林超伦实战口译笔记实例详解
4.口译笔记

四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。
口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。
记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。
记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。
因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。
口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。
2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。
不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。
课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。
会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。
速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。
口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。
第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)
1. 概述
- 本讲介绍了口译中文化专题的实战技巧和示范。
- 文化专题在口译中扮演着重要的角色,需要掌握相应的知识和技巧。
2. 文化背景知识
- 口译中,理解目标语言所代表的文化背景是至关重要的。
- 需要对两种语言文化有深入了解,以确保准确传达意思。
3. 文化差异
- 不同的文化背景可能导致口译中的困难和误解。
- 需要注意并处理文化差异,以避免误传信息或造成不必要的冲突。
4. 示例示范
- 示例1:介绍中国传统节日——春节
- 示例2:解释中国饮食俗——茶文化
- 示例3:讲解中国传统服饰——汉服
- 示例4:介绍中国传统音乐——古筝
5. 实战技巧
- 在口译中处理文化专题时,一定要保持简明扼要的表达方式。
- 避免使用容易引起法律纠纷或不能确认来源的内容。
6. 结论
- 文化专题是口译中不可忽视的重要部分。
- 通过深入了解和灵活应用文化知识,口译能更准确地传达信息,增强沟通效果。
以上是第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)的概述和要点。
在口译实践中,不断学习和掌握文化知识将帮助提升口译能力,为
口译工作的顺利进行提供保障。
实战口译 林超伦 教学参考

油气并举 Breaking up the monopoly 打破独家垄断 Extend our capabilities through partnership 扩展自己的能力 A network of 许多 Product reference 产品检索 The time to market 推出时间 Packaged application 成套应用 Along a value-added continuum 增加价值的持续过程 Customer call centers 顾客服务电话中心 On budget delivery 依照预算的送达 Disruptive technology 冲击现有成熟技术的新出现的低成本简单技术 Speed and well-planned progression 快速而又循序渐进的发展 Interactive sharing 互动共享 Frog-leaping 跨越式的 The core competitiveness 核心竞争力 An intrinsic part of …
有目共睹 Ecological and environmental damage 生态环境破坏 Blind development 盲目发展 Maintain the right balance3 掌握分寸 Reduce water shortage 缓解缺水局面 A corruption free government 廉洁政府 Some food for thought 供大家参考 Wholly owned 独资 Ride the wave 乘浪而行 Share ownership 股份制 3improve in their skill 提高自身素质 Knows themselves and their competitor equally well 知己知彼 Experiment 理论上还不清楚,需要进一步探测 Pilot 理论上已经知道怎么做,实际上还需要真的实践检验 Rationalize regulatory system 理顺监管体制 Chancellor of the Exchequer
第7讲实战口译笔记示范(科技专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(科技专题-1)第7讲实战口译笔记示范 (科技专题-1)本文档是第7讲实战口译笔记示范的总结。
该讲座主题为科技专题-1。
以下是讲座内容的要点:1. 科技与社会——科技对社会的影响:科技的进步对社会的方方面面都产生了重大影响。
我们的生活方式,推动了经济发展,并塑造了整个社会结构。
2. 科技创新——推动社会的引擎:科技创新是推动社会进步的重要引擎。
通过不断推陈出新、开发新技术和发现新知识,科技创新为社会发展提供了巨大的动力。
3. 人工智能——下一代科技革命:人工智能是当前科技领域的热门话题之一。
它使计算机系统能够模拟人类智能并完成复杂的认知任务。
人工智能的发展将在各个行业产生深远的影响,包括医疗、交通、金融和教育等领域。
4. 基因编辑——医学的革命性突破:基因编辑技术的兴起为医学领域带来了革命性突破。
通过编辑人类基因,科学家们可以治愈一些遗传性疾病,并改善人类的生活质量。
然而,基因编辑也带来了伦理和道德方面的争议,需要严格的监管和审查。
5. 大数据——信息时代的挑战和机遇:大数据是信息时代的重要特征之一。
通过收集、分析和利用大量的数据,人们可以从中发现趋势和模式,并做出更明智的决策。
然而,大数据也带来了隐私和数据安全方面的问题,需要加强相关法律和政策的保护。
6. 云计算——现代化信息技术的核心:云计算是现代化信息技术的核心之一。
它通过将计算和存储资源从本地转移到云端,为用户提供了更高效和便利的服务。
云计算在各个行业都有广泛应用,包括企业管理、科学研究和娱乐等领域。
以上是第7讲实战口译笔记示范的要点。
科技专题-1内容涵盖了科技与社会的影响、科技创新、人工智能、基因编辑、大数据和云计算等领域。
这些科技领域的发展正在改变我们的生活,并为社会发展带来新的挑战和机遇。
Lecture 3 Note-taking Skills(1-1)

w-北大 Dr Gr & Mrs. I-代-wel Dr. & NZ° I-b 访 合-贡 d. 客→南 & 上 I: nice trip
• 2. 海关总署3月10日发布的最新统计表明, 今年1-2月,中国与主要贸易伙伴双边贸易实 现全面快速增长。前2个月中国与欧盟双边贸 易总额达296.4亿美元,增长29.2%,欧盟继 续保持中国第一大贸易伙伴地位。美国仍居中 国第二大贸易伙伴位置。前2个月,中美双边 贸易总额达266亿美元,增长21.5%。位居第 三的日本仍为中国第一大进口来源地,双边贸 易总额达245.7亿美元,增长10.6%。东盟首 次成为我国第四大贸易伙伴。前2个月,中国 与东盟双边贸易额166.3亿美元,增长23.6%。
Tools for Note-taking
• 2 pens (of push type) • 1 notebook (page up and down, one side only, hard cover)
Features of Note-taking
Note-taking simple, key words & signs ≠ Class Notes detailed, well-arranged Dictation exact words
• (3) concession→ tho, 虽 though, although, despite, in spite of • (4) transition→ but but, nevertheless, however, yet
• (5). condition→ if if, provided, provided that, as long as, on condition that, in case • (6). purpose→ to/→ so that, in order that, so as to, in order to • (7). time→ 当 when, while, at the time when, at the time of, as
林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点精解第一篇:林超伦讲解实战口译笔记要点精解林超伦讲解实战口译笔记要点笔记是高级口译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。
实际例子,我在工作中多次碰到过。
高级口译员没有不靠笔记的。
但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。
没有必要全部照搬我的方法。
最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1.少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
2.少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,“中国”最多写个“中”。
“北京”最多写个“北”。
英文词也同理处理。
“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。
林超伦实战口译笔记实例详

林超伦实战口译笔记实例详解时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:8322次在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。
由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。
口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。
由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。
我将顺着例子讲下去。
讲完之后,各项要点也就都包括其中了。
人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。
不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。
很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。
开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。
二者缺一不可。
以下的实例解说,均以此为基础。
讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。
第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。
另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。
此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。
第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。
从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。
接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。
最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。
最新林超伦实战口译笔记实例详解

林超伦实战口译笔记实例详解在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。
由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。
口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。
由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。
我将顺着例子讲下去。
讲完之后,各项要点也就都包括其中了。
人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。
不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。
很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。
开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。
二者缺一不可。
以下的实例解说,均以此为基础。
讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。
第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。
另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。
此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。
第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。
从短期记忆中回顾出 "宏观经济框架"。
接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。
最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。
其中2个是一笔成字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林超伦实战口译笔记实例详解
在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。
由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。
口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。
由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。
我将顺着例子讲下去。
讲完之后,各项要点也就都包括其中了。
人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。
不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。
很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的
思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。
开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。
二者缺一不可。
以下的实例解说,均以此为基础。
讲话原文
Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the
macroeconomic policy framework has been reformed.
第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。
第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。
另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。
此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。
第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。
从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。
接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。
最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。
其中2个是一笔成字。
The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.
承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。
足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。
第一层次:写一个"框"字。
从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。
届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。
这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。
若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。
第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。
这就不难说出:"促进经济增长"。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。
I would like to explain the key features of the UK economic policy
framework, identify the key institutions, their leaders and their main
responsibilities. There are three main institutions.
第一层次:首先写一个理顺过的"我"字,一横杆代表所做之事,
写一个"特"字加圈,提醒字后有话。
至此不难说出:"我想解释一
下"。
第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直
线表示关联,写"U" 加圈代表英国,接着写"E",如感不够,再加"P"。
既然前面已经写过"框"字,回手一条斜线代表之。
至此已不难说出:"英国经济政策框架的特点"。
第三层次:此时听到"identify the key…",警觉到这是与上文排比,立刻从"我"划下斜线,线尾接着写"机"加圈,提醒字后有话。
据此不难说出:"指出主要机构"。
此时听到"their leaders",顺手一横杆,写"领"字。
此时听到"their main responsibilities",顺手又一横杆,写"责"字。
至此不难说出:"他们的领导人,他们的主要职责"。
此时听到"there are three main institutions",顺手划下斜线,写"3"。
据此不难说出:"一共有三个主要机构"。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
讲话原文
The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular. It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician. He is supported by 4 junior ministers.
第一层次:顺手一个"1"带圈(不带圈容易误解)。
写"财"带圈表示财政部。
至此不难说出:"第一个是财政部"。
第二层次:顺手划垂直线表示关联,写"全"字加圈,提醒字后有话。
此时听到"and…",知道是并排关系,一条下斜线,写"P" 加圈,提醒字后有话。
此时又听到"in particular",在右下角重划两道,表示强调。
至此不难说出:"财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策"。
第三层次:听到"it is le ad by…",顺手一条左斜线,右拐弯,写"大"加圈,写"GB",接着划下斜线联写"选"字。
就此不难说出:"财政部由布朗大臣领导。
他是当选的政界人士"。
第四层次:听到"he",还是他,顺手从"GB"下端再划一条下斜线,表示支持关系,接着写"4",如不放心再加"部"。
据此不难说出:"他由4位次长支持工作"。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
举例讲解,告一段落。
我的笔记,及其使用方法说简单,也就这么简单。
但难在于能够熟练应用。
而熟练应用来自于大量练习。