- Chief Executive Officer 首席执行官
Jade(白玉牙膏 白玉牙膏) 白玉牙膏
Crown(皇冠汽车 Energizer(劲量电池 皇冠汽车) 劲量电池) 皇冠汽车 劲量电池 Apple(苹果牌电脑 苹果牌电脑) 苹果牌电脑 Crystal(水晶牌玻璃器皿 水晶牌玻璃器皿) 水晶牌玻璃器皿 Rainbow(彩虹牌女装 彩虹牌女装) 彩虹牌女装 Elegance(雅致牌丝绸 雅致牌丝绸) 雅致牌丝绸