2021年高级口译笔记文化交流

合集下载

第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)
1. 概述
- 本讲介绍了口译中文化专题的实战技巧和示范。

- 文化专题在口译中扮演着重要的角色,需要掌握相应的知识和技巧。

2. 文化背景知识
- 口译中,理解目标语言所代表的文化背景是至关重要的。

- 需要对两种语言文化有深入了解,以确保准确传达意思。

3. 文化差异
- 不同的文化背景可能导致口译中的困难和误解。

- 需要注意并处理文化差异,以避免误传信息或造成不必要的冲突。

4. 示例示范
- 示例1:介绍中国传统节日——春节
- 示例2:解释中国饮食俗——茶文化
- 示例3:讲解中国传统服饰——汉服
- 示例4:介绍中国传统音乐——古筝
5. 实战技巧
- 在口译中处理文化专题时,一定要保持简明扼要的表达方式。

- 避免使用容易引起法律纠纷或不能确认来源的内容。

6. 结论
- 文化专题是口译中不可忽视的重要部分。

- 通过深入了解和灵活应用文化知识,口译能更准确地传达信息,增强沟通效果。

以上是第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)的概述和要点。

在口译实践中,不断学习和掌握文化知识将帮助提升口译能力,为
口译工作的顺利进行提供保障。

2021年catti高级口译习题及答案(卷七).docx

2021年catti高级口译习题及答案(卷七).docx

2021年catti高级口译习题及答案(卷七)We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture. This should be an asset rather than a debt of humanity. It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural. The world would be a much better place to live in if we respected cultural diversity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors.It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to- state relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode. We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations. We call for stronger efforts by the United Nations to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。

本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。

标签:汉英英汉交传;口译;笔记原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。

一个人的短时记忆大约是7±2个模块。

人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。

遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。

笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。

口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。

而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。

它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。

因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。

它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。

1.笔记的四大原则(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。

(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。

(3)简化原则:笔有时平安无事,但这种做法相当危险,不可取。

(4)取舍原则:有主次之分,进行取舍。

一般记录的重点为名词,便于信息的复原。

2.笔记方法(1)图视理论的应用:在讲话人讲到记叙性、描写性比较浅显的故事时,译员可以采用图视理论,将这个故事在脑中以“画面”的形式记住,只在笔记的这个环节做个标记就好。

高级口译教程笔记unit11CateringCulture

高级口译教程笔记unit11CateringCulture

高级口译教程笔记unit11CateringCultureUNIT ELEVEN CATERRING CULTURE第一篇烹饪艺术culinary art ['k?lin?ri] adj. of, relating to, or used in the kitchen or in cookery民以食为天food is the paramount necessity of the people Paramount ['p?r?maunt] adj of the greatest importance or significance; pre-eminentNecessity [ni'sesiti] n. something needed for a desired result; prerequisiteunder the necessity (of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事)推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma [?'r?um?]n.. and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending ['blendi?]n. of seasoning ['si:zni?]n. something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing ['slaisi?] n. technique乳猪suckling pig ['s?kli?]n. an infant or young animal that is still taking milk from the mother点心pastries ['peistri] n.黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread [sti:m] n.热卡calories主食staple food ['steipl]adj.第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties ['spe??lti]n. 家乡特色菜Creole accent ['?ks?nt] n. to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic [a?'r?n?k] 讽刺的preservative [pri'z?:v?tiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐剂cheese 奶酪食谱recipe山珍海味delicacies from land and seaTEXT PASSAGE ONE汉译英:1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。

高级口译教程笔记unit2(2021年整理)

高级口译教程笔记unit2(2021年整理)

高级口译教程笔记unit2(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(高级口译教程笔记unit2(word 版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为高级口译教程笔记unit2(word版可编辑修改)的全部内容。

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训 never forgotten lesson中华民族的伟大复兴 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与时俱进 keep pace with the times第一要务 on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观 scientific outlook和谐社会 harmonious society互利共赢 win—win result本着……的精神 in the spirit of …一贯奉行 in persistent pursuit of双边关系 bilateral relations祝酒 join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights)知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎 / 开幕 / 闭幕词 welcome / opening / closing speech / address致开幕 / 闭幕词 deliver / make an opening / closing speech开幕 / 闭幕式 opening / closing ceremony 签字仪式 signing ceremony友好访问 goodwill visit宣布……开幕 declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生 respected / respectable / honorable Mr. Major陛下 Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam以……的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去 look back on; in retrospect展望未来 look ahead; look into the future 最后 in conclusion提议祝酒 propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

高级口译阅读笔记(1)

高级口译阅读笔记(1)

高级口译阅读笔记(1)简要:口译分为笔试和口试。

笔试分为听力,阅读,翻译三部分,每部分100分,总分300分。

180分为通过,方可参加口试。

笔试分为上下两场,中间有10-15分钟休息时间,上下两场考试内容都为听力,阅读,翻译三部分,但是题型略有不同。

翻译上半场section2,4篇文章时长30分钟,为说理性文章,约800字,每篇5小题,每题2.5分。

总体来说,做完更重要一些,正常分数40-45分为正常。

翻译下半场section5,30分钟,3篇略长的简单文章,题数分布为3,3, 4,每题5分,多为summary 类,正常分数30分左右。

要求:外刊阅读Newsweek ,Times ,The Economist ,每天3-4段篇章特点:所有的文章都是围绕comflicts 进行的。

`英文文章分为fiction 和non-fiction 两种,其中non-fiction 包含facts 和opinion 两部分,进行辩论说理时主要针对opinion 部分-you can never deny a fact.段落的基本结构:英文文章是以段落为基础的。

篇章特点 题材scientfic 环保类非环保类privacycopy right protction 体裁(更重要) argument多为演绎法,先读论述部分,再度说理部分从科技话题引入,用于证明某种观点,引发社会的思考1. 阅读段落时应注意找出主题句,其他句子用于验证2. 说理部分应当区分道理和例子(例子可适当忽略)3. 在道理中应当区分要点和解释(重视要点)题型:1. 选择题 4+1(先读题,尽量不读选项,除非选项错误特征特别明显,标记题干)1) 主旨题thesis ,可用排除法,排除偏选项以偏概全和以全概偏; 2) Details (60%的细节题),主要有以下四类细节题:a. 转折 一般性,but, however, yet, nevertheless捎带暗示,despite, in spite of ,though, rather than, instead(of)纯粹暗示,without(否定转折)居然不是,却没有,until b. 因果(超强辨识) 一般性,because P85特殊词组,in light of语法,用来表强烈因果,如虚拟语气c. 立场P86.16文章是围绕conflicts 进行,一篇文章至少有正反两个观点。

高级口译词汇整理:文化交流

高级口译词汇整理:文化交流

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画stroke部首radical偏旁basic character component象形文字pictograph独角戏monodrama/one-man play皮影戏shadow play折子戏opera highlights单口相声monologue comic talk对口相声comic cross talk说书monologue story-telling传说legend神话mythology寓言fable武术martial art气功controlled breathing exercise气功疗法breathing technique therapy春联spring couplet剪纸paper-cut戏剧脸谱theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气the twenty-four solar terms天干地支the heavenly stems and earthly branches清明节the Pure Brightness Day端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Mid-Autumn Festival文化事业cultural undertaking民族文化national culture民间文化folk culture乡土文化native/country culture跨文化交流cross-cultural communication文化冲击culture shock表演艺术performing art舞台艺术stage art流行艺术popular/pop art高雅艺术elegant/high art电影艺术cinematographic art十四行诗sonnet三幕六场剧a three-act and six-scene play音乐舞台剧musical复活节Easter万圣节Halloween内容与形式的统一unity of content and form古为今用,洋为中用。

国际文化交流口译材料

国际文化交流口译材料

国际文化交流口译材料国际文化交流口译材料尊敬的各位嘉宾,很高兴能在这个国际文化交流活动中担任口译工作。

在国际文化交流中,作为一名口译员,我们的责任是在不同国家和地区的文化之间建立桥梁,促进沟通和理解。

下面我将为大家介绍一些关于国际文化交流的重要性以及口译的作用。

首先,国际文化交流对于不同国家和地区之间的相互理解和友谊有着重要的作用。

通过了解对方的文化背景、价值观和习俗,我们可以更好地与对方相互交流和合作。

国际文化交流也有助于消除误解和偏见,增进各方之间的信任和友谊。

其次,国际文化交流有助于推动文化的多样性和创新。

不同国家和地区的文化具有自己的特色和独特之处,通过交流和融合,我们可以借鉴对方的优点,促进自身文化的发展和创新。

这种跨文化交流和融合不仅对个人的发展有益,也对整个社会的进步起到积极作用。

然而,在国际文化交流中存在语言和文化差异。

这就需要口译员起到重要的桥梁作用,帮助不同语言和文化背景的人进行顺畅的交流。

作为一名口译员,我们需要具备良好的语言能力,包括听力、口语和写作能力。

我们还需要熟悉不同国家和地区的文化背景和习俗,以便更好地理解和传达交流双方的意思。

在口译过程中,准确传达信息是非常重要的。

我们需要对讲话的内容进行理解和分析,并通过相应的语言表达准确地传达给听众。

在传达过程中,我们还需要注意语速、语调和表达方式的合适性,以便更好地与听众沟通。

此外,在口译过程中,我们还要注意保持中立和客观。

作为口译员,我们的职责是传达双方的意思,而不是加入到讨论中或者做出评论。

我们要尽量保持中立,并尊重对话双方的观点和立场。

最后,我想强调一点,作为国际文化交流口译员,我们要不断学习和提高自己的能力。

口译是一项需要经验和技巧的工作,只有不断学习和实践,我们才能做到更好的口译工作。

在这个国际文化交流活动中,我将尽力发挥自己的能力,帮助双方进行顺畅的交流。

同时,我也欢迎大家的建议和反馈,让我们共同努力,推动国际文化交流的发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级口译笔记文化交流
高级口译笔记-文化交流一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone
笔画 stroke
部首 radical
偏旁 basic character ponent
象形文字 pictograph
独角戏 monodra ___/one- ___n play
皮影戏 shadow play
折子戏 opera highlights
单口相声 monologue ic talk
对口相声 ic cross talk
说书 monologue story- ___ing
传说 legend
神话 mythology
寓言 fable
武术 ___rtial art
气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet
剪纸 paper-cut
戏剧脸谱 theatrical ___sk
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
___四节气 the twenty-four solar terms
天干地支 the heavenly stems and earthly branches
清明节 the pure brightness day
端午节 the dragon boat festival
中秋节 the mid-autumn festival
文化事业 cultural undertaking
民族文化 national culture
民间文化 folk culture
乡土文化 native/country culture
跨文化交流 cross-cultural munication 文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art
舞台艺术 stage art
流行艺术 popular/pop art
高雅艺术 elegant/high art
电影艺术 cine ___tographic art
十四行诗 son
三幕六场剧 a three-act and six-s ___ne play
音乐舞台剧 musical
复活节 easter
万圣节 halloween
内容与形式的统一 unity of content and form
古为今用,洋为中用。

___ke the past serve the present and the foreign serve china.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

china is a multinational country with a long history and splendid culture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

cultural exchange is by no means a pro ___ss of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture. 二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a pie ___ of cake
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。

第一批筷子是骨头或玉制成的。

在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。

在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。

许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。

友情提示:
筷子:chopsticks
玉:jade
模板,内容仅供参考。

相关文档
最新文档