2021年高级口译笔记文化交流

合集下载

第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)
1. 概述
- 本讲介绍了口译中文化专题的实战技巧和示范。

- 文化专题在口译中扮演着重要的角色,需要掌握相应的知识和技巧。

2. 文化背景知识
- 口译中,理解目标语言所代表的文化背景是至关重要的。

- 需要对两种语言文化有深入了解,以确保准确传达意思。

3. 文化差异
- 不同的文化背景可能导致口译中的困难和误解。

- 需要注意并处理文化差异,以避免误传信息或造成不必要的冲突。

4. 示例示范
- 示例1:介绍中国传统节日——春节
- 示例2:解释中国饮食俗——茶文化
- 示例3:讲解中国传统服饰——汉服
- 示例4:介绍中国传统音乐——古筝
5. 实战技巧
- 在口译中处理文化专题时,一定要保持简明扼要的表达方式。

- 避免使用容易引起法律纠纷或不能确认来源的内容。

6. 结论
- 文化专题是口译中不可忽视的重要部分。

- 通过深入了解和灵活应用文化知识,口译能更准确地传达信息,增强沟通效果。

以上是第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)的概述和要点。

在口译实践中,不断学习和掌握文化知识将帮助提升口译能力,为
口译工作的顺利进行提供保障。

2021年catti高级口译习题及答案(卷七).docx

2021年catti高级口译习题及答案(卷七).docx

2021年catti高级口译习题及答案(卷七)We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture. This should be an asset rather than a debt of humanity. It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural. The world would be a much better place to live in if we respected cultural diversity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors.It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to- state relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode. We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations. We call for stronger efforts by the United Nations to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。

本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。

标签:汉英英汉交传;口译;笔记原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。

一个人的短时记忆大约是7±2个模块。

人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。

遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。

笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。

口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。

而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。

它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。

因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。

它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。

1.笔记的四大原则(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。

(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。

(3)简化原则:笔有时平安无事,但这种做法相当危险,不可取。

(4)取舍原则:有主次之分,进行取舍。

一般记录的重点为名词,便于信息的复原。

2.笔记方法(1)图视理论的应用:在讲话人讲到记叙性、描写性比较浅显的故事时,译员可以采用图视理论,将这个故事在脑中以“画面”的形式记住,只在笔记的这个环节做个标记就好。

高级口译教程笔记unit11CateringCulture

高级口译教程笔记unit11CateringCulture

高级口译教程笔记unit11CateringCultureUNIT ELEVEN CATERRING CULTURE第一篇烹饪艺术culinary art ['k?lin?ri] adj. of, relating to, or used in the kitchen or in cookery民以食为天food is the paramount necessity of the people Paramount ['p?r?maunt] adj of the greatest importance or significance; pre-eminentNecessity [ni'sesiti] n. something needed for a desired result; prerequisiteunder the necessity (of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事)推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma [?'r?um?]n.. and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending ['blendi?]n. of seasoning ['si:zni?]n. something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing ['slaisi?] n. technique乳猪suckling pig ['s?kli?]n. an infant or young animal that is still taking milk from the mother点心pastries ['peistri] n.黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread [sti:m] n.热卡calories主食staple food ['steipl]adj.第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties ['spe??lti]n. 家乡特色菜Creole accent ['?ks?nt] n. to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic [a?'r?n?k] 讽刺的preservative [pri'z?:v?tiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐剂cheese 奶酪食谱recipe山珍海味delicacies from land and seaTEXT PASSAGE ONE汉译英:1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。

高级口译教程笔记unit2(2021年整理)

高级口译教程笔记unit2(2021年整理)

高级口译教程笔记unit2(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(高级口译教程笔记unit2(word 版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为高级口译教程笔记unit2(word版可编辑修改)的全部内容。

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训 never forgotten lesson中华民族的伟大复兴 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与时俱进 keep pace with the times第一要务 on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观 scientific outlook和谐社会 harmonious society互利共赢 win—win result本着……的精神 in the spirit of …一贯奉行 in persistent pursuit of双边关系 bilateral relations祝酒 join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights)知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎 / 开幕 / 闭幕词 welcome / opening / closing speech / address致开幕 / 闭幕词 deliver / make an opening / closing speech开幕 / 闭幕式 opening / closing ceremony 签字仪式 signing ceremony友好访问 goodwill visit宣布……开幕 declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生 respected / respectable / honorable Mr. Major陛下 Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam以……的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去 look back on; in retrospect展望未来 look ahead; look into the future 最后 in conclusion提议祝酒 propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

高级口译阅读笔记(1)

高级口译阅读笔记(1)

高级口译阅读笔记(1)简要:口译分为笔试和口试。

笔试分为听力,阅读,翻译三部分,每部分100分,总分300分。

180分为通过,方可参加口试。

笔试分为上下两场,中间有10-15分钟休息时间,上下两场考试内容都为听力,阅读,翻译三部分,但是题型略有不同。

翻译上半场section2,4篇文章时长30分钟,为说理性文章,约800字,每篇5小题,每题2.5分。

总体来说,做完更重要一些,正常分数40-45分为正常。

翻译下半场section5,30分钟,3篇略长的简单文章,题数分布为3,3, 4,每题5分,多为summary 类,正常分数30分左右。

要求:外刊阅读Newsweek ,Times ,The Economist ,每天3-4段篇章特点:所有的文章都是围绕comflicts 进行的。

`英文文章分为fiction 和non-fiction 两种,其中non-fiction 包含facts 和opinion 两部分,进行辩论说理时主要针对opinion 部分-you can never deny a fact.段落的基本结构:英文文章是以段落为基础的。

篇章特点 题材scientfic 环保类非环保类privacycopy right protction 体裁(更重要) argument多为演绎法,先读论述部分,再度说理部分从科技话题引入,用于证明某种观点,引发社会的思考1. 阅读段落时应注意找出主题句,其他句子用于验证2. 说理部分应当区分道理和例子(例子可适当忽略)3. 在道理中应当区分要点和解释(重视要点)题型:1. 选择题 4+1(先读题,尽量不读选项,除非选项错误特征特别明显,标记题干)1) 主旨题thesis ,可用排除法,排除偏选项以偏概全和以全概偏; 2) Details (60%的细节题),主要有以下四类细节题:a. 转折 一般性,but, however, yet, nevertheless捎带暗示,despite, in spite of ,though, rather than, instead(of)纯粹暗示,without(否定转折)居然不是,却没有,until b. 因果(超强辨识) 一般性,because P85特殊词组,in light of语法,用来表强烈因果,如虚拟语气c. 立场P86.16文章是围绕conflicts 进行,一篇文章至少有正反两个观点。

高级口译词汇整理:文化交流

高级口译词汇整理:文化交流

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画stroke部首radical偏旁basic character component象形文字pictograph独角戏monodrama/one-man play皮影戏shadow play折子戏opera highlights单口相声monologue comic talk对口相声comic cross talk说书monologue story-telling传说legend神话mythology寓言fable武术martial art气功controlled breathing exercise气功疗法breathing technique therapy春联spring couplet剪纸paper-cut戏剧脸谱theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气the twenty-four solar terms天干地支the heavenly stems and earthly branches清明节the Pure Brightness Day端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Mid-Autumn Festival文化事业cultural undertaking民族文化national culture民间文化folk culture乡土文化native/country culture跨文化交流cross-cultural communication文化冲击culture shock表演艺术performing art舞台艺术stage art流行艺术popular/pop art高雅艺术elegant/high art电影艺术cinematographic art十四行诗sonnet三幕六场剧a three-act and six-scene play音乐舞台剧musical复活节Easter万圣节Halloween内容与形式的统一unity of content and form古为今用,洋为中用。

国际文化交流口译材料

国际文化交流口译材料

国际文化交流口译材料国际文化交流口译材料尊敬的各位嘉宾,很高兴能在这个国际文化交流活动中担任口译工作。

在国际文化交流中,作为一名口译员,我们的责任是在不同国家和地区的文化之间建立桥梁,促进沟通和理解。

下面我将为大家介绍一些关于国际文化交流的重要性以及口译的作用。

首先,国际文化交流对于不同国家和地区之间的相互理解和友谊有着重要的作用。

通过了解对方的文化背景、价值观和习俗,我们可以更好地与对方相互交流和合作。

国际文化交流也有助于消除误解和偏见,增进各方之间的信任和友谊。

其次,国际文化交流有助于推动文化的多样性和创新。

不同国家和地区的文化具有自己的特色和独特之处,通过交流和融合,我们可以借鉴对方的优点,促进自身文化的发展和创新。

这种跨文化交流和融合不仅对个人的发展有益,也对整个社会的进步起到积极作用。

然而,在国际文化交流中存在语言和文化差异。

这就需要口译员起到重要的桥梁作用,帮助不同语言和文化背景的人进行顺畅的交流。

作为一名口译员,我们需要具备良好的语言能力,包括听力、口语和写作能力。

我们还需要熟悉不同国家和地区的文化背景和习俗,以便更好地理解和传达交流双方的意思。

在口译过程中,准确传达信息是非常重要的。

我们需要对讲话的内容进行理解和分析,并通过相应的语言表达准确地传达给听众。

在传达过程中,我们还需要注意语速、语调和表达方式的合适性,以便更好地与听众沟通。

此外,在口译过程中,我们还要注意保持中立和客观。

作为口译员,我们的职责是传达双方的意思,而不是加入到讨论中或者做出评论。

我们要尽量保持中立,并尊重对话双方的观点和立场。

最后,我想强调一点,作为国际文化交流口译员,我们要不断学习和提高自己的能力。

口译是一项需要经验和技巧的工作,只有不断学习和实践,我们才能做到更好的口译工作。

在这个国际文化交流活动中,我将尽力发挥自己的能力,帮助双方进行顺畅的交流。

同时,我也欢迎大家的建议和反馈,让我们共同努力,推动国际文化交流的发展。

口译笔记总结范文

口译笔记总结范文

一、背景在全球化日益加深的今天,口译已成为国际交流的重要桥梁。

作为一名口译员,掌握一定的口译技巧和笔记方法是必不可少的。

以下是我对最近一次口译任务的总结,旨在提高自己的口译水平。

二、任务概述本次口译任务是一次国际会议,主题为“绿色能源发展”。

会议为期两天,共有来自世界各地的专家、学者和企业家参加。

作为口译员,我负责将英语演讲翻译成中文,同时将中文演讲翻译成英语。

三、笔记方法1. 笔记符号在口译过程中,我使用了以下笔记符号:- 日期和时间:用“年月日”或“时分”表示。

- 专有名词:用缩写或拼音表示。

- 数字:用阿拉伯数字表示。

- 关键词:用黑体或下划线表示。

- 逻辑关系:用箭头、括号等表示。

2. 笔记内容(1)英语演讲翻译成中文- 日期:2021年5月15日- 时间:上午9:00-10:00- 主题:绿色能源发展现状与挑战- 关键词:绿色能源、发展、挑战、技术、政策(2)中文演讲翻译成英语- 日期:2021年5月16日- 时间:下午2:00-3:00- 主题:我国绿色能源产业发展策略- 关键词:绿色能源、产业、发展、策略、政策四、总结与反思1. 笔记方法的应用在本次口译任务中,我充分运用了笔记方法,提高了翻译的准确性和效率。

特别是在处理大量专业术语和复杂逻辑关系时,笔记方法起到了关键作用。

2. 翻译技巧的提升通过本次口译任务,我深刻体会到以下翻译技巧的重要性:- 理解原文:在翻译前,要充分理解原文内容,确保翻译的准确性。

- 逻辑推理:在翻译过程中,要注意逻辑关系,使译文通顺易懂。

- 语音语调:在口译过程中,要注意语音语调,使译文更具感染力。

3. 反思与改进(1)加强专业知识学习:在今后的口译工作中,我要加强对专业知识的储备,提高对相关领域的了解。

(2)提高应变能力:在口译过程中,要善于应对各种突发状况,确保翻译的顺利进行。

(3)加强练习:通过不断练习,提高自己的口译水平,为今后的工作打下坚实基础。

2021年高级口译笔记饮食文化、谚语口译

2021年高级口译笔记饮食文化、谚语口译

高级口译笔记饮食文化、谚语口译1. a new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

2. all roads lead to rome./ all rivers run into the sea. 殊途同归。

3. as a ___n sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,和豆得豆。

4. a sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。

5. a straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影儿斜。

6. a word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

7. beat the dog before the lion. ___。

8 better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。

9. diamond cut diamond. 强中更有强中手。

10. do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。

11. dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。

12. every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。

13. fine feathers ___ke fine birds. 佛要金装,人要衣装。

14. gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。

15. good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。

16. have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。

17. he cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。

18. he takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。

2021年英语翻译之高级口译技巧

2021年英语翻译之高级口译技巧

2021年英语翻译之高级口译技巧口译技巧1.句式调整同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or withoutour help.【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助.2.断句和巧用连词处理长句是同传的基本功之一.翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who.which.that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用.【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the ne_tEuropean Union conference.【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论.为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来.3.调整顺序在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:【例】I would like to make one point clear before I move on to the ne_tpoint.【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分.【例】I would like to move on to the ne_t part after I clarify one point.【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点.4.转换词性☆ 名词转动词【例】the development and application of new telecom service【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式.可译为:开发和运用新的电信业务.【例】In China, the full opening up and the profound reform in the publicservices areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to thedevelopment of the tertiary industry.【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展.还有一些同类表达:clear evidence of 清楚地表明give impetus to 有力地推动an obvious violation of 显然违反了☆ 被动转主动英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构.这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感: 【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities couldbe available to the people in the earthquake hit areas.【译】必须做出安排……【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principlesof mutual peaceful coe_istence.【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则.5.及时调整错误一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改.调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息.纠正错译.补充漏译的重要环节.如英语中的时间.地点状语等大多出现在句尾,在使用〝顺句驱动〞翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况._年翻译资格考试一级笔译英译汉练习题Climate Change: A Race We Must WinWe face a new era of climate crisis. July _ is the hottest month onrecord, and we are on track for _ to _ to be the five hottest years inhuman history. The level of CO2 in the atmosphere is at its highest point inhuman history; climate-related devastations strike more often than ever, withdroughts, hurricanes, heatwaves and landslides regularly attacking our planet,bringing high tolls and casualties, causing huge economic loss to countriesandto individuals, particularly affecting the most vulnerable in societies. Thelatest report of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacificshows that natural disasters in the region are currently responsible foreconomic losses of up to US$675 billion annually and affecting close to _0million people.考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间.The clock is ticking. According to the Intergovernmental Panel on ClimateChange, we need to collectively ensure that global temperature rise does not gobeyond 1.5 degrees. This means we must reduce emissions by 45 percent by _and achieve carbon neutrality by 2_0. Such goals might seem too ambitious, butclimate change is not a standalone issue that can be ignored given the profoundimplications it has for all countries and all peoples, including the younggeneration who will be living with the ever-increasing consequences of globalwarmings.Faced with this reality, it is impossible to ignore that human developmentcan only flourish if the natural world flourishes. This is the premise of theUN’s Sustainable Development Goals that have become more urgent looking forwardto the ne_t decade. How can we as the global community work together as one?To boost ambition, reinforce strong political will and encourage concreteactions to implement the Paris Agreement on Climate Change, the UNSecretary-General António Guterres will host the _ Climate Action Summit on23 September during the UN General Assembly. The Summit will bring togethergovernments, the private sector, civil society, local authorities and otherinternational organizations to develop ambitious solutions in si_ areas: aglobal transition to renewable energy; sustainable and resilient infrastructuresand cities; sustainable agriculture and management of forests and oceans; resilience and adaptation to climate impacts; and alignment of public and private finance with a ‘net zero’ economy. The message is clear: we need concrete, realistic plans to enhance countries’ nationally determinedcontributions by _, in line with reducing greenhouse gas emissions by 45 percent over the ne_t decade, and to achieve ‘net zero’ emissions by 2_0. As the second largest economy in the world, China has played a criticalpart in committing to the Paris Agreement and its leadership and commitment iscrucial in achieving the goals. The country has made remarkable progress indeveloping its green economy, with more than US$_5 billion dollars’investmentin renewable energy in _. New renewable energy jobs in China now outnumberthose created in the oil and gas industries. Under the _th Five-Year Plan,China has already e_ceeded full three per cent of its target, to reduce energyintensity by _ percent. The country is also the global leader in the adoptionof electric buses, with an estimation of _% of China’s total bus fleet beingelectrified according to research from Bloomberg New Energy Finance. Thisdemonstrates a significant increase in the importance of non-fossil fuel fromprevious five-year plan targets. The benefits China has reaped from fosteringits renewable energy sector and the green economy also offer a primecounter-e_ample to the mistaken belief that economic vitality and growth isincompatible with efforts to combat climate change.As the global challenge that does not respect national borders, climatechange is an issue that requires solutions to be coordinated at theinternational level, with demand for all developed countries taking up greaterresponsibilities, and for developing countries moving toward low-carbon economy.In the meantime, as the world’s most populous country and one of the largest carbon emitters, China can play an even more vital role in tackling globalclimate change by ma_imizing its enormous potential for emission reduction andaccelerating the current positive.The UN is committed to working with the government of China, the private sector, NGOs, youth and other key stakeholders to support climate changereduction efforts in China, to raise awareness and build the ne_t generation ofclimate leaders, as well as China’s growing support to other developingcountries. Under initiatives such as the Belt and Road Initiative, UN and Chinacan work closely together to make the best use of the investment ininfrastructure to promote the transition from fossil fuel-intensive economy togreen and low-carbon economy in developing countries and ensure the initiativesare in line with sustainable development goals. South-South Cooperation can alsofacilitate the e_changes of climate solutions – bringing China’s successfulpractices to developing world and customize the methodology to best serve thelocal conte_t and needs. Considering the scale of China’s commitments, thepotential impact these global engagements will have is unparalleled. Therefore,the UN is ready to continue its partnership with China to ensure that an agendaof environmental sustainability, of climate change mitigation and resilience isplaced first and foremost at the head of China’s global development initiativesand investments.Climate change is running faster than we are and we need to have a muchmore ambitious approach in what we do in order to defeat climate change – asthis is a race that we can and must win.气候变化:一场我们必须打赢的比赛我们面临着气候危机的新时代._年7月是有记录以来最热的一个月,_年至_年有望成为人类历史上最热的5年.大气中的二氧化碳含量达到了人类历史上的最高点.与气候变化有关的自然灾害比以往任何时候都更加频繁,干旱.飓风.热浪和山体滑坡的频发造成了大范围人员伤亡,给许多国家和人民造成了巨大的经济损失,尤其是社会中最脆弱的群体受影响最为严重.联合国亚太经济社会委员会最新报告显示,该地区自然灾害造成的经济损失高达每年6750亿美元,影响近1.5亿人.时间一分一秒地过去.政府间气候变化专门委员会(Intergovernmental Panel on ClimateChange)的报告表明,我们需要共同确保全球气温上升不超过1.5摄氏度.这意味着我们必须在_年前减少45%的排放量,并在2_0年前实现碳中和.这些目标似乎过于雄心勃勃,但考虑到气候变化对所有国家和人民所产生的深远影响,全球变暖日益严重所产生的后果年轻一代将首当其冲,我们绝不能将气候变化孤立开来,不能小觑其可能产生的后果和影响.面对气候变化的现实,我们需要清醒地认识到,人类的发展只有在自然界繁荣的情况下才能蓬勃发展.这是联合国可持续发展目标的前提,展望未来十年,这些目标变得更加紧迫.我们该如何作为一个国际社会共同努力?联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯将于9月23日在联合国大会期间主持_年气候行动峰会,以提振雄心,增强政治意愿,鼓励落实《巴黎气候变化协定》的具体行动.首脑会议将汇集各国政府.私营部门.民间社会.地方当局和其他国际组织,在六个领域制定雄心勃勃的解决办法:全球范围内向可再生能源过渡;可持续和适应力强的基础设施和城市;可持续农业和森林及海洋管理;对气候影响的恢复力和适应能力;公共和私人金融向〝净零〞经济看齐.峰会要传递的信息很明确:我们需要具体.现实的计划,到_年提高各国的自主贡献,在未来10年将温室气体排放量减少45%,到2_0年实现〝净零〞排放.作为世界第二大经济体,中国在履行《巴黎协定》方面发挥了重要作用,中国的领导和承诺对实现《巴黎协定》的目标至关重要.中国绿色经济发展取得了显著进展,_年可再生能源投资超过_50亿美元.目前,中国可再生能源新增就业人数已超过石油和天然气行业.在十三五计划实施期间,中国已经超额完成目标的3%,降低能源强度_%.中国还是全球率先使用电动公交车的国家,根据彭博新能源财经研究估计,_%中国公交车汽车实现电气化.这表明,与之前的五年计划目标相比,非化石燃料的重要性显著提高.中国从发展可再生能源产业和绿色经济中获益的事实也为有些人错误地认为经济的活力和增长与应对气候变化不可兼得提供了一个主要的反例.全球性挑战向来不受国境线的限制,气候变化这一全球性议题需要在国际层面协调解决方案,要求所有发达国家承担更大的责任,发展中国家向低碳经济迈进.作为世界上人口最多的国家和最大的碳排放国之一,中国可以在应对全球气候变化方面发挥更重要的作用,最大限度地发挥其巨大的减排潜力,进一步加快进度.联合国致力于与中国政府.私营部门.非政府组织.青年和其他主要利益攸关方一道,支持中国减少气候变化的努力,提高认识,培养下一代气候领导人,并不断加大对其他发展中国家的支持力度.在各项倡议的支持下,例如一带一路倡议,联合国和中国可以紧密合作,充分利用基础设施投资,促进发展中国家从化石燃料密集型的经济向绿色和低碳经济的过渡,确保项目符合可持续发展目标.南南合作也可以促进气候解决方案的交流,将中国的成功经验推广到发展中国家,并根据当地的实际情况和需求,因地制宜地调整方法论.考虑到中国承诺的规模,这些全球合作的潜在影响将是巨大的.因此,联合国愿继续与中国保持伙伴关系,确保将环境可持续性.减缓气候变化和提高适应能力置于中国全球发展倡议和投资的首位.如果将气候行动比作一场比赛,那么气候变化现在的速度比我们快,我们需要更大的决心来应对这一挑战,因为这是一场我们能够而且必须获胜的比赛._年翻译资格考试一级口译实务材料常驻联合国代表张军大使在安理会中导问题公开会上的发言Statement by Ambassador Zhang Jun at Security Council onIntermediate-RangeNuclear Forces Treaty_年8月_日_ August _主席女士,Madam President,我认真听取了中满泉副秘书长所作通报.I have listened carefully to the briefing by USG Nakamitsu._87年美苏达成的《中导条约》是军控与裁军领域的重要条约.条约明确将加强战略稳定作为目标,有效缓解了美苏在欧洲的中导军备竞赛,有利于增进大国战略互信,缓和国际关系,推进核裁军进程.TheIntermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF) signed between the US and theUSSR in _87 is an important treaty on arms control and disarmament. Takingstrengthening strategic stability as its objective, the treaty effectivelymitigated the arms race on intermediate-range missiles between the US and USSRin Europe and helped to enhance strategic mutual trust between major powers,ease international relations and advance nuclear disarmament process.进入新世纪以来,维护《中导条约》有效性,不仅对美俄两国,也对国际和地区的和平与安全具有重要现实意义.美俄本应通过对话协商妥善处理关于履约问题的分歧,切实维护条约有效性.但美国单方面退约导致条约失效,将对全球战略平衡与稳定.欧洲和亚太地区安全及国际军控体系产生深远消极影响,国际社会应对此保持清醒认识.在《中导条约》问题上,中方已多次表明立场,拿中国作为退约借口是不可接受的.中方拒绝美方的无理指责.Entering the new century, safeguarding the effectiveness of the INF treatyis of great practical significance not only to the United States and Russia butalso to international and regional peace and security. The two countries shouldhave properly handled differences over treaty compliance through dialogue andconsultation to earnestly safeguard the effectiveness of the treaty.However,the unilateral withdrawal of the United States from the treaty led to the demiseof the treaty, which will have a far-reaching negative impact on globalstrategic balance and stability, regional security in Europe and Asia as well asinternational arms control regime. The international community should be clearheaded about this impact. On the INF issue, China has made clear its position onmany occasions. It is unacceptable to use China as an e_cuse for leaving thetreaty, and China rejects the baseless accusation by the United States.主席女士,Madam President,当今世界正经历百年未有之大变局,和平.发展.合作.共赢的时代潮流不可逆转,和平力量的上升远远超过战争因素的增长.同时,国际安全面临的不稳定性不确定性更加突出.多边主义是应对共同挑战的有效途径,各国应坚定维护以国际法和《联合国宪章》宗旨原则为核心的国际秩序,秉持共同.综合.合作和可持续的新安全观,充分尊重各国正当合理安全关切,努力塑造和平稳定的国际安全环境,推动构建人类命运共同体.The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Peace,development and win-win cooperation remain the irreversible trends of the times,with forces for peace predominating over elements of war. At the same time,there are prominent destabilizing factors and uncertainties in internationalsecurity. Multilateralism is the effective means to address common challenges.All countries should resolutely safeguard international order with internationallaw and the purposes and principles of the UN Charter at its core, embrace aconcept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, fullyrespect the legitimate security concerns of all countries, work hard for apeaceful and stable international security environment and promote a communityof a shared future for mankind.《联合国宪章》赋予安理会维护国际和平与安全的重要职责,安理会成员应展现责任担当,各国均应避免采取损害别国安全利益的举动.美方在正式退出《中导条约》前即宣称计划加快中导研发和部署,并已于日前试射新型陆基巡航导弹.中方强烈敦促有关国家本着高度负责的态度,保持克制,切实维护现有军控体系,维护全球战略平衡与稳定,维护国际和地区和平与安宁.这是国际社会的共同呼声.The UN Charter entrusts the Security Council with the importantresponsibility of maintaining international peace and security. Council membersshould earnestly fulfill their responsibilities in this regard. All countriesshould refrain from taking actions that undermine the security interests ofother countries. Prior to its official withdrawal from the INF treaty, the United States already announced its plan to accelerate the development and deployment of intermediate range missiles. And lately, it conducted a testlaunch of land-based cruise missile. China strongly urges the relevant countryto take a highly responsible attitude, e_ercise restraint and earnestlypreservethe e_isting arms control regime in an effort to safeguard global strategicbalance and stability and international and regional peace and security. This isthe shared message from the international community.退出《中导条约》是美国奉行单边主义.推卸国际义务的又一消极举动,其真实目的是自我松绑.谋求单方面绝对军事优势.中国始终奉行防御性的国防政策,拥有的陆基中程导弹全部部署在本国境内,完全出于防御目的,不威胁任何国家.中方坚决反对美国在亚太地区部署陆基中导,要求美方在此方面保持理性和克制.Withdrawal from the INF treaty is yet another act of unilateralism andescape from international obligations by the United States. It is aimed atrelieving restrictions and seeking absolute military advantage. China pursues anational defense policy that is defensive nature. China’s land-basedintermediate range missiles are all deployed within the Chinese territory. It isfor defense purposes only and poses no threat to any country. China firmly opposes US deployment of land-based intermediate range missiles in theAsia-Pacific and urges the United States to be cool-headed and e_erciserestraint.主席女士,Madam President,国际军控与裁军条约体系是全球战略平衡与稳定的基石,与国际和平安全息息相关.核裁军是《不扩散核武器条约》的三大支柱之一,是核领域全球治理的重要组成部分.各国应遵循〝维护全球战略稳定〞和〝各国安全不受减损〞等原则,循序渐进推进核裁军进程.拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊.优先责任.我们支持俄罗斯在此方面作出的政治外交努力,支持并鼓励俄罗斯和美国就战略安全和双边核裁军问题保持对话,致力于《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》延期,并继续以可核查.不可逆.具有法律约束力的方式大幅削减核武库,为推进多边核裁军进程创造必要条件.The international arms control and disarmament treaty system, as thecornerstone of global strategic balance and stability, bears on internationalpeace and security. Nuclear Disarmament, as one of the three pillars of the NPT,constitutes an important part of global governance in the nuclear field. Allcountries should follow the principles of 〝maintaining global strategic stability〞 and 〝undiminished security for all〞 and advance disarmamentprocessin a step-by-step manner. Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibility for nuclear disarmament. We support thepolitical and diplomatic efforts made by Russia, support and encourage Russiaand the United States to maintain dialogue on strategic security and bilateralnuclear disarmament issues, commit themselves to the e_tension of the New STARTTreaty, continue to make substantive reduction in their nuclear arsenals in averifiable, irreversible and legally binding manner with a view to creating necessary conditions for advancing multilateral nuclear disarmamentprocesses.我要强调,任何军控谈判都应充分考虑各国整体军事实力,并遵循〝各国安全不受减损〞这一国际军控基本原则.中方已多次就所谓〝中美俄军控谈判〞提议表明立场,现阶段中方无意也不会参加所谓〝中美俄军控谈判〞.I must emphasize that for any arms control negotiation, it is imperative tofully consider the overall military capabilities of countries and follow theprinciple of 〝undiminished security for all〞, a basic principle of internationalarms control. China has repeatedly stated its position on the so-called armscontrol negotiation with the United States and Russia. China has no interest andwill not be part of it.中国始终不渝奉行防御性国防政策,中国自卫防御的核战略完全透明,中国的核政策高度负责,中国的核武库规模极为有限,从不对国际和平与安全构成威胁.几十年来,中国一贯积极参与联合国.裁军谈判会议等多边机制框架下的军控磋商与谈判,反对军备竞赛,维护全球战略平衡和稳定.未来中方将继续坚定维护多边主义,积极参与多边军控进程,为维护国际和平与安全贡献力量.China unswervingly pursues a national defense policy that is defensive innature. China’s nuclear strategy for self-defense is completely transparent andits nuclear policy is highly responsible. China’s nuclear arsenal is e_tremelylimited in scale, and poses no threat to international peace and security. Fordecades, China has actively participated in arms control consultations andnegotiations under multilateral mechanisms and frameworks including those of theUnited Nations and Conference on Disarmament. China opposes arms race and worksto safeguard global strategic balance and stability. Moving forward, China willcontinue to firmly uphold multilateralism, actively participate in multilateralarms control processes to contribute to the maintenance of international peaceand security.谢谢主席女士.Thank you, Madam President.英语翻译。

文化交流主题口译材料

文化交流主题口译材料

文化交流主题口译材料文化交流是不同国家和地区之间相互交流、学习和了解彼此文化的一种重要方式。

通过文化交流,人们可以拓宽视野、拓展思维、增进友谊,并促进各国之间的和平与发展。

文化交流主题口译材料:Hello everyone! Thank you for joining me today to discuss the important topic of cultural exchange. Cultural exchange plays a crucial role in fostering understanding and building bridges between different countries and regions.First of all, let's explore why cultural exchange is important. By engaging in cultural exchange, we have the opportunity to learn about and appreciate the rich diversity of cultures around the world. It allows us to step out of our comfort zones and broaden our perspectives. By gaining insights into different cultural practices, values, and beliefs, we can develop a greater understanding and tolerance for one another.Cultural exchange also facilitates mutual learning. When we share our own culture with others, we provide them with unique insights into our traditions, customs, and history. Similarly, when we learn about another culture, we gain new knowledge and skills that can be applied in various aspects of our lives. This mutual learning process enhances our personal and professional growth. Furthermore, cultural exchange promotes friendship and builds international relationships. By engaging in cultural exchangeactivities, we have the opportunity to interact with people from different backgrounds and build meaningful connections. These connections can lead to long-lasting friendships and partnerships, fostering trust and collaboration between countries. In a globalized world, it is crucial to have strong international relationships built on mutual respect and understanding.Cultural exchange also has economic benefits. Through the exchange of goods, services, and ideas, countries can enhance their economic cooperation and development. By understanding the cultural nuances of different markets, businesses can tailor their products and services to meet the specific needs and preferences of consumers in different countries. This not only boosts trade and commerce but also creates opportunities for innovation and growth.However, cultural exchange is not without its challenges. Language barriers, cultural misunderstandings, and stereotypes can pose obstacles to effective communication and understanding. It is essential to approach cultural exchange with an open mind, curiosity, and a willingness to learn from one another. By promoting inclusivity and respect, we can overcome these challenges and foster meaningful cultural exchange.In conclusion, cultural exchange is a vital tool for promoting understanding, fostering friendships, and enhancing economic cooperation between countries. It allows us to appreciate and celebrate the diversity of cultures, while also learning from one another. By embracing cultural exchange, we can bridge the gaps that divide us and build a more peaceful and prosperous world.。

上海高级口译高频词汇

上海高级口译高频词汇

一、高频词汇、短语民间艺术高雅艺术戏剧艺术电影艺术爱国主义精神文化产业文化事业文化交流文化冲突乡村文化民族文化表演艺术文化底蕴华夏祖先同宗同源中国文学中国武术中国书法哲学家四大发明the火药造纸术印刷术指南针四书大学中庸论语folk artsrefined arttheatrical artcinematographic artpatriotismculture industrycultural undertakingcross-culturalcommunicationculture shockrural culturenational cultureperforming artcultural depositthe Chinese ancestorsof the same originChinese literatureChinese martialart/Kung FuChinese calligraphyphilosophergunpowderpaper-makingprintingthe compassthe Four Booksthe Great Learningthe Doctrine of the Mean the Analects of Confucius孟子孔子孟子老子庄子墨子孙子the MenciusConfuciusMenciusLao TzuChuang TzuMo TzuSun Tzufour great inventions of ancient Chinatraditional Chinese paintingChinese brush painting; ink and wash paintingstyles or schools of martial art practice martial art for fitnessancient form of combat top martial artistQigong; deep breathing exerciseskarate boxing fencing tae kwon dojudoChinese Martial Art Association tales of roving knights/kung fu novelssinologist偏旁部首strokeSinomaniathe four tones of Chinese characters平声 上声 仄声去声孙子兵法level tone rising tone falling-rising tone fallingtone the Art of WarJourney to the West; Pilgrimage to the WestRomance of Three KingdomsDreams of the Red MansionsHeroes of the Marshes; Tales of the Water MarginHistory as a Mirror the Spring and Autumn AnnalsHistorical Recordsthe Book of Songs; the Book of Odesthe Book of History I Ching; the Book of Changesthe Book of Ritesthree-character scripture/three-word chant中国画水墨画武术门派 习武健身古代格斗术 武林高手 气功空手道 挙击 击剑 跆挙道柔道 中国武术协会 武侠小说汉学家radical中国热汉语的四声调西游记三国演义 红楼梦水浒传资治通鉴 春秋 史记 诗经书经 易经礼记story-telling puppet show ventriloquismamateur performer of Peking Operaseal cutting八股文相声五言绝句 七言律诗四合院 京剧 独角戏 杂技马戏 哑剧 踩高戯eight-part essay/stereotyped writingfive-character quatrain seven-character octavequadrangle Peking Opera monodrama acrobaticswitty dialogue comedy, standup comedycircus show pantomime; mimestilt walk 图章seal工艺workmanship/craftsmanship手工艺品 handicraft 泥人clay figure厲三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty陶器 苏绣pottery Suzhou embroidery文房四宝 the four stationary treasures of the Chinese study-a writing brush,寓言 神话 传说 十二生肖公历 阴历 对联天干 地支 an ink stick, an ink stone and paperfable mythology legend zodiac gregorian calendar lunar calendar antithetical coupletheavenly stem earthly branch 闰年leap year说书 木偶戏口技京剧票友篆刻the twenty-four solar termsone' s year of birth in the circle of twelve yearstraditional holidays Spring Festival Lantern Festival Pure Brightness Festival dragon boat festival Mid-Autumn Festival Double Ninth Day/the Aged Day gifted scholars and beautiful ladiesChinese civilizationdynastyChinese and overseas scholarsarchaeologist anthropologist Darwinism atheism determinism enlightenment dialectic illuminati Buddhism Confucianism Taoism metaphysics Christianity Protestant Catholicism baptism Islam Church temple abbey chapelRamadan; month of fastLama本命年二十四节气 传统节日 春节 元宵节 淸明节 端午节 中秋节 重阳节 才子佳人中华文明朝代中外学者考古学家 人类学家 进化论 无神论 宿命论 启蒙运动 辩证的 先知 佛教 儒教道教 形而上学 基督教 新教 天主教 洗礼 伊斯兰教 教堂 寺庙 修道院 礼拜堂斋月喇嘛邪教cult宗教仪式religious ritual异教徒infidel宗教矛盾religious contradictions孑L庙temple of Confucius天主教cathedral《中髙级口译考试词汇必备》篆书seal script / seal character隶书.... official script行书running script草书... cursive script楷书... regular script拜年pay a new year visit爆竹、鞭炮firecracker除夕Eve of Chinese new year春联spring couplets辞旧迎新bring out the old year and ring in the new饺子boiled dumpling锅贴pot sticker庙会temple fair鸣钟辞旧岁ring out the old year年画traditional new year picturesthe eve feast / family reunion dinner on lunar new year^ s 守岁stay up late on the new year* s evenew year gift money / money given to children as a new year 年夜饭年终大扫除year end household cleaning圧岁钱舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle狮子舞lion dance淸明节Pure Brightness Festivalculinary artcolor, aroma and tastelayout cold dish raw materials blending of seasoning art of proper seasoningtexture of food slicing techniques suckling pigspastryyellow rice wine strong white liquortoast take a sip steamed bread/z buncalory扫墓perform sacrifices to one's ancestors or relatives祭祖offer sacrifices to the ancestors踏青go for an outing in spring赛龙舟dragon-boat race粽子pyramid shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves亡灵 忠臣屈原 月饼赏月桂花赏菊登高中药秦始皇皇太后departed soul loyal minister the poet mooncakeappreciate the glorious full moonsweet osmanthusadmire the beauty of chrysanthemumclimb mountainTCM (traditional Chinese medicine) the first emperor / emperor Qinempress dowager汉高祖刘邦founder of the Han dynasty (206 B. C ------ 220 A. D)明淸两代 中华文明历史学家地理学家 Ming and Qing dynasties Chinese civilizationhistorian geographer江南水乡the south of the lower reaches of Yangtse River水乡景色riverside scenery文明摇篮 cradle of civilizationstaple food中髙级口译翻译经典词群1、“…化”现代化-^modernizer|j 场化一marke tize地区化-^regionalize多极化-*polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

高级口译教程经典背诵版之文化交流

高级口译教程经典背诵版之文化交流
12.他们不仅关心中国传统文化艺术和现代文化艺术,而且有了解世界文化 发展趋势的愿望,又了解不同艺术风格和流派的愿望。
They are not only concerned about Chinese traditional and modern cultural art,
but also eager to know about the trends of cultural development across the
Novelty and originality result from the integration of modern and traditional
styles, of the distinctive features of foreign countries and those of our own
of people’s living standards, Chinese people’s horizons have been broadened and
their tastes for art also have changed.
11.他们的兴趣变得广泛了。
And they have developed more interests.
We should adopt the principle of eliminating the false and retaining the true,
discarding the dross and selecting the essential, exporting more and importing
the best, and resisting corruptive influences.

高级口译翻译笔记(1)

高级口译翻译笔记(1)

高级口译翻译笔记(1)要求:Section 3 English to Chinese 30min 50分1.vocalbulary:8000-12000 Time时代经典单挑一千词e.g:misgiving,ramification,extravagantThe beach lost out to the barricades. A time of outrage is upon us.(句中beach为海滩指代假日,而barricade意为路障,在这里指代抗议、游行等,句子大意为在假日人们没有去度假,反而走上街头进行抗议)Partisan recrimination 党派之间互相指责plexing3.CultureTime/Business/Week/The Economist/Times/Guardian/New York Times/Washington Poste.g: D-Day 诺曼底登陆日(1944.6.6)NATO 北约4.ExpressionSection 6 Chinese to English 30min 50分1.四字短语2.古语俗语3.文学体裁(多为散文)Introduction高级翻译原则1.Accuracy(追求意义的精确而不是形式的精确)e.g. effectiveness(效能) vs. efficiency(效率)2.Background A. textual(上下文背景)B. culture(文化背景)e.g. phoenix(rise from ashes,多表达赞赏,与我们所表达的凤凰男等不同= =)She is a dragon lady.(她是一个母老虎,用dragon 形容女性时常为此意,dragon常指邪恶的东西)3.Concisenesse.g. Burst water pipes flooded station, paralyzing traffic.Brevity is the soul of wit.A good translation should be accurate and economical.4.Decency (最主要正式、庄重,不一定要求雅)Upside-down 翻天覆地unorthodox lifestyle 不正统的生活mercilessly lampooned 无情的嘲笑5.Expressiveness(达)Tips: E和C的区别a.E形合- C 意合e.g. If winter comes, can spring be far?E-C分(一个长句可以拆分成几句话)C-E合(几个句子可以合成一个长句)b.E静态-C 动态(转义,中文多强调动词)e.g of the people, by the people, for the people(以介词来表达强调)民有,民治,民享(以动词来表示强调)c.E省略-C重复e.g History make people wise, poets (makes people省略)witty, the mathematics subtle,natural philosophy deep, moral grave. ——Bacon on study大意:历史使人明智,诗歌使人灵秀,数学使人周全,自然科学使人深刻,伦理使人庄重(用重复强调)d.E前重心-C后中心1)We should accept finite disappointment ,but never lose infinite hope.我们可以接受失望,因为失望是有限的,但我们不能失去希望,因为希望是无限的。

2021年高级口译口试技能解析

2021年高级口译口试技能解析

高级口译选材原则高级口译的口试题目重要从口语体的文字记录材料中选取,如采访、讲话、演讲等。

题材具有广泛性,涉及多学科领域,但深度和难度适中。

一、英译中忠告不要放大生词对于大多数考生而言,英译中最大的障碍在 listening 这步中就出现了。

由于听到的是非母语,不可避免的会存在生词、或者是听觉不敏感词。

这时,很多学生往往会无形中地将这个生词放大,这样势必对后面的信息输入造成巨大的影响。

在口译时,就不可避免地出现更大的偏差,甚至萌生放弃整段的念头。

但我想给考生一个很实际的忠告,千万不要放大生词。

我在上海新东方高口口译课堂上也一直给学生强调"口译是信息的转换,不是词汇的对号入座。

"即使一个人把每个单词都听得很清楚,他也不可能也没有必要记录下每个单词,因此出现一两个没有把握的单词,未必会对整段的口译造成很大的影响,但如果让这个小小的缺陷影响到后文的理解,就很可能导致全盘皆输了。

在口译的"听入"阶段,大家应该要把着眼点放大,避免陷入"侦听单词"的状态,比较正确的状态是你是一位听众,听到的应该是"信息",而非一个个孤立的单词和短语。

这样的听入状态,往往更加轻松,也可以很快就如到目标语的输出状态。

我们来通过几个实考的例子说明"不要放大生词"的道理。

非核心信息Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.口译译文财富创造、商业和社会活动越来越多地以(无处不在的)信息设施为基础。

评析ubiquitous 算是一个比较生僻的单词,能一下子听辨出来的考生很少。

但是作为 70 字的段落中的一个形容词,它并非核心信息。

在做笔记时,它的优先级也不及其它实词的优先级高,所以即使听不出来也不会影响整段的理解;即使没有出现在自己的译文里,也不会造成口译的失败。

高级口译笔记

高级口译笔记

Topic One ReceptionTeaching procedure:I. Introduction :1. Introduction of the arrangement of the course.Text book: An advanced course of interpretationAim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.II. Class activities:1. Greetings with the students.2. Warming up activities:A.Easy interpretation practice: a. C-E: 一天,一位丈夫陪伴妻子买东西。

妻子想买什么,他就会说:啊,亲爱的,多少钱?然后就付帐。

他的妻子一个柜台一个柜台地走,挑选。

等到一切买完时,天已经黑了。

丈夫也已经很疲惫了。

过了一会,妻子指者外面的月亮对丈夫说:亲爱的,你看天上的月亮多美啊!丈夫没加思索回答到:啊,亲爱的,多少钱?b. E-C Thanksgiving is the fourth Thursday inNovember.People get together with friends and family for abig meal. Many people eat roast turkey, potatoes, cranberrysauce, and pumpkin pie for dessert. Most people don’t workthe Friday after Thanksgiving, so it’s a long four-dayweekend. Thanksgiving is my favorite holiday.3.Text book activities:P6A. An Introduction to InterpretationThe Definition of Interpretation:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

中级英语口笔译——文化交流

中级英语口笔译——文化交流

要了解一个真实的、发展变化着的、充满希望的中国,就有必要了解中国的昨天、今天和明天。

昨天的中国是一个古老并创造了灿烂文明的大国;今天的中国是一个改革开放与和平崛起的大国;明天的中国是一个热爱和平和充满希望的大国。

我们清醒地估计到,前进的道路上还要克服许许多多可以遇见的和难以预料的困难,迎接各种各样严峻的挑战。

当然,中国政府和中国人民有信心艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志。

In order to understand the true China,a happening society with full of promises,it is necessary to understand her yesterday,her today and her tomorrow.Yesterday,she possessed a long history and created a splendid civilization.Today,she is in reform and opening and rising in peace. Tomorrow,she will continue to love peace and be full of hopes.We soberly estimate that there will be lots of difficulties can be found and unexpected and various challenges to meet along the further way.Of course,the Chinese government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.在二十一世纪,文化在国际关系中的作用和地位越来越突出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级口译笔记文化交流
高级口译笔记-文化交流一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone
笔画 stroke
部首 radical
偏旁 basic character ponent
象形文字 pictograph
独角戏 monodra ___/one- ___n play
皮影戏 shadow play
折子戏 opera highlights
单口相声 monologue ic talk
对口相声 ic cross talk
说书 monologue story- ___ing
传说 legend
神话 mythology
寓言 fable
武术 ___rtial art
气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet
剪纸 paper-cut
戏剧脸谱 theatrical ___sk
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
___四节气 the twenty-four solar terms
天干地支 the heavenly stems and earthly branches
清明节 the pure brightness day
端午节 the dragon boat festival
中秋节 the mid-autumn festival
文化事业 cultural undertaking
民族文化 national culture
民间文化 folk culture
乡土文化 native/country culture
跨文化交流 cross-cultural munication 文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art
舞台艺术 stage art
流行艺术 popular/pop art
高雅艺术 elegant/high art
电影艺术 cine ___tographic art
十四行诗 son
三幕六场剧 a three-act and six-s ___ne play
音乐舞台剧 musical
复活节 easter
万圣节 halloween
内容与形式的统一 unity of content and form
古为今用,洋为中用。

___ke the past serve the present and the foreign serve china.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

china is a multinational country with a long history and splendid culture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

cultural exchange is by no means a pro ___ss of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture. 二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a pie ___ of cake
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。

第一批筷子是骨头或玉制成的。

在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。

在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。

许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。

友情提示:
筷子:chopsticks
玉:jade
模板,内容仅供参考。

相关文档
最新文档