高级口译笔记

合集下载

高级口译笔记独家整理

高级口译笔记独家整理

高级口译笔记head of a spear 冷酷;锋利nothings comes easyWealth of nation 国富论-- 亚当斯密though situationEconomic downtown/ uptown 上升;下滑depression/recession Constant adjustment according the real situationTwo pot headsWine红酒liqueur烈酒brew (brew wine)v 酿造grain (n)粮食this is erguotou –it’s a famous liqueurthis is xihuoufen- it’s a dessert (寻找逻辑关系)《英语口译笔记法实战指导》吴钟明中华文化拔火罐cupping therapy针灸acupuncture相生相克mutual generation and mutual restriction阴阳五行the theory of yin&yang an five elements内伤七情the seven internal causes外感六淫the six external causes大学-治国;平天下the great learning (the four books and five classic)中庸the doctrine of mean论语the analects of Confucius孟子the Mencius易经the book of change尚书collection of ancient text诗经the book of songs礼记the rites春秋the spring and autumn annals黄帝内经yellow emperor’s classic of internal medicineInternal medicine ; ear nose and throat神农本草经ShenNong’s herbal classic四库全书complete library in the four branches of literatures烹饪文化culinary culture气功controlled breathing exercise四声four tones二十四节气24 solar terms 小节月菜系cuisine什锦mixed /assorted脸谱face masks (colorful patterns painted on the faces of the performance) 芙蓉with egg white汆quick boil唱腔melody舞狮lion dance (boat dance )椒盐pepper and salt炸deep fired煎Sauted椒盐排条deep fired pork rid with pepper and salt low back/waist烘焙roasted勾芡dressing with starchy sauceBake 用暗火把面包团烤熟barbeque smoke grill 用明火烤熟Salad dressing 色拉酱海派文化shanghai culture开铺formation since the formation of shanghai海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold恢弘的气态great tolerance俱往矣,数风流人物,还看今朝All are past and gone, we look to this age for truly great men and womenPeking opera treasure /essenceMusic melodyDowagey旅游景点、城市介绍山水风光scenery with mountains and rivers landscape名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots an historical sites避暑胜地summer resort holiday get-away /great escape古建筑群ancient architectural /building complex以故宫为首的古代建筑群;以豫园为首的江南园林;以长城为首的边防建设;以十三陵为首的皇家陵墓湖光山色landscape of laks an hills世界文化遗产world cultural heritage sites华北江南西南西北故宫the forbidden city / the imperial palace周口店背景猿人遗址peking man site at zhoukoudian承德避暑山庄mountain escort in chengde city苏州古典园林the classical garden of Suzhou都江堰dujiangyan irrigation system回廊corridor湖堤lake causeway曲径winding path出土文物unearthed cultural relies究竟;出土on earth青铜器bronze ware瓷器porcelain文房四宝four treasures in a study / the 4 stationary treasuresWiring brushes ink bar(soap bar) paper ink stone秦始皇兵马俑the terracotta warriors of qin平遥古城the ancient city of pingyao天坛a temple of heaven a temple of the earth皇家陵寝imperial tombs ( graved yard ; graved yard shift)亭台楼阁弓箭手archer城隍庙city god temple街景图street view鸟瞰图bird view石舫stone boat水榭、湖心亭waterside /mid-lake pavilion四大金刚the four cuardians甲骨文inscription on oracle bones剪纸paper cuts华夏祖先Chinese forefather/ancestors ancestor to American is the American founding fathers 大学的显著特色是university is distinctive in拥有藏书超过–万册的图书馆offers an extensive library of more than __million books人文学humanities社会科学social science生命科学life science行业维持萎缩---- industry has shrunk /declined steadily古典、通俗文化classic culture / popular culture莎士比亚时代Shakespearian time维多利亚时代Victorian time卫兵换岗pageantry皇冠上的明珠crown jewel黄山国家森林公园the grand canyon of the yellow stone朝代沉浮the rise and fall of dynasties滑雪胜地ski resorts篝火bonfire无拘无束的气氛atmosphere of freedom and informality潜游SCUBA diving上有天堂,下有苏杭Suzhou and Hangzhou are heaven on the earth五岳归来不看山,黄山归来不看岳NurtureThe vibrant noteA music chapter melodyFrom south to north is 1000 meters from east to west is 750 metresRed tiles and golden roofs 红柱黄瓦Inner, outer palace 内宫外宫Residential quarter (起到家作用的宿舍)moat 护城河A variety of treasured cultural relicsAntique proclaim and bronze artifacts改革开放,社会问题按照---的方针follow --- policy取得---的成就achieve --- success进一步深化continue to deepen进一步提高continue to improve快速增长fast growth稳步推进steady strive进一步巩固continue to solidify明显改善visible improvements采取---的措施take--- measures全面发展overall development加速---的步伐speed up --- steps达到预期目标reach desire goal (target)经济体制改革economic restricting国家财政收入national revenue社区服务community service希望工程project hope社会保障体系social security system养老金体系pension system福利社会welfare society社会保险social insurance医疗、失业保险medical / unemployment insurance弱势群体disadvantaged groups脱贫lift off poverty安居工程housing project for lower income family / subsistence allowances for urban residents 最低生活保障minimum living standard security system教育工程the reform of education211工程211 project素质,应试教育quality-oriental /exam-oriental education贫富日益悬殊widening gap between the rich and poor基本国策basic state policy计划生育family planning男女平等gender equality / equality between men and women闭关自守isolated an protective竞争优势competitive advantage万事开头难first days are always tough舆论先驱intellectual forerunner公民平等待遇equal treatment for fellow citizens顺之者昌,逆之者亡either you will submit to it and prosper or you resist it and become extinct个人品格individual character公民意识awareness of citizenship科教兴国develop the country by relying on science and education退耕还田returning ,cultivated land to forests节约能源economizing energy开拓创新pioneering and innovation in the spirit of pioneering and innovation对外开放,引进投资open up to the outside world an introduce foreign investment中国特色的社会主义市场经济socialist market economy with Chinese characteristics现代化建设事业modernization drive社会主义精神文明建设socialist moral an cultural progress民主法制建设democracy and the legal system construction宏观管理体制Macro-control system政府职能government function西部大开发the large scale development of China’s western region加入世贸组织accession /entry into the WTO西气东输,西电东送transmit the power and natural gas from west to west温饱问题the food and clothing issue subsistent living standard坚持两手抓,两手都要硬的方针adhere to the principle of doing two jobs at once and attach equal importance to each.坚定不移firmly and unswervingly与时俱进keep pace with the times减负relieve ___ of unreasonable burdens试点pilot program pilot for reform opening-up透明度transparency入市义务WTO commitment津贴allowance 、上海市委书记the Party Secretary工会labor union汽车马力horse powerStrengthen 表面上的力量power 输出的力量随着改革开放的进一步深入和社会经济的持续发展,我国社会稳定,经济繁荣, 综合国力大大增强。

高级口译短语大全

高级口译短语大全

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)1. A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。

2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。

3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

5. All your swans are geese.事与愿违。

6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。

7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。

8. Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。

9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。

11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。

12. Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。

13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。

15. Late fruit keeps well.大器晚成。

16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。

17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。

高口笔记1.

高口笔记1.

高级口译笔记 1高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)询价 make an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer底盘 floor offer实/虚盘 firm/non-firm offer 现/期货价 spot/forward price还盘 counter-offer回佣 return commission 到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)现货 spot goods 库存有限 limited stock批发价 wholesale price零售价 retail price 净利润 net profit定金 down payment分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement信用证结算 payment by letter of credit(L/C)股东 shareholder; stockholder 我方 on our part双赢战略 win-win strategy中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage贸易索赔 business claim 补偿贸易 compenstion trade第二部分词语扩展商品交易会 Commodities Fair 经营范围 line/scope of business 独家经销代理 exclusive selling agency 市场准入 market access机床 machine tools 汽车零部件 auto parts电子商务 e-commerce; e-business请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

高级口译笔记-同声传译、商务谈判

高级口译笔记-同声传译、商务谈判

高级口译笔记-同声传译、商务谈判高级口译笔记——同声传译(undertaking simultaneous interpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

一、在同声传译活动中对译员的要求1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。

同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。

因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。

也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。

这完全是对口译工作的一种误解。

组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些基本方法和技巧1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。

此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。

在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。

这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。

汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

高级口译听力第三版教程 读书笔记

高级口译听力第三版教程 读书笔记

高级口译听力第三版教程读书笔记昂立教育王晓波高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记1目录UNIT 1 (1)PART ONE, ABOUT CAMBRIDGE UNIVERSITY (1)PART TWO, CORNELL UNIVERSITY (3)PART THREE WOMEN TEACHERS IN PRIMARY SCHOOLS (4)PART FOUR, WHEN I WAS AT HARROW (5)PART FIVE, A TYPICAL UNIVERSITY COURSE IN NORTH AMERICA (6)PART SIX LISTENING AND TRANSLATION (7)UNIT 2 (9)PART ONE, CRIME AND PUNISHMENT (9)PART TWO, BURGLARY (10)PART THREE, A BANK ROBBERY (11)PART FOUR, NEIGHBORHOOD WATCH (12)PART FIVE, WHAT HAPPENED DURING THE NIGHT? (14)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (15)UNIT 3 (17)PART ONE, TOURISM IN BRITAIN (17)PART TWO, WHERE ARE YOU PLANNING ON TRA VELING? (18)PART THREE, STORIES ABOUT TRA VEL (19)PART FOUR, BOOKING ACCOMMODATION (20)PART FIVE, CHANGES IN TRANSPORTATION (21)PART SIX, LISTENING ANDTRANSLATION (22)UNIT 4 (23)PART ONE, ABOUT A LANGUAGE TEST (23)PART TWO, WHAT MAKES A GOOD LANGUAGE LEARNER? (24)PART THREE, DIFFERENCES IN NORTH AMERICAN ENGLISH (26)PART FOUR, FUNCTIONS OF LANGUAGE (28)PART FIVE, LEARNING ITALIAN (30)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (31)UNIT 5 (32)PART ONE, POPULATION IN THE EU (32)PART TWO, WHERE TO FIND A HOSPITAL BED? (33)PART THREE, TELEVISION OWNERSHIP (34)PART FOUR, VOLVO EARNINGS (35)高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记2PART FIVE, HA VE YOU EVER CALLED A PLACE FOR HELP OR INFORMA TION (36)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (37)UNIT 6 (38)PART ONE, ENQUIRING ABOUT A JOB (38)PART TWO, ASTRONAUT WANTED, NO EXPERIENCE NECESSARY (39)PART THREE, THEIR JOBS (40)PART FOUR, THE CHANGING US JOB MARKET (41)PART FIVE, AS THE SAYING GOES, TIME IS MONEY (42)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (43)UNIT 7 (45)PART ONE,LONDON (45)PART TWO, ABOUT A LONDON TAXI DRIVER (46)PART THREE, AN AMERICAN IN LONDON (47)PART FOUR, THE CIVIL RIGHTS MOVEMENT IN THE USA (48)PART FIVE, HOMELESSNESS IN THE UNITED STA TES (49)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (51)UNIT 8 (52)PART ONE, HOW THE BRITISH PEOPLE SPEND THEIR HOLIDAYS (52)PART TWO, HOW MANY DIFFERENT COUNTRIES HA VE YOU EVER BEEN TO? (54)PART THREE, HOLIDAYS MAY BE A SOURCE OF STRESS (55)PART FOUR, HOW TO PREPARE FOR A HOLIDAY (56)PART FIVE, TRA VELING AND JET LAG (58)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (59)UNIT 9 (60)PART ONE, ARRANGEMENTS FOR A VISIT (60)PART TWO, CONFERENCE ARRANGEMENTS (61)PART THREE, L’OREAL IS ACTIVE IN ALL WORLD MARKETS (62)PART FOUR, ARRANGEMENTS FOR A PRESENTATION (63)PART FIVE, NUMBERS, DATES AND TIMES (64)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (65)UNIT 10 (66)PART ONE, ABOUT CANADA (66)PART TWO, TOWN AND AROUND (68)PART THREE, THE BERMUDA TRIANGLE (69)PART FOUR, PLACES I KNOW (70)PART FIVE, ABOUT LIFE IN THE EAST END OF LONDON (71)高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记3PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (72)UNIT 11 (73)PART ONE, ON THE PHONE (73)PART TWO, TELEPHONING ABOUT AN EXPORT ORDER (74)PART THREE, TELEPHONING ABOUT CONFERENCE ARRANGEMENTS (75)PART FOUR, TELEPHONING ABOUT TRA VEL ARRANGEMENTS (76)PART FIVE, MARKS & SPENCER HAS A VERY GOOD REPUTATION (77)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (78)UNIT 12 (79)PART ONE, PLANNING A PRESENTATION (79)PART TWO, HOW LONG HAS SOFTBANK BEEN IN BUSINESS? (80)PART THREE, THE EARL Y HISTORY OF THE LEGO COMPANY (81)PART FOUR, HOW TO BUILD TEAM SPIRIT (82)PART FIVE, GETTING ON WELL WITH COLLEAGUES (83)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (84)UNIT 13 (85)PART ONE, NEWS ABOUT A DISASTER (85)PART TWO, THE NATURE OF NEWS (86)PART THREE, BUSINESS UPDATE (87)PART FOUR, HURRICANE WAYNE AND OTHER NEWS (88)PART FIVE, FINANCIALNEWS (89)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (90)UNIT 14 (91)PART ONE, AN OCCASIONAL USER OF THE INTERNET (91)PART TWO, HOW COM PUTERS AFFECT OUR CHILDREN’S MINDS (92)PART THREE, INTERNET ADDICTION (93)PART FOUR, A SUPPORT GROUP FOR INTERNET-ADDICTED KIDS (94)PART FIVE, A PRESENTATION ON COMPUTER CONFERENCING (95)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (96)UNIT 15 (97)PART ONE, ENTREPRENEURS (97)PART TWO, EXPANDING OVERSEAS (98)PART THREE, CHANGES IN THE AMERICAN FAMIL Y (99)PART FOUR, THE BABY-BOOMER GENERATION (101)PART FIVE, ADVERTISING AND THE MEDIA (102)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (103)高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记4UNIT 16 (104)PART ONE, THE EFFECTS OF THE MOON (104)PART TWO, FRIENDS OF THE EARTH (105)PART THREE, ENVIRONMENT AND HEALTH (106)PART FOUR, CIGARETTE SMOKING (107)PART FIVE, HOW WAS YOUR FIRST WEEK IN THE AIDS WARD? (108)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (109)1前言教高级口译听力差不多8年时间了,目睹着教程改版到现在的第三版。

高级口译阅读笔记(1)

高级口译阅读笔记(1)

高级口译阅读笔记(1)简要:口译分为笔试和口试。

笔试分为听力,阅读,翻译三部分,每部分100分,总分300分。

180分为通过,方可参加口试。

笔试分为上下两场,中间有10-15分钟休息时间,上下两场考试内容都为听力,阅读,翻译三部分,但是题型略有不同。

翻译上半场section2,4篇文章时长30分钟,为说理性文章,约800字,每篇5小题,每题2.5分。

总体来说,做完更重要一些,正常分数40-45分为正常。

翻译下半场section5,30分钟,3篇略长的简单文章,题数分布为3,3, 4,每题5分,多为summary 类,正常分数30分左右。

要求:外刊阅读Newsweek ,Times ,The Economist ,每天3-4段篇章特点:所有的文章都是围绕comflicts 进行的。

`英文文章分为fiction 和non-fiction 两种,其中non-fiction 包含facts 和opinion 两部分,进行辩论说理时主要针对opinion 部分-you can never deny a fact.段落的基本结构:英文文章是以段落为基础的。

篇章特点 题材scientfic 环保类非环保类privacycopy right protction 体裁(更重要) argument多为演绎法,先读论述部分,再度说理部分从科技话题引入,用于证明某种观点,引发社会的思考1. 阅读段落时应注意找出主题句,其他句子用于验证2. 说理部分应当区分道理和例子(例子可适当忽略)3. 在道理中应当区分要点和解释(重视要点)题型:1. 选择题 4+1(先读题,尽量不读选项,除非选项错误特征特别明显,标记题干)1) 主旨题thesis ,可用排除法,排除偏选项以偏概全和以全概偏; 2) Details (60%的细节题),主要有以下四类细节题:a. 转折 一般性,but, however, yet, nevertheless捎带暗示,despite, in spite of ,though, rather than, instead(of)纯粹暗示,without(否定转折)居然不是,却没有,until b. 因果(超强辨识) 一般性,because P85特殊词组,in light of语法,用来表强烈因果,如虚拟语气c. 立场P86.16文章是围绕conflicts 进行,一篇文章至少有正反两个观点。

高级口译备考词汇笔记

高级口译备考词汇笔记

高级口译备考词汇笔记[1]pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Cup Final 足球杯决赛Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

高级口译课笔记

高级口译课笔记

AmE: attorney Direct examination 正方问询
Cross examination 反方盘问
Witness Pledge, testimony, perjury 假证
三.文化篇
1.Baby boomer 婴儿潮
Time: 1946---1964 post world war 2
口译篇 Public speech skills 1. organize logically
introduction
welcome remarks honorable judges, fellow contestants attention gather (提问式,特例式,故事式,引言式,幽默式) thesis statement
osamania 对本拉登狂热的女性
词组
a.长句 抓主干 b.特殊结构 eat… out 打击…一下 It is a long lane that has no turning. It is a fool bird that has no wing. 二 文章结构
再长的巷也有转弯。 再傻的鸟也有翅膀。
a. 快速浏览题干;不读选项
b. 略读文章框架
b.细节题多时,直接在原文找
c. 边读边做细节题
d. 补充二次阅读 做完细节题
e. 适当放弃,如主题题,排除题,根据时间最后做
二 经济类专题
大公司的经济实践,尤其是负面报道
1 标志词
a. 强转折词 but, nevertheless
b. Dash
‘——’ 并列 parallel 或 补充,概括讲述
Culture:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ60s Hippies
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)一、词汇中国国家旅游局 China National Tourism Administration中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习上海市英语高级口译资格证书实考试题「难度指数」☆☆☆「难易程度」适中加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。

可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。

其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。

加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

温哥华 Vancouver高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY采访人 interviewer被采访人 interviewee常驻记者 resident correspondent特派记者 staff correspondent驻外国记者 foreign correspondent现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release头条新闻 top/headline news标题新闻 headline news内幕新闻 inside story花边新闻 box news时事 current news杂闻 sidelights专题报道 special report专栏作家 columnist特约撰稿人 staff writer自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment记者证 press card通讯社 news agency新华社 Xinhua News Agency路透社(英)Reuter's News Agency美联社(美) Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英) The Daily Telegraph纽约时报 The New York Times华尔街时报 The Wall Street Journal华盛顿邮报 The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分词汇新兴产业 emerging industry朝阳产业 sunrise industry网络产业 Internet industry虚拟现实 virtual reality虚拟商店 virtual store兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser宽带技术 broadband technology拨号上网调制解调器 dial-up modem交互式多媒体 interactive multimedia交互式电子书籍 interactive e-book界面 interface无线掌上导航器 wireless palm pilot蜂窝通信 cellular communications家用电器 household electrical appliances局域网 Intranet网站 website网民 netizen网吧 cybercafe网络世界 cyber world网上贸易 cyberbusiness网上交易 networked transaction上市 be listed on the stock market市值 stock value税后利润 after-tax profit中国证监会 China Securities Regulatory Commision纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated QuotationsADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。

在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:Dynamic Link Library,动态链接库DNS: Domain Name System,域名系统FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议IP: Internet Protocol,网际协议ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。

Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。

用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN: Local Area Network,局域网MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组MSN: Microsoft Network,微软网络OCR:Optical Character Recognition,光学字符识别OEM:Original Equipment Manufacturer,原始设备制造商RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分例句据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million,with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

相关文档
最新文档