广告语篇中的双关语翻译策略

合集下载

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

广告语篇中的双关语翻译策略

广告语篇中的双关语翻译策略

广告语篇中的双关语翻译策略作者:刘珍来源:《环球市场信息导报》2013年第06期在现代化的商业竞争中,广告是影响消费者商品选择进而赢得市场地位的关键手段,是企业核心竞争力中营销手段的主要构成。

著名广告评论家罗贝尔·格兰先生甚至认为广告同我们生活中的氮气和氧气一样无处不在。

然而实际上,广告一词由来已久,可以解释为激发大众对某物的兴趣和爱好,进而唤起使用的欲望。

众多成功的广告都配有精彩的广告语,这样具有明语言特色的广告语大多具有朗朗上口,经久不忘的效果,并且要结合广告的营销概念和文字的魅力来引起听者或者观众了解商品的欲望。

在这一广告营销策略的影响下,双关语因其具有简洁、生动、幽默的谐音效果而成为广告语创作的不二修辞格。

但是由于文化的差异以及双关语运用策略的不同,导致在双关语的翻译中会出现不少的困难,本文将对此进行分析和说明。

广告中双关语的运用在语言学中,双关语作为极富代表性的一员一直在语言学中闪耀着特殊的优势。

双关语作为在一定的语言环境中,利用字词在语言分类中同音与多意的特点,有意使在语义环境下使在字词影响下的语句产生歧义,即具有双重或多重意义,也被人们常称作“言在此而意在彼”。

双关语的含蓄、幽默的表达方法使语句更富有语句深意,给人留下深刻而回味无穷的印象。

借此,广告语言的编辑及运用中,双关语的运用也使得双关语在广告中也发挥着极其重要的作用。

所以在根据大量广告语编辑实例的表达中,双关语的使用一般集中在语音、词汇以及语法三个层面进行表述,这产生出谐音、语法、语义三方面的双关语。

谐音双关的运用。

谐音双关语是在特定语句和语言环境中实用的同音异义和近音异义的方式,利用语言中拼写或者发音的相似特性来组成句子,这在广告语中使用较多,通常会营造出一种俏皮幽默的广告氛围,给消费者留下深刻的印象。

例1:Forget hot taste.Only Kool. With pure menthol has the taste of extra coolness.Come up to Kool.此处的双关语运用技巧在于将“Cool”中的“C”替换成“K”来表达出口香糖带来的薄荷清凉的感觉,这一双关的使用涉及到两个音节的语音一致。

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。

语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。

这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。

例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。

(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。

例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。

可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。

这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。

这双关常使用一词多义的词语。

例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略内容摘要随着我国经济的飞速发展,如今广告无处不在,因此广告的翻译显得尤为重要。

而双关语作为一种特殊的修辞手段,其幽默的特性增强了广告的可读性和趣味性,继而成为广告中运用最广泛的修辞方式之一,大大加强了广告的宣传效果。

由于双关语一般按照一定的字形或发音构成,而英汉两种语言文化差异往往使得译者在双关语的翻译过程中困难重重,因此部分学者认为双关语是不可译的。

本文认为双关语是可译的,并从功能对等理论出发,通过分析一些典型例子归纳出一些实用的翻译策略,并为双关语的翻译提供一些新的思路,使译者的翻译更加合理有效。

关键词:翻译策略,英语广告,双关语一、双关语的定义在《辞海》对于双关语的解释为:“修辞学上的修辞格式之一,利用语言文字上的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。

”在英文中,双关语即Pun,《韦氏大学英语词典》中对于Pun的解释为:the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meanings of another word similar in sound[1](词的一种幽默用法,暗指两个或两个以上的意思或与其音相似的意思。

)二、功能对等理论为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等理论”。

在这一理论中,奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

其核心思想为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等[2]。

三、广告中双关语的翻译(一)双关语的可译性一部分学者认为双关语是不可译的,因为任何语言的双关语都有较深的历史背景和文化渊源,又因为中外语言及其文化之间的差异,对于双关语而言,译者很难实现完美的翻译。

双关语在英汉广告互译中的运用

双关语在英汉广告互译中的运用

双关语在英汉广告互译中的运用随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。

因此广告日益盛行了起来。

“广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。

[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。

广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。

而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。

[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。

因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。

I. 双关双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。

因其一语双关,造成翻译上的困难。

如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。

1. 双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。

恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。

双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。

即利用词义根本不同的谐音词构成双关。

例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。

例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等_1

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等_1

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等论文导读::双关修辞格及其在英汉广告中的运用。

双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点。

英汉广告中双关语翻译的原则和方法。

功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。

论文关键词:广告,双关语,翻译,功能对等一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用(一)关于双关修辞格双关,修辞学上辞格之一。

利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。

如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。

(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。

陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。

并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。

黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。

从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。

双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。

(二)双关修辞格在英汉广告中的运用作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。

英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。

1.谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。

这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略
文化背景差异:不同文化背景下,人们对双关语的理解和接受程度可能 不同,导致翻译后的双关语在目标语言中失去意义或效果。
语境限制:双关语往往依赖于特定的语境,而在翻译过程中,很难完全 保留原有的语境信息,导致双关语的翻译效果受限。
语言风格差异:不同语言的表达风格和修辞手法存在差异,可能影响双 关语的翻译效果,使其难以达到功能对等。
从功能对等角度浅析英 语广告中双关语的运用 和翻译策略
XX,a click to unlimited possibilities
汇报人:XX
目录
01 功 能 对 等 理 论 概 述 03 功 能 对 等 理 论 在 双
关语翻译中的运用
05 提 高 双 关 语 翻 译 质 量的建议
02 英 语 广 告 中 双 关 语 的运用
注重与同行交流和 合作,互相学习和 借鉴,共同提高翻 译水平和质量。
THANKS
汇报人:XX
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
双关语在英语广告中的作用和效果
引起受众注意:双关语因其独特性,能够吸引受众的注意力,提高广告 的曝光率。
增强记忆度:双关语因其幽默、机智的特点,能够让广告更易于记忆。
传递多重信息:双关语可以在一个词或短语中表达多重意义,传递更多 的信息。
提升品牌形象:双关语的使用可以让广告更富有创意和文化内涵,提升 品牌的形象和价值。

浅析广告中双关语的运用及其英汉翻译策略

浅析广告中双关语的运用及其英汉翻译策略
浅 析广 告 中双 关 语 的运 用及 其 英 汉 翻译 策 略
汪政 骏
摘 要 : 经济 全 球 化 趋 势 的加 剧 及 国 际 问商 贸往 来 的 日益频 繁 ,广 告 已成 为人 们 生 活 的 一 部 分 。为 了促 销 自己 的 产 品 ,广 告 商 们 不 惜 运用各种修辞手段进行广告创意,双关语便 是汉英广告 中使 用最 多的修 辞手段之一。双 关语 的翻译是一个难点 ,而广告 中双 关语 的翻译则 更加 复杂。本 文分析 了双关语在广告文本 中的运 用,并讨论 了广告双 关语的翻译所运用的策略 。 关 键 词 :广 告 ;双 关 语 ;英 汉 翻 译

2 .2 意 义双 关 。A D e a l Wi t h Us Me a n s A G o o d D e a l T o Y o u .— — 和
我们做买卖意味着您做 了一 笔好买卖 。可 口可 乐的 广告巧 妙地 利用 了 “ d e l a ” 的语义 双关 :“ 做买卖” 和 “ 许 多” 。意义双关 的运 用使得这则 广告生动 ,幽默 ,让消费者在欣 赏愉悦之余记住了该 商品 ;同时广告采 用 了分行排列的方法 ,给人一 种参 差美 ,使 消费者 加深 了对产 品 的印 象 。T r y o u r s w e e t c o r n .Y o u ’1 1 s m i l e f r o m e a r t o e r.6 a )这则玉米广告语 言活泼风趣 。因为 “ e a l ' ”有 “ 穗 ”和 “ 耳朵 ” 双重 含义 ,所 以读者看 到广告词 眼前会 浮现吃 着甜玉米 ( f om r e a r t o e a r ) 咧嘴笑 眯眯 ( s mi l e f r o m e r a t o e r) 的画面,寓庄于谐 ,用轻松 幽默的语言赢得 了读者 的好 a 感 。S p o i l y o u r s e l f nd a n o t y o u r i f g u r e .这是 We i g h t —Wa t c h e r 冰 淇淋 的广 告, 这种 冰淇 淋是 专 为 节 食者 生 产 的。标 题 中 的 s p o i l 是 双关 所 在。 “ s p o i l o n e s e l f ' ’意为 “ 尽兴” ;而 “ s p o i l o n e ’s i f g u r e ” 则意为 “告双关语 翻译 的最佳状态。 S t a r t a h e a d .成功之路 ,从 头开始 。宝 洁公 司飘柔洗 发水 经典 广告 语 ,双关语 的使用增强了广告的说服力和感染力 ,从而 给消 费者留下深 刻的印象 。译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文 。 2 .3 .2仿拟译法 套用已有的固有模式进行翻译 ,因为有些双关语是套用了一些俗语和固 定表达,所以翻译的时候直接仿造 已有固定模式翻译,读起来朗朗上口。 Wh e r e he t r e i s a w a y , t h e r e i s a T o y o t a .车到山前必 有路 ,有路必 有 丰 田车 ,这是 丰 田 汽车 的经 典 广 告 语 。广 告 策 划 者 巧 妙 地 利 用 了 “ T h e r e i s a w i l l , t h e e r i s a w a y .” 这~明言警句 的模式 ,能够很容易地吸 引消费者的 目 光 。译文更高明地使用 了 “ 车到山前必有路 ” 的俗语 ,原 文译文利用人们对俗语的熟悉程度 ,达 到了广而告之的 目的。 A l l i s w e l l ha t t e n d s w e l 1 .抽 完说 好 ,烟 就真 好。这 则香 烟广 告 中 e n d ” 一词具有双重意义 :动词 “ 结束 ”和名词 “ 烟蒂 ” 。实 际上 它仿 拟了英语 的成语 “ 结 局好 ,全都 好 ” 。译 文也 模 仿 了这一 成 语 ,译 成 “ 抽完说好 ,烟就真好 ”或 “ 烟 蒂好 ,烟就好 ” 。原文 强调 的应该是 抽 烟带来的感受。 B e t t e r l a t e t h a n t h e l a t e .慢行 回家 ,快行 回老家 。( 交通安 全警示广 告语 ) 。这则广告是模仿 “ B e t t e r l a t e t h a n n e v e r .” ( 晚来总 比不来好 。 ) 的模式 ,而且还利用了 l a t e一词 的双关意义 ,l a t e是 “ 迟到 ” 的意思 , 而t h e l a t e 在是指 “ 已故的 。不存在的” 。有人将其译为 “ 迟 到总 比丧命 好”,这句译文没有完全保留原文 的双关 意味。此处采 用的译 文虽与原 文字 面含义稍有出入 ,但还是忠实原文的基本 意思 的,最重 要的是保 留 了原 文 的幽 默 、风 趣 。 2 .3 .3 意译 法 意译是指译者不得 不舍弃或改变原文的形式 或修 辞,使 用 目的语 习 惯表达法,或运用 目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式 来传达原文的含义和精神。在韶泽含有双关语的英语广告时,有时必须采用 意泽法。意泽法之所以必要 ,是因为存在文化差异和语言差异。 S p o i l y o u r s e f l a n d n o t y o u r i f ur g e .尽兴地吃吧 ,别担心体重 。( We i g h 2 Wa t c h e r 冰淇淋广告 ) 。这是 “ We i g h t 2 Wa t c h e r ” 冰淇淋 的广告标题 , 属于一词 多义双关 ,双关语没有重 复 , 需 要读者 自己分析。 “ S p o i l o n e s e l f ' ’意 为 “ e n j o y o n e s e l f t o h e a r t ’s c o n t e n t ”, 即 “ 尽兴” ,而 ” s p o i l o n e ’s i f ur g e”意为 “ 破坏 了体形 ” 。此则广告 突出了 s p o i l这个词 的语 义双关特点 , ��

广告语篇中双关的类型及其翻译

广告语篇中双关的类型及其翻译

广告语篇中双关的类型及其翻译广告语篇中存在着谐音双关、语义双关和语法双关。

双关的复杂性给译者造成了困难。

译者在翻译过程中应该采用恰当的翻译方法,尽量使译文达到原文的效果。

标签:广告;双关类型;双关翻译。

1、引言广告是现代社会中信息传递不可缺少的工具和手段,具有很强的目的性。

总的来说,广告具有以下四大功能,即信息传播功能、形象塑造功能、劝说功能和刺激消费功能。

广告的语言属”鼓动性语言”,具有强大的说服力;它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有及其露骨的物质目标。

(秦秀白,2001:308)为了实现广告的既定功能,广告创作者往往要综合运用各种语言手段,修辞便是其中之一。

双关是汉英语言中都有的一种修辞方式,是同形异义或同音异义词的巧妙运用。

双关语(pun)是广告语篇中常见的一种修辞手段,它不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且能使广告引人注目,达到出奇制胜的语用效果。

双关通常具有双重意义,这种复杂性给翻译者制造了不小的困难。

本文将对广告语篇中双关的翻译进行探讨,但在此之前有必要介绍一下双关的类型。

2、双关的类型作为一种修辞手段,双关存在于语音、词汇和句法各个层面。

广告策划者为了增加广告的吸引力,挖空心思追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂,它甚至可以超越语言层面,而与重大新闻事件、著名公众人物相关联,呈现出与其它文体中双关语不同的风格。

(郭丽萍,2005:83)根据双关的建构方式,双关可以分为谐音双关、语义双关和语法双关。

2.1谐音双关谐音双关是指利用同音异义词,紧扣双重情境,增添感情色彩,取得特殊效果。

广告语篇中谐音双关的运用较为广泛,如:银燕空调,冷静的选择。

(银燕空调)万事具备,只欠东风。

(东风牌汽车)真“橙”爱你每一天。

(汇源果汁广告)身在“伏”中不知“伏”。

(科龙空调)在上面的例句中,前两例属于同形的谐音双关广告,谐音词形体相同,在词的原义上利用字面增加与产品相关的意义。

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,能够吸引读者的注意力并传达产品或服务的信息。

本文分析了双关语在广告中的作用,探讨了双关语的运用技巧和翻译策略。

文章还评估了双关语在广告中的效果,并通过案例分析展示了其在不同广告中的运用。

结论部分总结了双关语在英语广告中的翻译策略,强调了其在广告中的重要性和运用技巧对广告效果的影响。

通过本文的研究,我们可以更好地了解双关语在英语广告中的运用技巧,为广告创意的设计提供参考和指导。

【关键词】英语广告,双关语,运用技巧,翻译策略,效果评估,案例分析,重要性,广告效果,影响。

1. 引言1.1 英语广告中双关语的运用技巧翻译In the world of advertising, wordplay is a powerful tool used by marketers to grab the attention of consumers and leave a lasting impression. One of the most common forms of wordplay is the use of puns, or double entendres, in advertisements. These clever plays on words can add humor, wit, and depth to amessage, making it more memorable and engaging for the audience.2. 正文2.1 双关语在广告中的作用双关语在广告中的作用是非常重要的。

通过运用双关语,广告可以在短短几句话或一个画面中传递多重意义,吸引消费者的注意力。

双关语不仅可以增加广告的趣味性,还可以创造出独特的印象,让广告更容易被记住。

双关语还可以增加广告的幽默感和情感色彩,让消费者在观看广告时感受到愉快和喜剧。

试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语的翻译广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。

双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。

英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。

双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。

风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。

1.英语广告中双关语的翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。

从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。

而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。

作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。

广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。

因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。

在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。

直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。

如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。

所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。

论英语广告语中的双关应用及翻译[大全五篇]

论英语广告语中的双关应用及翻译[大全五篇]

论英语广告语中的双关应用及翻译[大全五篇]第一篇:论英语广告语中的双关应用及翻译英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析 2 英汉文化差异对商标翻译的影响 3 论《好人难寻》中的哥特特征 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy 5 功能对等理论下汉语新词英译研究论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用Domestication and Foreignization in Idioms Translation 8 汉语中英语外来词的翻译国际贸易中付款方式的比较分析及发展趋势“I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 11 对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛 12 商务英语中模糊限制语的语用学研究 13 关于英语口语纠错的研究与建议14 中西思维差异对商务谈判的影响中国后与美国迷惘一代文化认同感的比较英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 17 《老人与海》中的系列意象探究 18 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 20 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究 21 《红与黑》中司汤达的爱情观农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例23 从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 25 英语双关语语境分析及其翻译 26 英汉天气词汇的隐喻用法 27 《红字》的人文主义色彩 The Artistic Value of The Call of the Wild 29 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义 30 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比从《道连.格雷的画像》谈唯美主义艺术观32 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观33 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究34 论《永别了,武器》的写作风格 35 跨国广告的在华本土化策略浅析从《永别了,武器》中看战争对人性的影响试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)38 On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 39 从关联理论角度谈英语双关语的翻译 40 论文化对词语内涵意义的影响华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)高中英语写作作业的反馈及实施效果文化对在校英语学习的重要性弗吉尼亚.伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读从商业广告看文化因素对广告翻译的影响美国黑人英语的句法特征《瓦尔登湖》生态批评视角分析罗伯特.弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义《谁动了我的奶酪》中的象征意义试析诗歌翻译中文化意象的处理An Analysis of Self-reliance in Little Women 乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的Everlasting Colonialism-An Interpretation of the Great Gatsby On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation 商标翻译分析浅谈商务英语句法特点及翻译技巧玛丽.巴顿的女性意识英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究埃德加·爱伦·坡幽默小说研究《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨浅谈英语“根据”表达法英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析论古诗的翻译技巧问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究汉英亲属称谓词的文化差异及翻译从功能对等理论谈中国小吃名英译城市公共标识翻译技巧及问题分析Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation论罗伯特.佩恩.沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象英语词汇中的性别歧视《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析Cultural Difference between Chinese and English on Politeness A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系动物词在中英文化中的喻义及其翻译On Loss of Fidelity in Translation 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义87 《宠儿》女主人公赛斯人物形象分析 88 从英汉动物成语比较中英文化差异 89 英汉被动句语义特征对比分析Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements 91 融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》 92 高中英语写作中母语负迁移现象分析 93 言语行为理论视角下口语交际误解现象 94 论《太阳照常升起》中的象征主义The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 96 论《双城记》中的现实主义风格 97 对小妇人心灵成长历程的探索 98 论中学英语互动教学《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析100 儒家文化与和谐世界的构建 101 回译在翻译教学中的作用 102 神经漫游者中的两个世界 103近年来汉语中英语借词的简析An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 105 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 106 Cooperative Principle in Business Letters 107 从读者接受理论看《达.芬奇密码》的成功从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用109 论《呼啸山庄》中的叙述技巧 110 论《杀死一只知更鸟》中的象征弗吉尼亚.伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨 112 文化意识与外语教学从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观114 论中英数字信息差异及其翻译方法女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析116 工业化进程中的人性异化——解读wrence《儿子与情人》117 论汉语缩略语的英译海丝特白兰—清教时代的新女性119 科技英语翻译中的词性转换研究 120 目的论视角下的广告翻译托马斯.哈代《无名的裘德》中的书信研究英汉称谓语的文化差异与翻译--以《京华烟云》为例123 浅析信息时代的汉语新词语英译策略从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观125 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 126 概念隐喻在英语汽车广告中的应用The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I” and Rebecca 128 论中西教育观的差异英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)英文歌词翻译策略探析An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 131 英语广告的修辞及其翻译A Preliminary Study on Christianity 133 论<>中乌玛的觉醒从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征135 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt 137 《德伯家的苔丝》的圣经原型解读 138 中西方饮食文化的比较研究顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神140 英汉委婉语中体现的文化异同 141 《十日谈》中的乡村意象中西方茶文化对比研究——以红茶为例 143 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性 144 论远大前程中皮普的道德观中国英语学习者在词汇方面的迁移146 广告英语中语言的性别差异从接受美学角度看中英旅游文本的翻译148 异化的美国梦:小说《教父》的主题解读 149 论英汉翻译中的文化因素《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读151 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用 152 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲 153 文化视野下的中美家庭教育方法的比较154 从合作原则分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻译 155 浅析英语习语的翻译原则和方法 156 电影《死亡诗社》中的教育意义157 中学英语阅读教学存在的问题及解决方案 158 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析 159 中西广告语言中的文化差异160 Advertisement translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 161 从目的论看《长腿叔叔》的中译 162 汉英动物词文化内涵的对比 163 论麦琪的悲剧164 文学翻译中的译者主体性 165 论概念隐喻视角下的隐喻翻译166 跨文化交际视角下的英汉动物词语研究167 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 168 美国寻梦—凯鲁亚克小说《在路上》的主题研究 169 商务信函中委婉语的使用策略 170 《名利场》中蓓基人物形象分析 171 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)172 初中英语词汇教学法研究综述173 An Analysis of the Symbolic Meanin gs of the Letter “A” in The Scarlet Letter 174 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用175 The Otherization of China in The Woman Warrior 176 论词典在高中英语词汇学习中的有效利用 177 论《紫色》中的姐妹情谊178 汉语公示语英译之跨文化交际研究179 女权主义翻译理论关照下的《呼啸山庄》多个译本比较研究180 爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》 181 英汉数字习语的翻译 182 探究中学生厌倦学习英语 183 英语电影片名的汉译研究184 从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用 185 《老人与海》中的存在主义分析 186 女性主义视角下《大地》的解读 187 浅析电影《我是山姆》中的反智主义188 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究189 公示语翻译失当分析——以电影票等的顾客分析为例()190 从文化角度看林语堂的《吾国与吾民》191 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手192 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 193 论商标名称的翻译对品牌形象的影响194 论凯瑟琳.曼斯菲尔德作品中的彼得.潘情结 195 A Brief Study of Chinglish in C-E Translation 196 从苔丝的悲剧到托马斯.哈代的宿命论 197 盖茨比的人物形象分析198 商务英语和普通英语对比浅析199 The Racial Stereotypes in American TV Media 200 论英语广告语中的双关应用及翻译第二篇:广告语中的双关浅析广告语中的双关修辞摘要:现如今伴随着各种现代传播手段的横空出世,广告已触及到现代生活的方方面面:电视、报纸、杂志,公交上、商场里、街道边,广告无时无处不在。

英语广告中的双关及其翻译

英语广告中的双关及其翻译

因满意而乐得合不拢嘴 因喜欢而吃了一穗又一穗
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。
to go nuts
“去买坚果” “疯狂、发疯”。
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
名词 :饮料罐
4
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
耳朵

ear
from ear to ear
哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
情态动词
can
名词 :饮料罐
Grammar Pun 语法双关
Coke refreshes you like no other can.
没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
can
情态动词:能
Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)
Pun in
advertisement
CONTENTS
1 Phonetic Pun 谐音双关 2 Semantic Pun 语义双关 3 Grammar Pun 语法双关 4 Idioms or slang pun 成语或俗语双关
1
Phonetic Pun 谐音双关
Phonetic Pun
谐音双关
2

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

校园英语 / 翻译探究英语广告中双关语的运用技巧及翻译三亚学院外国语学院/曾庆瑜【摘要】双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。

广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。

英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到“言有尽、意无穷”的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译要比一般的英语句子难翻译。

【关键词】双关 英语广告语 应用形式 翻译一、引言双关语主要指的是在特定的语言环境中,围绕特定的目的,运用语音、词汇、语法等形式表达出两层或者是多层不同的意思,广告由于要求语言简练但是表达意思要耐人寻味,所以最常使用双关语。

英语广告语双关语的翻译对于很多翻译者而言都是一个重要的难题。

英语广告双关语使用的目的在于能够对消费大众产生巨大的吸引力,以激发消费者的消费欲望,然而由于中英文语言结构以及文化的差异性,很多英语广告的翻译都失去了双关的意味,无法翻译出一语双关的效果。

二、双关在英语广告中的应用双关是一种重要的修辞手法,其作用在于使得表达的语言形式符合经济性原则,同时也使得语言幽默有韵律,带给消费大众不一样的听觉感受,使大众容易记住广告词,广告语的特征与功能决定了双关语在广告中的大量使用。

总的来说双关在应用广告中的运用方式主要有以下几种:1.谐音双关。

谐音双关主要利用音近或者是音同的条件所组成的双关语,使消费大众听起来意味深长,给人留下深刻印象,以实现宣传产品的目的。

例如:Trust us,over 5000 ears of experience (相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验)。

在这句关于助听器的广告语中,“ear”与“year”的音很近,而experience 很容易让消费大众大众联想到时间的长久,“ear字面意思是指该产品已经被广大的消费者所验证,同时听起来还有历经5000年“experience”的味道,所以使得广告语拥有了双重的语境,让人感觉这款助听器历史悠久,质量值得信赖。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。

双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。

二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。

比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。

2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。

双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。

双关语 广告-广告中双关语的运用及翻译.

双关语 广告-广告中双关语的运用及翻译.

双关语广告-广告中双关语的运用及翻译一、引言现代商品经济社会,职称论文发表广告几乎无处不在脚丫代写网广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。

从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。

但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。

它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。

本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。

作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。

一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。

系统功能语言学指导下的广告双关语标题及其翻译策略

系统功能语言学指导下的广告双关语标题及其翻译策略

系统功能语言学指导下的广告双关语标题及其翻译策略系统功能语言学指导下的广告双关语标题及其翻译策略【摘要】本文以系统功能语言学为指导,通过在中英文杂志与书籍中引用的双关语广告标题的例子,探讨情景语境三大语言功能如何其翻译。

从而得出结论;译者在准确理解原文情景语境三大语言功能的基础上,尽可能保留原文的特征,采用直译或意译的方式,实现原文与译文在文化语境层面的对等,进一步实现广告语篇的社会功能。

【关键词】双关语;广告标题;情景语境三大特征【作者简介】杨艺,山东省济南回民中学。

一、广告标题中出现的双关现象双关是一种特定语言现象,每种语言都会形成其独特的双关语,不管是字母书写系统的英语,还是基于象形文字的普通话。

根据Kristin Lems在《英语教学论坛》这本杂志中提到英语双关可分成四类,分别基于homophones(同音异义词),polysemous words(一词多义词),close-sounding words(谐音词),第四类是一种新式双关语,常用在短信或网上的即时通讯中,是基于字母,数字,简写的利用而形成。

如何在广告中利用这四类双关来吸引受众,巧妙突出产品特点呢?例如:(1)“Wee Care Day Care”(幼儿园广告)例(1)中,“Wee Care”中的“wee”和“we”是同音异义词,因此“wee care”有两种意思。

短语“we care”体现出该幼儿园的一种价值观,即他们关心他们所照顾的孩子们,与此同时由“wee”构成的复合词语“wee care”,指关心那些年龄很小的儿童,增加了一层温馨的涵义,更加吸引人的眼球。

“Wee Care”的两层意义既幽默又耐人寻味,使得受众印象深刻。

二、情景语境三大语言功能与广告双关语Malinowski把语境分为两个层次:文化语境和情景语境。

Halliday继承并扩展了Malinowski的理论。

以Halliday为代表的系统功能学派特别强调语境,即语言发生的环境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第22卷4期2009年11月中国科技翻译CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALV01.22.No.4NOV.2009·经贸翻译·广告语篇中的双关语翻译策略+王瑛(上海应用技术学院外语系wy@sit.edu.cn上海市200235)摘要双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞格。

本文以Delabastita的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关语的翻译策略。

关键词双关语广告翻译AbstractUndertheguidanceofDelabastita’stheoryofpuntranslation.thethesisexploressystematicallytrans—lationofpunswidelyusedinadvertisementsanddesignatesspecificstrategiesinthisfield.KeyWordspunadvertisementstranslation现代广告无处不在,深刻地影响着人们的商品选择。

法国广告评论家罗贝尔·格兰有一句至理名言:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。

”广告作为一种媒介性传播活动,其效果往往是靠广告语言来实现的。

现代广告学家认为:广告语言是广告生命的支点。

广告语言在广告中处于统帅和灵魂的地位。

作为一种特殊的实用型文体,广告语是具有极高商业价值的,其最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。

因此,广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果,博取消费者对商品的信赖。

双关修辞就是其中最常见的一种。

关于双关的类型研究,古希腊哲学家亚里斯多德在《修辞学》中将双关分为同音同形异义双关和同音异形异义双关两种谐音双关类型。

目前西方学者一般将双关分为三类:syl-lepsis一词多义双关,paronomasia近音双关,antanaclasis同词异义双关。

比利时学者Dela-bastita提出双关语按形式相似程度可以分为四种:同音同形(homonymy)、同音异形(homopho—ny)、同形异音(homography)和异音异形(paro—nymy)…。

国内的语言学家们也对双关的类型作了有益的探讨。

如陈望道12o把双关分为表里双关和彼此双关。

王德春J3‘将双关分为直接双关和间接双关。

王希杰14‘把双关分为谐音双·收稿日期:2009—07—03/20关、语义双关、语法双关。

郑爽15‘则认为双关的存在类型可作语义、语音、语法、情境双关四种区分。

总的来说,基于对大量双关广告语的搜集考察,双关作为一种修辞手段,在广告中的运用主要体现在语音、词汇和语法等三个语言层面。

一种是语音层面的谐音双关(homophone),即利用词语的音同音近而义不同构成的双关;如美国丹佛市公交车的公益广告:ThanksfortheBrake.(Brake和Break为谐音双关)。

另一种是词汇层面的语义双关(homo—graph),即利用词语的一词多义的现象,运用词的多重意义来达到一语双关的特殊效果。

例如:ASKforMORE.这里MORE是一种香烟的商标,这个单词的本义是“更多,更好”。

意为“我要更多的MORE牌香烟”。

第三种是语法层面的语法双关,即通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构或词组具有两种以上语法功能等。

常给人以想象空间。

例如可口可乐的广告语Cokerefreshesyoulikenoothercan(没有什么能像可乐那样令您神清气爽)句中的can既可理解为名词“罐”,又可看成是情态动词“能”。

在双关语的翻译中,由于原文和译文的发音和词义出现偶合的几率很低。

双鼋,甚至多重语义和语境成为双关语的特点,因此双关语万方数据4期王瑛:广告语篇中的双关语翻译策略2l翻译的难点是语义的有效传达和双关形式的保留。

目前,国内外对双关语的翻译持有以下三种不同的观点:一是不可译性,认为在翻译过程中双关语的某些信息和形式在译文中往往消失,即使能够翻译,也是凭借译者的天赋,纯属巧合;二是具有限度的可译性。

可译性限度是指原文信息被转化的程度,认为其限度取决于翻译者的综合水平;三是可译性。

国外最具代表性的学者是Delabastita,他认为任何语言都有制造双关语的能力,因此对双关语进行跨语言处理是可能的,但不一定符合各人心目中的优质翻译的标准…。

他同时提出双关语翻译的八种策略:(1)双关语译为同类或不同类型的双关语,译文保持原文的两层意思;(2)双关语译为非双关语,以非双关语保留原文双关语的一层或两层意思;(3)双关语译为类双关语,用头韵、脚韵、矛盾修辞等传达原文双关语的效果;(4)双关语译为零,删除包含双关语的文字片段;(5)照搬原文双关语。

把原文双关语及上下文原封不动地搬到译文中。

(6)非双关语译为双关语。

在原文不含双关语的地方制造双关语,以补偿原文其它地方无法传达的双关语意思;(7)零译为双关语。

在译文中加入包含双关语的全新文字;(8)编辑手段。

用脚注、尾注、译序等解释原文的双关语…。

在国内关于双关语的翻译理论中,徐仲炳提出了双关语翻译的四种方法,契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法16l。

周佳、徐铁城J7I探讨了类似于Delabastita提到的双关语译为类双关,非双关语译为双关语和类似于徐仲炳提到的契合译法、以及再造和重写。

相比之下,Delabastita的分类更详细,更全面,但由于西方和中国的译者的翻译观、价值观和文学观等方面的文化背景的差异,Delabastita某些翻译策略如照搬原文双关语、零译为双关语在英汉翻译中极少出现。

同时,广告双关语的翻译作为跨文化的交际活动,其目的在于宣传产品,招揽顾客,所以首先考虑的应是广告语言的说服、劝说的功能;其次,才是译文与原文的忠实程度。

因此英语广告双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。

本文以Delabastita的双关语翻译理论中的四种策略为依据,以商业广告语篇中双关语的翻译实例为基础来探讨广告语篇中双关语的翻译方法。

1双关语译为双关语例1Afteryougetmarried,kissyourwifeinplaceswhereshe§neverbeenkissedbefore.一则旅行社的广告:婚后,在你妻子从没被吻过的地方吻她。

广告包含了两层意思,一是婚后,亲吻妻子身上从没被吻过的地方。

二是婚后,到妻子从没有去过的地方,亲吻她。

此则广告为词汇层面的语义双关,广告语中的places译为“地方”,汉语译文保持了原文的两层含义,吸引了读者的注意。

例2Obeyyourthirst.服从你的渴望。

饮料雪碧家喻户晓的广告语,文中“thirst”是语义双关,既表示口渴,也表示迫切的愿望。

译文中的“渴望”恰当地传达了原文中的双层含义,表达了相同的劝诱效果。

例3Startahead.成功之路,从头开始。

宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语的使用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文。

2双关语译为非双关语。

以非双关语保留原文双关语的一层或两层意思例4Moresunandairforyoursonandyourheir.海滨浴场的广告:充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。

广告策划人利用了谐音双关,即sun,son和air,heir这两组同音异义词,使广告读起来朗朗上口,极易打动父母的爱子之心,迎合了顾客的心理,从而吸引更多的游人。

例5Spoilyourselfandnotyourfigure.尽心地吃吧,别担心体重。

这是Weight—Watcher减肥冰淇淋的广告。

标题中“spoil”为双关所在。

“spoiloneself”意为“尽兴”;“spoilone7Sfigure”则为“破坏体形”。

这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。

例6Tryoursweetcorn.You’11smilefromeartoear.这是推销甜玉米的商业广告:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。

ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。

成语万方数据中国科技翻译22卷fromeartoear一语双关,既表示了因为满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。

广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。

3双关语译为类双关语,用头韵、脚韵、反复、反问、矛盾修辞等传达原文双关语的效果例7TheuniquespiritofCanada在加拿大独有的美酒中体会加拿大独有的精神。

这则广告中的”spirit”是语义双关所在,意为“精神”和“烈性酒”。

表达了加拿大的美酒和精神都是独一无二的。

译文采用了反复的修辞手法,传达原文双关语的效果。

例8AMarsadaykeepsyouwork。

restandplay.每天一块Mars巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

这句话让大家马上想起两句熟悉的成语:Anappleadaykeepsthedoctorsaway.和AllworkandnoplaymakesJackadullboy.这个广告借用了两条成语的内容,让人们很快就能记住这个广告词。

译文采用了反复的修辞手法,朗朗上口,便于记忆。

例9Wherethereisaway,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车,这是丰田汽车的经典广告语。

广告策划者巧妙地利用了“Thereisawill,thereisaway.”这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光。

译文更高明地使用了“车到山前必有路”的俗语,原文译文利用人们对俗语的熟悉程度,达到了广而告之的目的。

例10MoreTimeforTime.Time杂志的广告语:想要争取时间吗?阅读时代杂志吧!译文为了加强表达效果,采用了反问的修辞格,更好的宣传了产品。

4非双关语译为双关语。

在原文不含双关语的地方制造双关语。

以补偿原文其它地方无法传达的双关语意思。

例llIntelinside(IntelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”(英特尔,奔腾)例12Applethinksdifferent.苹果电脑,不同凡“想”。

(苹果电脑)以上两则广告均与计算机有关,而且原文中均无双关语。

译者巧妙地利用了汉语的双关,“芯”与“心”,“想”与“响”谐音双关,两则广告语言机智,富于文字情趣,使商品连同广告词一起印在读者了的记忆里。

在广告双关的翻译和创意当中,要考虑到多种因素,如伦敦出现的一则宝洁洗涤品广告,含有严重的辱华内容。

相关文档
最新文档