林超伦讲解实战口译笔记要点精解

合集下载

4.口译笔记

4.口译笔记

四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。

口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。

记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。

记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。

因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。

口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。

2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。

不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。

课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。

会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。

速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。

口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。

第六讲_口译笔记2

第六讲_口译笔记2

笔记法的四大原则
记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句”的节奏记录信息
口译笔记的一般安排
1.采用纵向、阶梯式结构 2.结构宽松,分多行 3.左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束
Suggested formats of notetaking
口译笔记的基本技巧
➢ 利用线条回指重复出现的信息 ➢ 用少的汉字笔画表示完整的意义 ➢ 用缩略词 如 eco 表 示 economy, tks 表 示
Notes
入WTO 中改开→新 era
加WTO 改开req √中利∥
Example 7
As I understand, there is a big deficit between the US and China and between US and Japan. Would you explain whether there is difference between the two kinds of trade deficits, and what the US policies towards the two different kinds of trade deficits are? We think you adopt kind of double standard to these deficits.
Notes
中US 建交 经贸↑ +经发←影 1、双边贸↑:94底US→中3 贸伙(HK
日) 中→US7 大
2、 us →中 投↑ 94底 项 14,189个 协 169亿$ 实 63 亿∥
Example 6
After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China.

第9讲实战口译笔记示范(能源专题)

第9讲实战口译笔记示范(能源专题)

第9讲能源专题Passage 1:世界能源新格局正在形成(The changing world energy landscape)Words and Expressions格局landscape自给self-sufficient生物质能biomass energy潮汐能tidal energy重心center of gravity替代能源alternative energy中间阶段intermediate stage主体能源dominant/top/biggest source of energy一次能源消费primary energy use; consumption of primary energy sources摆脱对……的依赖wean sb. off sth.;cut reliance on…:reduce dependence on…Passage 2:中国能源结构的调整Words and Expressions国际能源署署长范德胡芬Maria van der Hoeven,Executive Director of IEA非常规的油气资源unconventional oil and natural gas节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies 建筑耗能energy use for buildings耗能大户major consumers of energy海洋温差能ocean thermal energy循环再生be replenished煤层气coalbed methane油页岩oil shale天然气水合物natural gas hydrates近年来,由于经济发展的要求和不断减少的能源资源,世界和中国的能源安全都出现了许多问题,其引发的冲突乃至战争与日俱增。

在这种情况下,可以说今后一个国家未来的命运将取决于对能源的掌控。

第11讲实战口译笔记示范(经贸合作专题)

第11讲实战口译笔记示范(经贸合作专题)

第11讲经贸合作专题Passage 1:几个自贸区的发展Words and Expressions北美自由贸易区(《北美自由贸易协定》)NAFTA(North American FreeTrade Agreement)三边贸易trilateral trade受益者beneficiary中国-东盟自贸区China-ASEAN Free Trade Area双边贸易额bilateral trade volume上海自由贸易试验区Shanghai Pilot Free Trade Zone激发经济活力jumpstart the economy; unleash economic vitality 制度红利dividends from institutional reformsPassage 2: 谈谈中国经济的几个问题Words and Expressions人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security城镇登记失业率registered urban unemployment rate消化过剩产能reduce excess capacity, tackle over-capacity加强节能环保strengthen energy conservation and environ-mental protection 职业生涯规划career planning自主创业start one's own business; be self-employed后顾之忧concern养老care for the old; senior care; elderly care养老保险pension; old-age insurance公立养老院public nursing home; public care home;government-funded seniors' home; retirementhome with public funding朝阳产业nascent industry; new and burgeoning industry; promising industry;be growing and thriving今天,我想就大家关心的热门话题谈谈我的看法。

第7讲实战口译笔记示范(旅游专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(旅游专题-1)

第7讲旅游论坛口译实践Passage 11、词汇与表达世界旅游组织World Tourism Organization旅游目的地tourist destination同胞compatriot雪域高原snow-covered plateau热带雨林tropical rainforest2、汉语原文:各位来宾,女士们,先生们,大家好:欢迎大家来到本届旅游论坛,共同探讨中国旅游行业的发展。

我们都知道,中国作为世界旅游大国,旅游资源得天独厚,旅游文化博大精深。

根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地,旅游经济将占国民经济的8%,发展空间巨大,潜力无限。

如何加强旅游行业的信息交流,促进旅游事业和相关产业的发展,已经成为一个值得探讨的问题。

//基于以上原因,我们组织了这样一个有影响力的旅游论坛活动。

我们相信,在各级领导和各界朋友的关心和支持下,一年一度的中国旅游论坛必将对中国旅游业的纵深发展,对壮大民族经济、促进和谐社会发展、繁荣旅游文化事业起到积极的推进作用,它的召开必将受到世人的关注,并成为中国旅游史上的一件大事,//大家都知道,以旅游业为平台,可以带动商业、本地特色产业和其他行业的同步发展。

在这方面,各国、各地区都已经积累了非常好的经验。

今天,我们也请来了来自海内外的朋友们,包括两岸同胞和港澳同胞,相信在大家的共同关注下,我们可以形成新的想法和措施,让中国的旅游业发展得更好。

//我们都知道,我国有冰封雪飘的北国,有风景如画的江南,有巍峨的雪域高原,还有令人神往的热带雨林。

我们有长江和黄河,也有令人赞叹不已的少数民族风光。

这些都是非常好的旅游资源。

作为旅游业从业者,我们要利用这些资源推动我们行业的发展,为国家的繁荣富强做出我们的贡献!谢谢大家,祝本次论坛取得圆满成功//3、参考译文:Distinguished guests, ladies and gentlemen,Good morning! Today we are gathered here for the opening of this year's tourism forum where we will discuss the development of China's tourism industry. As we all know, China as a major tourist destination boasts unique resources and a profound cultural heritage. The World Tourism Organization estimates that by 2020, China will become the world's top tourist destination, with tourism contributing 8% of its national economy. Given the huge development potential, how we should strengthen information exchange and promote the development of China's tourismindustry and other relevant industries is a topic well worth discussing.This is exactly why we have launched such an influential forum and we believe that with the support from leaders and friends, this annual forum will drive the development of China's tourism industry and contribute to a stronger national economy, greater social harmony and booming cultural activities. The opening of this forum will draw the attention of the world and it will be a major event in China's tourism development.It is well-recognized that a booming tourism industry can boost commercial activities, local industries and other sectors. Countries and regions across the world have accumulated rich experience in this regard. At this year's forum, we have friends from both home and abroad, including compatriots from Taiwan, Hong Kong and Macao. We firmly believe that with your support we will come up with new ideas and find new ways to grow.As we all know, China is blessed with rich tourism resources, ranging from the snowy north to the picturesque south, the magnificent snow-covered plateaus to fascinating tropical rainforests, as well as the Yangtze River and the Yellow River and amazing scenery in the areas where the ethnic minorities live. As practitioners, we need to fully tap into those resources to drive the development of China's tourism industry and contribute our fair share to a stronger and a more prosperous China. In closing, I wish this forum a complete success. Thank you!Passage 2:长城景区导游词Words and Expressions世界遗产名录world heritage list蜿蜒盘旋wind its way易守难攻easy to defend but hard to attach城台tower屯兵station troops大家好,今天我就是你们的导游,大家可以叫我小李。

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点精解第一篇:林超伦讲解实战口译笔记要点精解林超伦讲解实战口译笔记要点笔记是高级口译的关键。

使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。

实际例子,我在工作中多次碰到过。

高级口译员没有不靠笔记的。

但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。

没有必要全部照搬我的方法。

最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。

我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:1.少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。

2.少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,“中国”最多写个“中”。

“北京”最多写个“北”。

英文词也同理处理。

“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。

林超伦实战口译笔记实例详

林超伦实战口译笔记实例详

林超伦实战口译笔记实例详解时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:8322次在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。

由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。

口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。

由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。

我将顺着例子讲下去。

讲完之后,各项要点也就都包括其中了。

人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。

不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。

很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。

开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。

二者缺一不可。

以下的实例解说,均以此为基础。

讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。

第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。

另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。

此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。

从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。

接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。

最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。

最新林超伦实战口译笔记实例详解

最新林超伦实战口译笔记实例详解

林超伦实战口译笔记实例详解在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。

由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。

口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。

由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。

我将顺着例子讲下去。

讲完之后,各项要点也就都包括其中了。

人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。

不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。

很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。

开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。

二者缺一不可。

以下的实例解说,均以此为基础。

讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。

第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。

另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。

此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。

从短期记忆中回顾出 "宏观经济框架"。

接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。

最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。

备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。

其中2个是一笔成字。

口译中的声音与口

口译中的声音与口

口译与口才



例: “我们大学设备先进,教师一流,学生优 秀。” “优越的地理位置,理想的投资环境,有力的 政府支持,是外商看好我们市的重要原因。” “现在就调整利率不利于英国出口经济,无助 于国民的收入增长,浪费了经济长期发展的一 个大好机会。”
口译与口才

我建议从现在开始,平常说话的时候都有意识 地说三点,很快就会尝到甜头。不仅能提高口 译能力,而且在母语中的说服力也将得到提高。
如何使用不同声音?

但是也不能走到另一个极端.拿腔拿调,让人 觉得你在演戏一般,需要掌握好平衡。如何掌 握平衡,一个是靠练习,另一个是向比较有经 验的译员学习,看他们怎么处理。这里提一个 建议,供大家参考。
如何使用不同声音?

拿一段讲稿,坐在桌前用很平静的口气轻声朗读 一遍。然后站到房间的一个角落,想象要向房间 对面角落的听众发表讲话,说一件自己高兴的事 情,照此大声再念一边。念完后,自己体会一下 有否差别?如果没有,站着再来一遍,再用劲一 些,再大声一些,直至自己觉得脸颊微微发热。
如何使用不同声音?

至此,你已经为自己找到了两种不同的表达方 式。坐在桌前的那种可以用于普通的会谈和一 般的发言。站在屋角说得脸颊微微发热的那种, 适合于招商宣传和宴会祝酒等场合。
口译与口才

另外,要想提高口译水平,一定要练习自己的 口才。不是说要练到口若悬河,但起码不能滴 水难出。首先,口译经常是在大庭广众之前的 表演。如果这辈子也没有在这样的场合下向这 么多人说过话,当然会心理压力巨大。两腿发 抖、满手是汗、口干舌燥都不足为奇。借用文 艺界的一句话,这叫怯场。
口译与口才



例: "We need to creat world-class ideas, breakthrough technologies and high value businesses.“ "Together, our creativity, our innovation, our courage have set the pace in world economic development for centuries.“ "Information and communication industries transforming the way we live, work and do business."

交替传译中的口译笔记

交替传译中的口译笔记

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。

而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。

本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。

关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。

”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。

“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。

短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。

而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。

短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。

“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。

但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。

并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。

英语口译教学中的记忆与笔记的训练

英语口译教学中的记忆与笔记的训练
过程中大脑的记忆是特殊的记忆模式,它所要求的并不是通
常记忆时对内容的直接复制——存储,而是提炼、转换之后 的存储。“根据现代心理学家和翻译学家的研究成果,口译 记忆不是简单的使用大脑的长时或短时记忆,而是两种记忆 的有机结合,勒代雷教授称之为‘中期记忆一bJ。此外,译员 记忆的另外一些工作方式——尤其是数字、专有名词等信息 的记忆工作方式,被称之为“工作记忆”。这种记忆指人脑在 一定的任务压力下,于短时间内或较短时问内对某些信息的
然而,“口译教学理论和方法的研究相对滞后,日译教学 在不少方面.如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训 练方法等,都存在不尽人意的地方,值得进一步的探讨和改 进”…。众所周知,记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记训 练的效果如何是口译教学能否取得成功的关键。那么,口译
的记忆与笔记的训练是否有一定的规律可循,它的基本原则
实际发生的口译过程。
mind,1 wish to
around your oompany
plq硎6 and meet
my Chlnese colleagues and lab asslstallts tonaonow.
在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范前文提到的口译 笔记六点基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式。
about
2.笔记技能训练方法
笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课
堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生
在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。练习时,受训的学
万 方数据
第22卷第3期
柳州师专学报

2007年9月
tour
生站在讲台上,面对全班,提供口译现场的仿真环境,并模拟
为:一是划线条、标记比写字快,二是线条、标记形象,有助于 译员快速理解笔记,口出译文。例如,用“十”代表上升、增加

第10讲实战口译笔记示范(企业管理专题)

第10讲实战口译笔记示范(企业管理专题)

第10讲企业管理Passage 1:经济全球化和中国的企业管理战略Words and Expressions国情national condition业务流程再造business process re-engineering 核心能力core competence双刃剑double-edged sword趋利避害pursue interests and avoid risksPassage 2: 管理能力Words and Expressions管理能力managerial competencies专业的岗位上表现突出do a good job in one's professional position首席工程师chief engineer黯淡无光mediocrity专业能力expertise绩效performance评鉴工具assessment tool授权authorize; delegate共识consensus顺从obedient目标设定goal-setting今天我们谈谈管理能力这个话题。

许多企业在提拔员工时,常常会遇到有些员工在专业的岗位上表现非常突出,可是一旦转为管理岗位时,表现就无法尽如人意。

尤其在现在的经营环境下,多数主管均为专业技术背景出身,不少人从光芒万丈的金牌销售或是首席工程师变成黯淡无光的管理阶层。

//事实上,员工的专业能力与管理能力根本就是两回事,但许多企业人力资源部门或是高级主管在找人担任职业经理人时,往往只有专业能力的实际绩效可供参考,因此,更客观、更科学的管理才能评鉴工具就显得十分必要。

在美国公司里,经理人才能评鉴最大的价值是,通过评析,详细描述经理人的优缺点。

然后,这些经理人就可以好好坐下来,和上司探讨自己的成长和发展。

他们把上司当做自己发展的伙伴。

但是在中国,人才评鉴往往被拿来当做评估工具,成为了解经理人优缺点的方式。

其实这只是评鉴的基本功能,它的最终目的是帮助经理人制定更科学的职业规划。

第9讲实战口译笔记示范(能源专题)

第9讲实战口译笔记示范(能源专题)

第9讲实战口译笔记示范(能源专题)Note: The passage had no clearly problematic paragraphs, so none were ___.Although new ___ nal sources, the n of natural gas will also increase. However, coal and oil still play an essential role in the current energy mix.It is projected that the global energy demand will increase by 49% in the next 25 years, with 87% of this ___ past, developed countries used five times more energy per capita than developing countries, but this gap is now ___ increase, both in terms of total volume and per capita volume, it puts great pressure on global energy supply, particularly given the large and growing n of developing countries.Overall, natural gas is a ___ that need to balance their economic growth with environmental n. Its ced carbon xide ns and stable energy supply make it an attractive n for countries that are looking to ce their carbon footprint while still growing theireconomies. While new energy sources will eventually replace natural gas, it is ___.Overall, China's ___ improving efficiency, cing ns, ___.其次,中国应该发展可再生能源。

口译笔记要点

口译笔记要点

口译笔记技巧笔记是听译的关键。

使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足把握关键词句中表实意的词,即名词、动词、形容词和副词是我们一般认为的关键词。

同时关键词还包括一些不能胡编乱造的重要细节,如数字。

关键词要适当做笔记,以免因为紧张回忆不起来。

但切忌没有听懂就狂记一通。

先保证听懂,再考虑笔记。

听译的要点是:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

交替传译笔记的常见问题及其解决办法

交替传译笔记的常见问题及其解决办法

交替传译笔记的常见问题及其解决办法作者:裴超原孙昭昭来源:《大东方》2019年第04期摘要:交替传译是跨文化交流中十分常见的一种口译类型。

如何做好交替传译是众多口译初学者所关注的问题。

本文从交替传译的含义和特点出发,介绍了交替传译笔记常见的问题及其解决办法,希望为口译初学者的学习和训练提供一些帮助。

关键词:交替传译笔记;常见问题;解决办法一、交替传译和口译笔记口译分为多种,最常见的是用于跨文化交流中的同声传译和交替传译。

作为一名口译的初学者,交替传译是我们平时最常练习的一种口译方式。

口译笔记是口译记忆步骤中的重要环节。

在交替传译中,发言人的讲话内容至少是几句话,有时候甚至持续数分钟,这样的情况下,只凭借口译员的短期记忆是无法将完整的发言内容翻译出来的。

而在一些正式的发言场合中,数字专有名词、列举的项目等类似的翻译内容十分常见,这些更让口译员无法完整准确的储存在短期记忆里。

因此口译笔记在交替传译中不可或缺。

二、口译笔记的常见问题2.1 口译笔记“太完整”或“太简单”口译笔记在交替传译过程中十分重要。

但是,口译笔记并不像我们上课做的笔记一样,要将全部内容细致完整地记录下来,而初学口译的学员经常控制不了把字词和句子写完整,因此口译笔记不能记录完整。

另外,人的精力是有限的。

如果口译员将精力过多地放在记笔记上,那么分配精力在源语的听辩理解上就会少之又少,因而会影响对源语意思的理解。

口译笔记内容过于简洁也是错误的口译笔记记录方法。

口译员在许多场合下,并不知道发言人的讲话将会持续多长时间。

如果发言人讲话时间过长,讲话内容繁多,那么简单的口译笔记是无法唤起口译员对开头讲话内容记忆的,因此可能会造成漏译、错译和“译不出”的情况。

2.2 无法辨认自己的口译笔记初学译员在交替传译中,由于经验不足,常常大量使用缩写和符号,并且对自己所使用的缩写和符号并不熟悉,经常在口译过程中因为认不清自己笔记的问题而出现卡壳的情况。

总的来说,缩写和符号在口译笔记中使用得当会起到辅助翻译的效果,使用不当则会有适得其反的作用,给译员的口译工作带来负担。

林超伦翻译笔记

林超伦翻译笔记

发生巨大变化 to undergo yet more changes中国将更加遵循……原则 china will bring its own practices in linewith ……拉动世界经济 to provide/give/lend substantial impetus to the world economyrequire 这个词很重要比如“这都需要在国际合作的环境中才能实现”allof the above requires an environment of international cooperation给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。

表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。

有利于推动……的发展 be conductive to the development of sth做到……的统一 strike the balance of ……我们应该清楚地意识到 it is clear to us that保持经济的长盛不衰 perpetuate an economic boom……是有目共睹的 be there for all to see经济形势不是economic situation 而是economic climate国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了需要尽快找到解决方法 to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible盲目发展 blind development调控 regulate这是一个把握分寸的问题 this is an issue of maintaining the right balance上市 seek listing on the stock market在金融全球化的潮流中急流勇进 to ride the wave of financial globalization表示数量很多的 a handful of省级银行 provincial level banks 重点看省级的即是怎么表示出来的法人在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation和artificial person比较正确而且常见。

[笔记]浅谈交替传译笔记

[笔记]浅谈交替传译笔记

浅谈交替传译笔记摘要毋庸置疑,口译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。

它要求译员在很短的时间内,通过口头方式,将源语表达的内容准确地用目标语说出来。

在这一过程中,译者需要兼顾记忆,储存,和提取信息三方面的工作。

由于人大脑的短期记忆力有限,在高强度高压力的环境下,很难单凭个人短期记忆完成口译工作,因此,在很大程度上来说,译员必须依靠口译笔记来弥补短期记忆的不足。

可以说,口译成败与否,很大程度上取决于口译笔记的质量。

本文拟从记忆与口译的关系为切入点,来探讨口译笔记的特点,原则以及其在整个口译过程中的作用。

关键词记忆与口译笔记关系笔记特点原则笔记作用On Alternate Interpretation NotesWEI Yasha(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure,individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree,interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics,principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.Key words relations between memory and interpreting note-taking; principle and characteristics of note-taking; the role of note-taking1 记忆与口译笔记的关系交替传译(Consecutive interpreting)又叫连续传译,指发言人在用源语讲完一段话之后,译员用清晰、准确的目标语将源语信息完整表达出来。

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。

我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。

我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。

但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。

这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。

可是我有着很多人没有的一样东西。

那就是坚定的毅力。

这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。

结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。

于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。

其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看http://kouyitianxia。

ttsite。

com /index。

如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林超伦讲解实战口译笔记要点
笔记是高级口译的关键。

使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。

实际例子,我在工作中多次碰到过。

高级口译员没有不靠笔记的。

但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。

没有必要全部照搬我的方法。

最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。

我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:
1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

通用一小组线条/标记。

否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。

采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。

阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

5. 快速书写。

必须发展自己的汉字快速书写系统。

口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。

很多汉字笔划减少后,并不影响确认。

我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

6. 明确结束。

口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。

这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。

上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。

其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。

所以需要标明。

我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。

后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。

后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。

由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。

另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。

最后,讲一下所需装备。

建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。

有活页圈才能来回翻倒方便。

笔记本大小以自己感觉舒服为准。

我喜欢用英国制的A5开。

躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。

只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。

空白页更为理想。

持笔记本的手势见下列照片。

记完一页,翻过去一页。

讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。

然后,译一页,翻过去一页。

这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。

这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。

这点很重要。

否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。

如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。

也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。

笔,我建议用按压式的。

这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。

如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。

如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。

我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。

〓忆草祛印平疤活肤霜〓祛痘印、祛疤痘疤、痘坑
/t_1?i=rpwcikljQR4%3D&p=mm_29416934_0_0&n=11。

相关文档
最新文档