林超伦讲解实战口译笔记要点精解

合集下载

4.口译笔记

4.口译笔记

四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。

口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。

记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。

记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。

因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。

口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。

2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。

不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。

课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。

会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。

速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。

口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。

第六讲_口译笔记2

第六讲_口译笔记2

笔记法的四大原则
记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句”的节奏记录信息
口译笔记的一般安排
1.采用纵向、阶梯式结构 2.结构宽松,分多行 3.左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束
Suggested formats of notetaking
口译笔记的基本技巧
➢ 利用线条回指重复出现的信息 ➢ 用少的汉字笔画表示完整的意义 ➢ 用缩略词 如 eco 表 示 economy, tks 表 示
Notes
入WTO 中改开→新 era
加WTO 改开req √中利∥
Example 7
As I understand, there is a big deficit between the US and China and between US and Japan. Would you explain whether there is difference between the two kinds of trade deficits, and what the US policies towards the two different kinds of trade deficits are? We think you adopt kind of double standard to these deficits.
Notes
中US 建交 经贸↑ +经发←影 1、双边贸↑:94底US→中3 贸伙(HK
日) 中→US7 大
2、 us →中 投↑ 94底 项 14,189个 协 169亿$ 实 63 亿∥
Example 6
After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China.

第9讲实战口译笔记示范(能源专题)

第9讲实战口译笔记示范(能源专题)

第9讲能源专题Passage 1:世界能源新格局正在形成(The changing world energy landscape)Words and Expressions格局landscape自给self-sufficient生物质能biomass energy潮汐能tidal energy重心center of gravity替代能源alternative energy中间阶段intermediate stage主体能源dominant/top/biggest source of energy一次能源消费primary energy use; consumption of primary energy sources摆脱对……的依赖wean sb. off sth.;cut reliance on…:reduce dependence on…Passage 2:中国能源结构的调整Words and Expressions国际能源署署长范德胡芬Maria van der Hoeven,Executive Director of IEA非常规的油气资源unconventional oil and natural gas节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies 建筑耗能energy use for buildings耗能大户major consumers of energy海洋温差能ocean thermal energy循环再生be replenished煤层气coalbed methane油页岩oil shale天然气水合物natural gas hydrates近年来,由于经济发展的要求和不断减少的能源资源,世界和中国的能源安全都出现了许多问题,其引发的冲突乃至战争与日俱增。

在这种情况下,可以说今后一个国家未来的命运将取决于对能源的掌控。

第11讲实战口译笔记示范(经贸合作专题)

第11讲实战口译笔记示范(经贸合作专题)

第11讲经贸合作专题Passage 1:几个自贸区的发展Words and Expressions北美自由贸易区(《北美自由贸易协定》)NAFTA(North American FreeTrade Agreement)三边贸易trilateral trade受益者beneficiary中国-东盟自贸区China-ASEAN Free Trade Area双边贸易额bilateral trade volume上海自由贸易试验区Shanghai Pilot Free Trade Zone激发经济活力jumpstart the economy; unleash economic vitality 制度红利dividends from institutional reformsPassage 2: 谈谈中国经济的几个问题Words and Expressions人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security城镇登记失业率registered urban unemployment rate消化过剩产能reduce excess capacity, tackle over-capacity加强节能环保strengthen energy conservation and environ-mental protection 职业生涯规划career planning自主创业start one's own business; be self-employed后顾之忧concern养老care for the old; senior care; elderly care养老保险pension; old-age insurance公立养老院public nursing home; public care home;government-funded seniors' home; retirementhome with public funding朝阳产业nascent industry; new and burgeoning industry; promising industry;be growing and thriving今天,我想就大家关心的热门话题谈谈我的看法。

第7讲实战口译笔记示范(旅游专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(旅游专题-1)

第7讲旅游论坛口译实践Passage 11、词汇与表达世界旅游组织World Tourism Organization旅游目的地tourist destination同胞compatriot雪域高原snow-covered plateau热带雨林tropical rainforest2、汉语原文:各位来宾,女士们,先生们,大家好:欢迎大家来到本届旅游论坛,共同探讨中国旅游行业的发展。

我们都知道,中国作为世界旅游大国,旅游资源得天独厚,旅游文化博大精深。

根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地,旅游经济将占国民经济的8%,发展空间巨大,潜力无限。

如何加强旅游行业的信息交流,促进旅游事业和相关产业的发展,已经成为一个值得探讨的问题。

//基于以上原因,我们组织了这样一个有影响力的旅游论坛活动。

我们相信,在各级领导和各界朋友的关心和支持下,一年一度的中国旅游论坛必将对中国旅游业的纵深发展,对壮大民族经济、促进和谐社会发展、繁荣旅游文化事业起到积极的推进作用,它的召开必将受到世人的关注,并成为中国旅游史上的一件大事,//大家都知道,以旅游业为平台,可以带动商业、本地特色产业和其他行业的同步发展。

在这方面,各国、各地区都已经积累了非常好的经验。

今天,我们也请来了来自海内外的朋友们,包括两岸同胞和港澳同胞,相信在大家的共同关注下,我们可以形成新的想法和措施,让中国的旅游业发展得更好。

//我们都知道,我国有冰封雪飘的北国,有风景如画的江南,有巍峨的雪域高原,还有令人神往的热带雨林。

我们有长江和黄河,也有令人赞叹不已的少数民族风光。

这些都是非常好的旅游资源。

作为旅游业从业者,我们要利用这些资源推动我们行业的发展,为国家的繁荣富强做出我们的贡献!谢谢大家,祝本次论坛取得圆满成功//3、参考译文:Distinguished guests, ladies and gentlemen,Good morning! Today we are gathered here for the opening of this year's tourism forum where we will discuss the development of China's tourism industry. As we all know, China as a major tourist destination boasts unique resources and a profound cultural heritage. The World Tourism Organization estimates that by 2020, China will become the world's top tourist destination, with tourism contributing 8% of its national economy. Given the huge development potential, how we should strengthen information exchange and promote the development of China's tourismindustry and other relevant industries is a topic well worth discussing.This is exactly why we have launched such an influential forum and we believe that with the support from leaders and friends, this annual forum will drive the development of China's tourism industry and contribute to a stronger national economy, greater social harmony and booming cultural activities. The opening of this forum will draw the attention of the world and it will be a major event in China's tourism development.It is well-recognized that a booming tourism industry can boost commercial activities, local industries and other sectors. Countries and regions across the world have accumulated rich experience in this regard. At this year's forum, we have friends from both home and abroad, including compatriots from Taiwan, Hong Kong and Macao. We firmly believe that with your support we will come up with new ideas and find new ways to grow.As we all know, China is blessed with rich tourism resources, ranging from the snowy north to the picturesque south, the magnificent snow-covered plateaus to fascinating tropical rainforests, as well as the Yangtze River and the Yellow River and amazing scenery in the areas where the ethnic minorities live. As practitioners, we need to fully tap into those resources to drive the development of China's tourism industry and contribute our fair share to a stronger and a more prosperous China. In closing, I wish this forum a complete success. Thank you!Passage 2:长城景区导游词Words and Expressions世界遗产名录world heritage list蜿蜒盘旋wind its way易守难攻easy to defend but hard to attach城台tower屯兵station troops大家好,今天我就是你们的导游,大家可以叫我小李。

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点精解第一篇:林超伦讲解实战口译笔记要点精解林超伦讲解实战口译笔记要点笔记是高级口译的关键。

使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。

实际例子,我在工作中多次碰到过。

高级口译员没有不靠笔记的。

但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。

没有必要全部照搬我的方法。

最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。

我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:1.少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。

2.少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,“中国”最多写个“中”。

“北京”最多写个“北”。

英文词也同理处理。

“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。

林超伦实战口译笔记实例详

林超伦实战口译笔记实例详

林超伦实战口译笔记实例详解时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:8322次在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。

由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。

口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。

由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。

我将顺着例子讲下去。

讲完之后,各项要点也就都包括其中了。

人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。

不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。

很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。

开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。

二者缺一不可。

以下的实例解说,均以此为基础。

讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。

第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。

另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。

此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。

从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。

接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。

最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。

最新林超伦实战口译笔记实例详解

最新林超伦实战口译笔记实例详解

林超伦实战口译笔记实例详解在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。

由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。

口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。

由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。

我将顺着例子讲下去。

讲完之后,各项要点也就都包括其中了。

人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。

不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。

很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。

开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。

二者缺一不可。

以下的实例解说,均以此为基础。

讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。

第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。

另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。

此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。

从短期记忆中回顾出 "宏观经济框架"。

接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。

最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。

备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。

其中2个是一笔成字。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林超伦讲解实战口译笔记要点
笔记是高级口译的关键。

使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。

实际例子,我在工作中多次碰到过。

高级口译员没有不靠笔记的。

但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。

没有必要全部照搬我的方法。

最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。

我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:
1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

通用一小组线条/标记。

否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。

采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。

阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

5. 快速书写。

必须发展自己的汉字快速书写系统。

口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。

很多汉字笔划减少后,并不影响确认。

我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

6. 明确结束。

口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。

这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。

上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。

其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。

所以需要标明。

我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。

后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。

后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。

由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。

另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。

最后,讲一下所需装备。

建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。

有活页圈才能来回翻倒方便。

笔记本大小以自己感觉舒服为准。

我喜欢用英国制的A5开。

躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。

只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。

空白页更为理想。

持笔记本的手势见下列照片。

记完一页,翻过去一页。

讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。

然后,译一页,翻过去一页。

这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。

这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。

这点很重要。

否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。

如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。

也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。

笔,我建议用按压式的。

这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。

如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。

如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。

我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。

〓忆草祛印平疤活肤霜〓祛痘印、祛疤痘疤、痘坑
/t_1?i=rpwcikljQR4%3D&p=mm_29416934_0_0&n=11。

相关文档
最新文档