高级口译笔记
高级口译笔记独家整理
高级口译笔记head of a spear 冷酷;锋利nothings comes easyWealth of nation 国富论-- 亚当斯密though situationEconomic downtown/ uptown 上升;下滑depression/recession Constant adjustment according the real situationTwo pot headsWine红酒liqueur烈酒brew (brew wine)v 酿造grain (n)粮食this is erguotou –it’s a famous liqueurthis is xihuoufen- it’s a dessert (寻找逻辑关系)《英语口译笔记法实战指导》吴钟明中华文化拔火罐cupping therapy针灸acupuncture相生相克mutual generation and mutual restriction阴阳五行the theory of yin&yang an five elements内伤七情the seven internal causes外感六淫the six external causes大学-治国;平天下the great learning (the four books and five classic)中庸the doctrine of mean论语the analects of Confucius孟子the Mencius易经the book of change尚书collection of ancient text诗经the book of songs礼记the rites春秋the spring and autumn annals黄帝内经yellow emperor’s classic of internal medicineInternal medicine ; ear nose and throat神农本草经ShenNong’s herbal classic四库全书complete library in the four branches of literatures烹饪文化culinary culture气功controlled breathing exercise四声four tones二十四节气24 solar terms 小节月菜系cuisine什锦mixed /assorted脸谱face masks (colorful patterns painted on the faces of the performance) 芙蓉with egg white汆quick boil唱腔melody舞狮lion dance (boat dance )椒盐pepper and salt炸deep fired煎Sauted椒盐排条deep fired pork rid with pepper and salt low back/waist烘焙roasted勾芡dressing with starchy sauceBake 用暗火把面包团烤熟barbeque smoke grill 用明火烤熟Salad dressing 色拉酱海派文化shanghai culture开铺formation since the formation of shanghai海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold恢弘的气态great tolerance俱往矣,数风流人物,还看今朝All are past and gone, we look to this age for truly great men and womenPeking opera treasure /essenceMusic melodyDowagey旅游景点、城市介绍山水风光scenery with mountains and rivers landscape名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots an historical sites避暑胜地summer resort holiday get-away /great escape古建筑群ancient architectural /building complex以故宫为首的古代建筑群;以豫园为首的江南园林;以长城为首的边防建设;以十三陵为首的皇家陵墓湖光山色landscape of laks an hills世界文化遗产world cultural heritage sites华北江南西南西北故宫the forbidden city / the imperial palace周口店背景猿人遗址peking man site at zhoukoudian承德避暑山庄mountain escort in chengde city苏州古典园林the classical garden of Suzhou都江堰dujiangyan irrigation system回廊corridor湖堤lake causeway曲径winding path出土文物unearthed cultural relies究竟;出土on earth青铜器bronze ware瓷器porcelain文房四宝four treasures in a study / the 4 stationary treasuresWiring brushes ink bar(soap bar) paper ink stone秦始皇兵马俑the terracotta warriors of qin平遥古城the ancient city of pingyao天坛a temple of heaven a temple of the earth皇家陵寝imperial tombs ( graved yard ; graved yard shift)亭台楼阁弓箭手archer城隍庙city god temple街景图street view鸟瞰图bird view石舫stone boat水榭、湖心亭waterside /mid-lake pavilion四大金刚the four cuardians甲骨文inscription on oracle bones剪纸paper cuts华夏祖先Chinese forefather/ancestors ancestor to American is the American founding fathers 大学的显著特色是university is distinctive in拥有藏书超过–万册的图书馆offers an extensive library of more than __million books人文学humanities社会科学social science生命科学life science行业维持萎缩---- industry has shrunk /declined steadily古典、通俗文化classic culture / popular culture莎士比亚时代Shakespearian time维多利亚时代Victorian time卫兵换岗pageantry皇冠上的明珠crown jewel黄山国家森林公园the grand canyon of the yellow stone朝代沉浮the rise and fall of dynasties滑雪胜地ski resorts篝火bonfire无拘无束的气氛atmosphere of freedom and informality潜游SCUBA diving上有天堂,下有苏杭Suzhou and Hangzhou are heaven on the earth五岳归来不看山,黄山归来不看岳NurtureThe vibrant noteA music chapter melodyFrom south to north is 1000 meters from east to west is 750 metresRed tiles and golden roofs 红柱黄瓦Inner, outer palace 内宫外宫Residential quarter (起到家作用的宿舍)moat 护城河A variety of treasured cultural relicsAntique proclaim and bronze artifacts改革开放,社会问题按照---的方针follow --- policy取得---的成就achieve --- success进一步深化continue to deepen进一步提高continue to improve快速增长fast growth稳步推进steady strive进一步巩固continue to solidify明显改善visible improvements采取---的措施take--- measures全面发展overall development加速---的步伐speed up --- steps达到预期目标reach desire goal (target)经济体制改革economic restricting国家财政收入national revenue社区服务community service希望工程project hope社会保障体系social security system养老金体系pension system福利社会welfare society社会保险social insurance医疗、失业保险medical / unemployment insurance弱势群体disadvantaged groups脱贫lift off poverty安居工程housing project for lower income family / subsistence allowances for urban residents 最低生活保障minimum living standard security system教育工程the reform of education211工程211 project素质,应试教育quality-oriental /exam-oriental education贫富日益悬殊widening gap between the rich and poor基本国策basic state policy计划生育family planning男女平等gender equality / equality between men and women闭关自守isolated an protective竞争优势competitive advantage万事开头难first days are always tough舆论先驱intellectual forerunner公民平等待遇equal treatment for fellow citizens顺之者昌,逆之者亡either you will submit to it and prosper or you resist it and become extinct个人品格individual character公民意识awareness of citizenship科教兴国develop the country by relying on science and education退耕还田returning ,cultivated land to forests节约能源economizing energy开拓创新pioneering and innovation in the spirit of pioneering and innovation对外开放,引进投资open up to the outside world an introduce foreign investment中国特色的社会主义市场经济socialist market economy with Chinese characteristics现代化建设事业modernization drive社会主义精神文明建设socialist moral an cultural progress民主法制建设democracy and the legal system construction宏观管理体制Macro-control system政府职能government function西部大开发the large scale development of China’s western region加入世贸组织accession /entry into the WTO西气东输,西电东送transmit the power and natural gas from west to west温饱问题the food and clothing issue subsistent living standard坚持两手抓,两手都要硬的方针adhere to the principle of doing two jobs at once and attach equal importance to each.坚定不移firmly and unswervingly与时俱进keep pace with the times减负relieve ___ of unreasonable burdens试点pilot program pilot for reform opening-up透明度transparency入市义务WTO commitment津贴allowance 、上海市委书记the Party Secretary工会labor union汽车马力horse powerStrengthen 表面上的力量power 输出的力量随着改革开放的进一步深入和社会经济的持续发展,我国社会稳定,经济繁荣, 综合国力大大增强。
高级口译短语大全
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)1. A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。
2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。
3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
5. All your swans are geese.事与愿违。
6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。
7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
8. Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。
9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。
12. Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。
13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。
15. Late fruit keeps well.大器晚成。
16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。
高口笔记1.
高级口译笔记 1高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)询价 make an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer底盘 floor offer实/虚盘 firm/non-firm offer 现/期货价 spot/forward price还盘 counter-offer回佣 return commission 到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)现货 spot goods 库存有限 limited stock批发价 wholesale price零售价 retail price 净利润 net profit定金 down payment分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement信用证结算 payment by letter of credit(L/C)股东 shareholder; stockholder 我方 on our part双赢战略 win-win strategy中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage贸易索赔 business claim 补偿贸易 compenstion trade第二部分词语扩展商品交易会 Commodities Fair 经营范围 line/scope of business 独家经销代理 exclusive selling agency 市场准入 market access机床 machine tools 汽车零部件 auto parts电子商务 e-commerce; e-business请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
高级口译笔记-同声传译、商务谈判
高级口译笔记-同声传译、商务谈判高级口译笔记——同声传译(undertaking simultaneous interpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
一、在同声传译活动中对译员的要求1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。
同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。
因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。
也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。
这完全是对口译工作的一种误解。
组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
高级口译听力第三版教程 读书笔记
高级口译听力第三版教程读书笔记昂立教育王晓波高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记1目录UNIT 1 (1)PART ONE, ABOUT CAMBRIDGE UNIVERSITY (1)PART TWO, CORNELL UNIVERSITY (3)PART THREE WOMEN TEACHERS IN PRIMARY SCHOOLS (4)PART FOUR, WHEN I WAS AT HARROW (5)PART FIVE, A TYPICAL UNIVERSITY COURSE IN NORTH AMERICA (6)PART SIX LISTENING AND TRANSLATION (7)UNIT 2 (9)PART ONE, CRIME AND PUNISHMENT (9)PART TWO, BURGLARY (10)PART THREE, A BANK ROBBERY (11)PART FOUR, NEIGHBORHOOD WATCH (12)PART FIVE, WHAT HAPPENED DURING THE NIGHT? (14)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (15)UNIT 3 (17)PART ONE, TOURISM IN BRITAIN (17)PART TWO, WHERE ARE YOU PLANNING ON TRA VELING? (18)PART THREE, STORIES ABOUT TRA VEL (19)PART FOUR, BOOKING ACCOMMODATION (20)PART FIVE, CHANGES IN TRANSPORTATION (21)PART SIX, LISTENING ANDTRANSLATION (22)UNIT 4 (23)PART ONE, ABOUT A LANGUAGE TEST (23)PART TWO, WHAT MAKES A GOOD LANGUAGE LEARNER? (24)PART THREE, DIFFERENCES IN NORTH AMERICAN ENGLISH (26)PART FOUR, FUNCTIONS OF LANGUAGE (28)PART FIVE, LEARNING ITALIAN (30)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (31)UNIT 5 (32)PART ONE, POPULATION IN THE EU (32)PART TWO, WHERE TO FIND A HOSPITAL BED? (33)PART THREE, TELEVISION OWNERSHIP (34)PART FOUR, VOLVO EARNINGS (35)高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记2PART FIVE, HA VE YOU EVER CALLED A PLACE FOR HELP OR INFORMA TION (36)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (37)UNIT 6 (38)PART ONE, ENQUIRING ABOUT A JOB (38)PART TWO, ASTRONAUT WANTED, NO EXPERIENCE NECESSARY (39)PART THREE, THEIR JOBS (40)PART FOUR, THE CHANGING US JOB MARKET (41)PART FIVE, AS THE SAYING GOES, TIME IS MONEY (42)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (43)UNIT 7 (45)PART ONE,LONDON (45)PART TWO, ABOUT A LONDON TAXI DRIVER (46)PART THREE, AN AMERICAN IN LONDON (47)PART FOUR, THE CIVIL RIGHTS MOVEMENT IN THE USA (48)PART FIVE, HOMELESSNESS IN THE UNITED STA TES (49)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (51)UNIT 8 (52)PART ONE, HOW THE BRITISH PEOPLE SPEND THEIR HOLIDAYS (52)PART TWO, HOW MANY DIFFERENT COUNTRIES HA VE YOU EVER BEEN TO? (54)PART THREE, HOLIDAYS MAY BE A SOURCE OF STRESS (55)PART FOUR, HOW TO PREPARE FOR A HOLIDAY (56)PART FIVE, TRA VELING AND JET LAG (58)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (59)UNIT 9 (60)PART ONE, ARRANGEMENTS FOR A VISIT (60)PART TWO, CONFERENCE ARRANGEMENTS (61)PART THREE, L’OREAL IS ACTIVE IN ALL WORLD MARKETS (62)PART FOUR, ARRANGEMENTS FOR A PRESENTATION (63)PART FIVE, NUMBERS, DATES AND TIMES (64)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (65)UNIT 10 (66)PART ONE, ABOUT CANADA (66)PART TWO, TOWN AND AROUND (68)PART THREE, THE BERMUDA TRIANGLE (69)PART FOUR, PLACES I KNOW (70)PART FIVE, ABOUT LIFE IN THE EAST END OF LONDON (71)高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记3PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (72)UNIT 11 (73)PART ONE, ON THE PHONE (73)PART TWO, TELEPHONING ABOUT AN EXPORT ORDER (74)PART THREE, TELEPHONING ABOUT CONFERENCE ARRANGEMENTS (75)PART FOUR, TELEPHONING ABOUT TRA VEL ARRANGEMENTS (76)PART FIVE, MARKS & SPENCER HAS A VERY GOOD REPUTATION (77)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (78)UNIT 12 (79)PART ONE, PLANNING A PRESENTATION (79)PART TWO, HOW LONG HAS SOFTBANK BEEN IN BUSINESS? (80)PART THREE, THE EARL Y HISTORY OF THE LEGO COMPANY (81)PART FOUR, HOW TO BUILD TEAM SPIRIT (82)PART FIVE, GETTING ON WELL WITH COLLEAGUES (83)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (84)UNIT 13 (85)PART ONE, NEWS ABOUT A DISASTER (85)PART TWO, THE NATURE OF NEWS (86)PART THREE, BUSINESS UPDATE (87)PART FOUR, HURRICANE WAYNE AND OTHER NEWS (88)PART FIVE, FINANCIALNEWS (89)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (90)UNIT 14 (91)PART ONE, AN OCCASIONAL USER OF THE INTERNET (91)PART TWO, HOW COM PUTERS AFFECT OUR CHILDREN’S MINDS (92)PART THREE, INTERNET ADDICTION (93)PART FOUR, A SUPPORT GROUP FOR INTERNET-ADDICTED KIDS (94)PART FIVE, A PRESENTATION ON COMPUTER CONFERENCING (95)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (96)UNIT 15 (97)PART ONE, ENTREPRENEURS (97)PART TWO, EXPANDING OVERSEAS (98)PART THREE, CHANGES IN THE AMERICAN FAMIL Y (99)PART FOUR, THE BABY-BOOMER GENERATION (101)PART FIVE, ADVERTISING AND THE MEDIA (102)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (103)高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记4UNIT 16 (104)PART ONE, THE EFFECTS OF THE MOON (104)PART TWO, FRIENDS OF THE EARTH (105)PART THREE, ENVIRONMENT AND HEALTH (106)PART FOUR, CIGARETTE SMOKING (107)PART FIVE, HOW WAS YOUR FIRST WEEK IN THE AIDS WARD? (108)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (109)1前言教高级口译听力差不多8年时间了,目睹着教程改版到现在的第三版。
高级口译阅读笔记(1)
高级口译阅读笔记(1)简要:口译分为笔试和口试。
笔试分为听力,阅读,翻译三部分,每部分100分,总分300分。
180分为通过,方可参加口试。
笔试分为上下两场,中间有10-15分钟休息时间,上下两场考试内容都为听力,阅读,翻译三部分,但是题型略有不同。
翻译上半场section2,4篇文章时长30分钟,为说理性文章,约800字,每篇5小题,每题2.5分。
总体来说,做完更重要一些,正常分数40-45分为正常。
翻译下半场section5,30分钟,3篇略长的简单文章,题数分布为3,3, 4,每题5分,多为summary 类,正常分数30分左右。
要求:外刊阅读Newsweek ,Times ,The Economist ,每天3-4段篇章特点:所有的文章都是围绕comflicts 进行的。
`英文文章分为fiction 和non-fiction 两种,其中non-fiction 包含facts 和opinion 两部分,进行辩论说理时主要针对opinion 部分-you can never deny a fact.段落的基本结构:英文文章是以段落为基础的。
篇章特点 题材scientfic 环保类非环保类privacycopy right protction 体裁(更重要) argument多为演绎法,先读论述部分,再度说理部分从科技话题引入,用于证明某种观点,引发社会的思考1. 阅读段落时应注意找出主题句,其他句子用于验证2. 说理部分应当区分道理和例子(例子可适当忽略)3. 在道理中应当区分要点和解释(重视要点)题型:1. 选择题 4+1(先读题,尽量不读选项,除非选项错误特征特别明显,标记题干)1) 主旨题thesis ,可用排除法,排除偏选项以偏概全和以全概偏; 2) Details (60%的细节题),主要有以下四类细节题:a. 转折 一般性,but, however, yet, nevertheless捎带暗示,despite, in spite of ,though, rather than, instead(of)纯粹暗示,without(否定转折)居然不是,却没有,until b. 因果(超强辨识) 一般性,because P85特殊词组,in light of语法,用来表强烈因果,如虚拟语气c. 立场P86.16文章是围绕conflicts 进行,一篇文章至少有正反两个观点。
高级口译备考词汇笔记
高级口译备考词汇笔记[1]pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Cup Final 足球杯决赛Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
高级口译课笔记
AmE: attorney Direct examination 正方问询
Cross examination 反方盘问
Witness Pledge, testimony, perjury 假证
三.文化篇
1.Baby boomer 婴儿潮
Time: 1946---1964 post world war 2
口译篇 Public speech skills 1. organize logically
introduction
welcome remarks honorable judges, fellow contestants attention gather (提问式,特例式,故事式,引言式,幽默式) thesis statement
osamania 对本拉登狂热的女性
词组
a.长句 抓主干 b.特殊结构 eat… out 打击…一下 It is a long lane that has no turning. It is a fool bird that has no wing. 二 文章结构
再长的巷也有转弯。 再傻的鸟也有翅膀。
a. 快速浏览题干;不读选项
b. 略读文章框架
b.细节题多时,直接在原文找
c. 边读边做细节题
d. 补充二次阅读 做完细节题
e. 适当放弃,如主题题,排除题,根据时间最后做
二 经济类专题
大公司的经济实践,尤其是负面报道
1 标志词
a. 强转折词 but, nevertheless
b. Dash
‘——’ 并列 parallel 或 补充,概括讲述
Culture:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ60s Hippies
高级口译词汇笔记
高级口译词汇笔记社会发展词汇关心老龄人care for senior citizens.贵族学校exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state—owned enterprises 合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure积极发展民办教育Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments。
保障妇女就业权利to guarantee women's right to employment城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old—age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas。
城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees安居工程housing project for low-income families促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics福利分房buy a benefit—oriented apartment from the organization one works with高度重视精神文明建设pay close attention to cultural and ethical progress关系国计民生的大事matters vital to national well-being and the people’s livelihood单亲家庭 single parent family工资收入分配制度the wage and income distribution system关心和支持残疾人事业Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.继续开展“扫黄打非”斗争The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.坚持“两手抓、两手都要硬”的方针adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each"坚持正确的舆论导向maintain the correct orientation for public opinion建立市场导向的就业机制to establish a market—oriented employment mechanism建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent,pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country扩大就业和再就业to expand employment and reemployment培养创新精神和实践能力help them develop practical abilities and a spirit of innovation人口增长与社会经济发展相协调try to keep population growth in line with social and economic development失业保险guarantee of unemployment insurance benefits实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment树立正确的价值观、世界观、人生观help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life实现小康目标attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promote family planning and control the population size and improve the health of the people思想道德建设(思想政治工作)moral education among people生活费收入income available for cost of living弱势群体disadvantaged groups失学儿童dropouts实行劳动合同制度to institute a labor contract system完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment推进素质教育push ahead with education for all—around development行行出状元Every profession produces its own leading authority.最低生活保障制度the minimum living standard security system舆论导向 direction of public opinion医疗保险制度the medical insurance system应试教育 examination—oriented education system完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis广开就业门路increase employment opportunities;create jobs in every possible way; open up more channels of employment 固定资产投资investment in the fixed assets劳动密集性企业labor-intensive enterprises皮包公司flying-by—night company;bogus company国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises无氟冰箱freon—free refrigerator自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay,it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions,profits and losses走上良性发展的轨道going on the track of sound progress注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into中介服务组织intermediary service organizationWT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N。
高级口译笔记整理
Part A About the theme后发现代化国家 a new comer striving formodernization借鉴国际经验draw experience from internationalpractice在和平崛起进程中in the process of (its/her) peacefulrise以自己为主rely on itself关注和解决问题address and resolve problems走出……道路blaze a trail能源节约energy conservation形成中国特色的节约方式shape up a China styleenergy-saving approach农村富余劳动力superfluous rural labor force有中国特色的stamped with Chinesecharacteristics解决这个世界级的大难题tackle the formidable universalproblem引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow ofredundant rural labor forcebetween the countryside and thecity提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter theworkforce or to start his ownbusiness保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economicgrowth of eastern costal areas掠夺别国资源loot resources of other countries输出意识形态和价值观念export its own ideology and values掠夺式经营the predatory operation model消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources己所不欲;勿施于人What you do not want done toyourself, do not do to others.Part B For Structure极其需要be badly in need of在……进程中in the process of(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear比如for instance在……问题上with regard to人均per capita热衷于be bent on不做某事refrain from doing sth.Unit Nine II主题词汇绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …)排在后列lag behind (the world)人均资源占有量per capita hold of resources短缺be in tight supply生态环境ecological environment环境污染严重severe pollution生态状况恶化deteriorating ecological conditions资源消费巨大huge consumption of resources回收率低low reclamation成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainabledevelopment of the Chinese economy既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率balance emphasis on equality and narrowingdown gaps against efforts to maintain vitalityand enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥High technology content, good economicreturns, low energy consumption, minimumenvironmental pollution, and full use of laborresources决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road inindustrialization近代in modern world history新兴大国传统的崛起之路the conventional development model ofemerging big powers以意识形态划线draw the line between friends and enemies onideological basis以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resourcesaround the world by force冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach inthe power struggle for world hegemony不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonioussociety出现问题problems cropping up活力与失范并存vitality coexisting with disorder效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism 提高执政水平enhance governance capability改进社会服务improve public service奋发图强brace up泛用词汇应对cope with在……方面in terms of而且……coupled with面对in the face ofconfronted with有……特点的characterized by寒假班的学员们,这是高口的最后一篇了,i这篇中的词组与之前我们上课时讲过的有很多重复的单词。
英语高级口译听力笔记
英语高级口译听力笔记英语高级口译听力笔记英语高级口译听力笔记note-taking and gap filling:culture/ set/ behavior/ value/ society/ share culture/ primary behavior, practice/ difference/ socially acceptable behavior/different countriesglobal/ travel/ emergence/ multinational organizationcultural differencetherefore/ different/ socially acceptable business behavior business behavior/ vary/ different culturessay no/ different countriessocially unacceptable/ say no/ even/ ultimate answer/ negativejapan/ never/ say no/ each other/ business people from other countriesprolonged discussionuntil/ negativejapanese businessman/ agreenegotiation/ resumeamerican/ value decisivenessdecision/ effectiveamerican/ say no/ quicklyoffensive/ people/ discussion/ vary/ different cultures/ countriesbusiness/ physically closer/ familiarfrequently/ two businessmen/ business negotiationbusiness between japan and latin american countriesclose/ judge/ closer/ agreement/ business negotiationphysically/ stand/ sitamerica/ dislike/ others/ invade/ personal space/ esp. menif/ businessman/ japan/ move towards american businessman/ back awayconsequently/ suspicion of each other/ poor communicationbusiness card/ different significance/ different countries japanese/ exchange/ business card/ important ritualmost important person/ exchange business card firstmanagers/ note/ details/ thorough10-15 minutes/ exchange business card/ qualification/ experienceanswer questions/ compliment each otheramerican business people/ collect business cardview/ information/ importantaccept/ quickly/ 2-3 secondscoat pocket/ glance/ later/ office/ examine/ detailsfinally/ cultures/ ethical behavior/ unethicalamerica/ bribe/ unethical/ illegalcharge/ criminal activity/ jail/ crimeemployee/ caught/ taking bribe/ fine/ a lot of moneyother countries/ different attitudes/ briberyeurope/ business gift/ acceptable/ conduct businessdetails vary/ different countries/ europeexample/ spain/ bribe/ regular business/ illegal/ law/ not concerngermany/ people/ bribe/ business/ deduct/ income taxnecessary expense/ business organizationbribe/ common/ government officialssentence translation1 与其他许多国家一样,英国在犯罪现象方面呈上升趋势,2003年,警方接到报告的暴力事件是20年前的5倍.2 帮助贫困人群,应当从帮助其子女开始入手,因为很多贫困家庭的子女无法享受良好的教育,而如果能帮助他们得到好的教育,他们就可以实现自助.3 今天,我们将一起探讨社会福利在瑞典与瑞士这两个欧洲国家所起到的作用. 这两个经济体都可被成为福利国家,或是由民主掌控的社会主义.4 自二战以来,法国实行被成为指导市场经济的制度,既国家通过某些措施,如选择部分工业对其实行国有化等,对市场经济进行指导与调控.5 吸烟严重有害人体健康.在美国,导致本来可预防的死亡原因中,吸烟是最突出的一条.每年吸烟导致40万美国人死亡,另有1千万人遭到吸烟相关疾病的困扰.passage translation1 澳大利亚是世界六大旅游目的地之一.到2005年,旅游业将成为该过第二大支柱产业. 2000年至2002年,到澳大利亚旅游的外国游客总数上升了50%. 2003年,外国游客总数突破一千九百一十万.64%的游客来自欧洲与北美.其余多位亚洲及世界其他地方的游客.商务旅游占来自海外游客总收入的1/5. 澳大利亚的旅游胜地包括: 剧院,博物馆,艺术馆,历史名胜,购物中心,体育场馆,各类商务场所等.2 何以谓之健康?最简单的定义,莫过于无病痛之患.此乃简单的医学上定义的健康,既经过诊断治疗,没有疾病的困扰.无疑该定义是狭隘的,因其仅考虑了生理上的健康既无疾病.世界卫生组织给出了更为广泛的定义.所谓健康,是指这样一种状态,包括了更全面的生理、心理、情绪、社会、智力、环境、精神等方面的健康良好状态.对上述方面进行综合考虑,一个人才更为完整地拥有健康.因此,良好的健康应包括,与自我,与他人,与环境,均保持和谐融洽的关系,这样才能在生活中最大可能地收获.英语高级口译听力笔记相关内容:。
高级口译笔记
高级口译翻译十大经典句表示真题例句✧表示模拟例句1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么…;或者★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice o f brave resistance or themost abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
✧年过三十,要么成婚,要么单身。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)(重点)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings andpraises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
✧他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.✧能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 SeoulOlympics, which were considered turning points in their nations‟ development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
高级口译笔记饮食文化
高级口译笔记饮食文化来,我们出大招吧,把中华饮食文化放出来,接下来,小编给大家准备了高级口译笔记饮食文化,欢迎大家参考与借鉴。
高级口译笔记饮食文化高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)VOCABLULARY烹调术 cookery色、香、味 color, aroma and taste佐料 seasoning刀功 slicing technique清炒 plain-frying煸 stir-frying爆 quick-frying炸 deep-frying煎 pan-frying焙 roasting清蒸 steaming氽 quick-boiling熏 smoking腌 salting食谱 recipe回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce炸猪排 fried pork chop北京烤鸭 roast Beijing duck什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables酸辣汤 hot and sour soup鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken主食 staple food馒头 steamed bread米饭 steamed rice扬州炒饭 Yangchow fried rice冷面 cold noodle炒米粉 fried ground rice noodles炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick锅贴 pan-fried dumping花卷 steamed twisted roll小笼包子 steamed meat dumpling粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer黄酒/花雕酒 yellow rice wine烈酒 spitits/ strong liquor白干 white liquor佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up小啜 sip矿泉水 mineral water红茶 black tea清咖啡 black coffee全脂/脱脂奶 whole/skim milk酸奶 yoghurt粟子 chestnut马蹄梨 water chestnut莲子 lotus seed藕 lotus root猕猴桃 kiwi fruit山楂 haw枣 Chinese date餐前开胃点心 appretizer主菜 main course附菜 side dish餐后甜食 dessert什锦色拉 mixed fruit salad with ham什锦水果圣代 mixed fruit sundae民族风味餐 ethnic food小吃 snack冷盘 cold dish点心 pastry餐桌圆转盘 Lazy SusanPRACTICETranslate the following passage into English评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。
(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc
(完整版)高级口译教程笔记unit2.docUNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着??的精神 in the spirit of ?一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早??cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借??的机会??Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address 致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布??开幕declare?open; declare the commencement / opening of ?宣布??幕declare the conclusion / closing of ?表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Major thriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以??自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与??相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以??的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙??的盛情邀at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospect IPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解& 友increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。
高口口译笔记
高口口译笔记转载:/accutrans数字听力13 / 30 对于类似的数字组应通过单词发音的重音来区别,前者有两个重音,而后者只有一个重音。
时间> 15:06 > fifteen o six口译译员要从发言者的角度思考和翻译,避免受到主观思维的影响。
口译对译员的要求是:1)海量词汇,并且仔细、精准的把握词汇的用法;2)语言文化的学习与考察;3)培养STM(Short Term Memory)的能力;4)在准确的基础上的快速反应;5)Suffer > Survival > Success口译训练的主要问题是“贮备不足”,解决这个问题的方法就是多训练,找模板,学会举一反三。
译员的学习过程是从语言> 文化> 进修的不断循环过程。
关于食品翻译食品饮料类的翻译主要通过加定语从句的方式来解释清楚食品的主要特征,定语从句的内容主要来自于食品的“产地”;“成分”;“制作工艺”三个方面。
关于口译笔记1)口译笔记是辅助的,用于提示STM,记忆仍然是最核心的训练;2)口译笔记的范围要小,例如使用窄型纸条,因为人的大脑在高度集中的情况下,视觉会产生Tunnel Vision,视觉范围变窄。
3)口译笔记以组合符号为主,可参考专业书籍并加以训练。
礼仪演讲(一)插入知识点1)注意重音infamous,extraordinary,origin;2)上市公司listed company | IPO Initial Public Offeringmonetary policy 货币政策| fiscal policy 财政政策| financial policy 金融政策calendar year 自然年度| fiscal year 财政年度礼仪用语(二)* > 注意发音餐前酒会> Cocktail Reception庆功宴> Celebration Banquet浦江夜游> Huangpu River night cruise礼花表演> (colorful)fireworks总统套房> presidential suite *豪华套房> luxurious * suite标准间/单人间> standard room / single room酒店名称Hilton > 希尔顿Sheraton > 喜来登Westin > 威斯汀Four Season > 四季酒店Grand Hyatt > 凯悦Regal > 富豪Shangri - La > 香格里拉Marriot > 万豪Radisson > 瑞迪森Renaissance > 万丽Ramada > 华美达Holiday InnPortman Ritz - Carlton 波特曼JC Mandarin > 锦沧文华Regent > 丽晶Kempinski(德国)> 凯宾斯基Jimjiang > 锦江礼仪套语有朋自远方来,不亦悦乎!It is such a delight to have friends coming from far.海内存知己,天涯若比邻Long distance seperates no bosom friends.~bosom > buddy, a very close friend一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Time waits for no man.桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情Thank you for your gracious hospitality友谊地久天长!Auld Lang Syne!在此我向参加开幕式的……表示欢迎I'd like to extend a warm welcome to在……起到积极的作用和深远的意义play a constructive and significant role in doing ...大型研讨会Symposium | 讨论组Seminarpopularize 强推| promote 市场、商业推广commencement / opening 开幕……致以诚挚的谢意I'd like to express my sincere gratitude to ...May I propose a toast to ...请允许我为……干杯!我们国家与人民的进步与繁荣the progress and properity of our country and peopleI wish you all the best in your deliberations and look forward to fruitful roundtable here in Seoul!我祝愿各位的努力可以如愿以偿,并期待在首尔的会议得以圆满成功!I wish you all the best in your journey!我祝你一路顺风!在……揭幕之际on the inauguration of……在纽约股票交易所成功上市successfully go IPO in NYSEMay I ask you to join me in a toast to ...请与我共同举杯为……干杯!在这月明中秋的夜晚on this splendid, moon striking night in Mid - autumn,东海之滨on the coast of East China Sea黄海Yellow Sea商业机构举办的各类活动使用动词Sponsor市委市政府> municiple government市政领导(国家官员)> officials资深员工> Staff *应邀出席今晚晚会的有We're honored to to have inbited~ 今晚晚会略去不译各位将品尝极具中国特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as wonderful entertainment programs.中华文化七言律诗seven character octave拔火罐cupping therapy刮痧bruising therapy相生相克mutual generation, mutual restriction阴阳五行the theory of yin - yang and five elements内伤七情,外伤六淫internal couses, external couses (of illness)~ 生病的六种内因,七种外因《大学》the Great Learning《中庸》the Doctrine of Mean《孟子》the Mencius《论语》the Analects of Confucius。
高级口译翻译笔记(1)
高级口译翻译笔记(1)要求:Section 3 English to Chinese 30min 50分1.vocalbulary:8000-12000 Time时代经典单挑一千词e.g:misgiving,ramification,extravagantThe beach lost out to the barricades. A time of outrage is upon us.(句中beach为海滩指代假日,而barricade意为路障,在这里指代抗议、游行等,句子大意为在假日人们没有去度假,反而走上街头进行抗议)Partisan recrimination 党派之间互相指责plexing3.CultureTime/Business/Week/The Economist/Times/Guardian/New York Times/Washington Poste.g: D-Day 诺曼底登陆日(1944.6.6)NATO 北约4.ExpressionSection 6 Chinese to English 30min 50分1.四字短语2.古语俗语3.文学体裁(多为散文)Introduction高级翻译原则1.Accuracy(追求意义的精确而不是形式的精确)e.g. effectiveness(效能) vs. efficiency(效率)2.Background A. textual(上下文背景)B. culture(文化背景)e.g. phoenix(rise from ashes,多表达赞赏,与我们所表达的凤凰男等不同= =)She is a dragon lady.(她是一个母老虎,用dragon 形容女性时常为此意,dragon常指邪恶的东西)3.Concisenesse.g. Burst water pipes flooded station, paralyzing traffic.Brevity is the soul of wit.A good translation should be accurate and economical.4.Decency (最主要正式、庄重,不一定要求雅)Upside-down 翻天覆地unorthodox lifestyle 不正统的生活mercilessly lampooned 无情的嘲笑5.Expressiveness(达)Tips: E和C的区别a.E形合- C 意合e.g. If winter comes, can spring be far?E-C分(一个长句可以拆分成几句话)C-E合(几个句子可以合成一个长句)b.E静态-C 动态(转义,中文多强调动词)e.g of the people, by the people, for the people(以介词来表达强调)民有,民治,民享(以动词来表示强调)c.E省略-C重复e.g History make people wise, poets (makes people省略)witty, the mathematics subtle,natural philosophy deep, moral grave. ——Bacon on study大意:历史使人明智,诗歌使人灵秀,数学使人周全,自然科学使人深刻,伦理使人庄重(用重复强调)d.E前重心-C后中心1)We should accept finite disappointment ,but never lose infinite hope.我们可以接受失望,因为失望是有限的,但我们不能失去希望,因为希望是无限的。
高级口译笔记礼仪祝词外事接待.
高级口译笔记礼仪祝词外事接待开幕 /闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit阁下 Y our/His/Her Honor/Excellency贵宾 distinguished guest尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国 host country宣布……开幕declare …… open值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to以……名义 in the name of本着……精神 in the spirit of代表 on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks友好款待 gracious hospitality正式邀请 officioa invitation回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future最后 in closing圆满成功 a complete success提议祝酒 propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区 Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit外交政策 foreign policy一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit双边关系 bilateral relations持久和平 lasting peace二、政治词汇贸易额 trade volume商业界 business community跨国公司 transnational corporation经济强国 /经济大国 /经济列强(视具体情况翻译 economic power第三部分例句1. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
高级口译笔记整理
(一)ListeningWarming Up听力考试三大考点:>音>语>题▲注意音变(连读)e.g. 1.quite~ill~at~ease (=nervous=panic=jitters=cold feet)2.pop~art~exhibit▲词汇积累(注意某些词的发音)deposit reverse rate存款准备金率exchange rateinterest ratetrade surplus/deficit 贸易顺差/逆差sandbreak 防风林full of beans=red-blooded=energetic=on the go=having a lot of energy精力充沛humanitarianism 人道主义(练发音)→abbr. ≤4 lettersYou cold shoulder. (give sb. a cold shoulder 对……冷淡) (pun,一语双关)Tomato, tomato. (前者发/tə'meitəu/,后者发/təˈmɑ:təu/)半斤八两trans-oceanic 跨海大桥Ukraine/ ju:'krein/ 乌克兰siren (不是念“死人”)汽笛,报警器Buick 别克▲四大热点经济:Greece、Dubai、credit crisis……环保:Copenhagen accord健康:obesity、Asthma安全:nuclear crisis▲词的深度seism (=earthquake), seismicdeluge (=flood)havoc (=disaster, catastrophe)Morakot 台风莫拉克(顺带各种台风诡异名字)注意人名的各种固定翻译e.g. Dr. Sun Yatsen 孙中山Chou Yunfat 周润发landfall v.风暴登陆meteorology 气象学▲文化特色词Culture notes——(→:意为,取代)down-sizing 裁员the disadvantaged = the poorchairperson主席→chairmanmail carrier →mailmanflight attendant空中乘务员police officer →policemanprostitutepensioner →senior people/ old people想去洗手间的委婉说法:wash my handspick some flower (0.0)find the John (John无故躺枪)go somewherego to the restroom/ bathroomdomestic engineer →servantdomestic executive →housewife (这两个说法太冠冕堂皇了!……)中文音译过去的词(吐槽无力):Bonsai 盆栽Coolie 苦力Unit 1音的考点注:C:辅音V:元音Semi-V:半元音1sound liking多词连读stepping~on~an~anttake~it~out~on me朝我出气tough it outC+V→S:night outmax out 精疲力竭brush up on sth.突击复习burn the midnight oil 开夜车(=cram)more haste, less pace. 欲速则不达。
新东方高级口译笔记
新东方高级口译笔记高级口译笔记一、文化交流(Cultural Exchange)汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画 stroke部首 radical偏旁 basic character component象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk对口相声 comic cross talk说书 monologue story-telling传说 legend神话 mythology寓言 fable武术 martial art气功 controlled breathing exercise气功疗法 breathing technique therapy春联 spring couplet剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气 the twenty-four solar terms天干地支 the heavenly stems and earthly branches清明节 the Pure Brightness Day端午节 the Dragon Boat Festival中秋节 the Mid-Autumn Festival文化事业 cultural undertaking民族文化 national culture民间文化 folk culture乡土文化 native/country culture跨文化交流 cross-cultural communication文化冲击 culture shock表演艺术 performing art舞台艺术 stage art流行艺术 popular/pop art高雅艺术 elegant/high art电影艺术 cinematographic art十四行诗 sonnet三幕六场剧 a three-act and six-scene play音乐舞台剧 musical复活节 Easter万圣节 Halloween内容与形式的统一 unity of content and form古为今用,洋为中用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级口译笔记——旅游观光(Tourism)一、词汇中国国家旅游局 China National Tourism Administration中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习上海市英语高级口译资格证书实考试题「难度指数」☆☆☆「难易程度」适中加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。
可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。
其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。
加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
温哥华 Vancouver高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY采访人 interviewer被采访人 interviewee常驻记者 resident correspondent特派记者 staff correspondent驻外国记者 foreign correspondent现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release头条新闻 top/headline news标题新闻 headline news内幕新闻 inside story花边新闻 box news时事 current news杂闻 sidelights专题报道 special report专栏作家 columnist特约撰稿人 staff writer自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment记者证 press card通讯社 news agency新华社 Xinhua News Agency路透社(英)Reuter's News Agency美联社(美) Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英) The Daily Telegraph纽约时报 The New York Times华尔街时报 The Wall Street Journal华盛顿邮报 The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分词汇新兴产业 emerging industry朝阳产业 sunrise industry网络产业 Internet industry虚拟现实 virtual reality虚拟商店 virtual store兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser宽带技术 broadband technology拨号上网调制解调器 dial-up modem交互式多媒体 interactive multimedia交互式电子书籍 interactive e-book界面 interface无线掌上导航器 wireless palm pilot蜂窝通信 cellular communications家用电器 household electrical appliances局域网 Intranet网站 website网民 netizen网吧 cybercafe网络世界 cyber world网上贸易 cyberbusiness网上交易 networked transaction上市 be listed on the stock market市值 stock value税后利润 after-tax profit中国证监会 China Securities Regulatory Commision纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated QuotationsADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。
在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。
DLL:Dynamic Link Library,动态链接库DNS: Domain Name System,域名系统FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议IP: Internet Protocol,网际协议ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。
Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。
用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。
LAN: Local Area Network,局域网MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组MSN: Microsoft Network,微软网络OCR:Optical Character Recognition,光学字符识别OEM:Original Equipment Manufacturer,原始设备制造商RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。
ROM:Read-Only Memory,只读存储器。
第二部分例句据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million,with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。