第二讲翻译学的基本概念PPT课件

合集下载

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites

3翻译第二讲--翻译标准(理论归纳性较强,后面英汉对照部分可用)

3翻译第二讲--翻译标准(理论归纳性较强,后面英汉对照部分可用)

History of Argument “案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境
严复“ 严复“信、达、雅” 林语堂“ 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、 宁错务顺” 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 钱钟书“入化境界”
■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等; )、格律及重读等方面 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和 衔接、 衔接、粘连等
余光中“变通的艺术” 余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。 翻译如婚姻 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 变成油腔滑调的中文, 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’ 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。 自己的修养了。”
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. BY Rihaku

第二讲翻译学的基本概念

第二讲翻译学的基本概念

• 宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”) • 神似(傅雷语) spiritual resemblance • 化境(钱钟书语)sublimation(升华) • 信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style) • 三美: 音美, 形美, 意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and bea• •
选词diction 补偿compensation 视点转换shift of perspective 套译/仿译/仿拟imitation 信/忠实faithfulness/ 达/易懂intelligibility/expressiveness 通顺smoothness 流畅fluency 自然naturalness /idiomaticity(语言的表达习惯) 雅/优美elegance/gracefulness
• • • • • • • • •
东方语言Oriental languages 西方语言Occidental languages 佛经Buddhist Scriptures/sutra['su:trə] 梵语Sanskrit 鸠摩罗什Kumarajiva 泰特勒(Alexander Fraser )Tytler 奈达(Eugene A.) Nida 机器翻译machine translation(MT) 人工智能artificial intelligence(AI)
注意:英译汉中长句化短即采用分译法的 依据是:英语多用长句,汉语多用中短 句。长句化短要根据翻译实际需要为转 移。

(完整版)英汉翻译教程

(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。

The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。

Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。

强调原作神韵再现。

钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

第二讲:汉译英的特点与翻译

第二讲:汉译英的特点与翻译

他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她 说。 He said no word to his wife as she passed with a plate.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 译文1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 译文2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 译文3. The sight of this miserable scene threw people in panic.
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable

语义翻译.ppt2

语义翻译.ppt2

语义翻译
Develop 1.While people in other countries in the world were trying to catch wild animals and birds and were still collecting seeds and nuts, farmers in China were developing the science of agriculture. 当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的 时候,中国的农民就已经在从事农 从事农业科技研究了。 从事农 2,His plane developed engine trouble only seven miles after take-off. 他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生 发生了机械故障。 发生 3, inspired by these ideas, in 1752, Franklin developed a practical lightning rod. 由于受到这些思想的激发,富兰克林于1752年发明了 发明了很 发明了 实用的避雷针。 4, A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. 一个假设是由科学家经过大量观察而得出的 得出的具体结论。 得出的
第二讲:英汉语言的对比与翻译
Sino- Tibetan Family(汉) Indo-European Family(英) 相同: 一词多义, 模糊语义现象,构词(合 成 与词缀, 句子成分)等; 不同: 文字,语音,词汇,构词,句法等
汉英文字(script)对比 书面语言(system of writing) 古汉字是表意文字(ideagraphic script) 表 意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script) 字(character);词 (word);偏旁(radical) 汉字种造词法:象形字(pictograph);指事字 (indicative character);会意(associative character);形声字(morpheme-phonetic character) 英语是拼音文字(alphabetic script)

翻译实践 第二讲.ppt

翻译实践 第二讲.ppt

What is Translation?
Not an easy question. Some of definitions
Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language. —Zhong Shukong A Handbook of Translation What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark A Textbook of Translation
What is Translation
…aesthetics, linguistics, rhetoric, psychology, so on and so forth.
A polyseme: the process or the product; written translation only or both written translation and interpretation.
Translation: A Long History
The Tower of Babe: in the valley of Shinar According to historians:
the earliest translation activities in China: Zhou dynasty (1100.BC); and in the west: the first traces date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom and the first translator was a Greek slave Livius Andronicus, who in about 240 B.C. put the Odyssey into Latin verse. In China

英汉互译第2讲短语和搭配的翻译

英汉互译第2讲短语和搭配的翻译
of state-owned assets; (两个都后置) • the mechanism for state-owned assets management,
supervision and operation; (一前一后) • the state assets management, supervision and operation
14
整理ppt
5)科教兴国战略 6)国有资产管理、监督和运营机制 7)高新技术产业化示范工程 8) 科技成果市场化、产业化 9) 处理合同争议所适用的法律
15
整理ppt
• 1)毛入学率 • the gross enrollment rate 2)中央/地方财政预算 the central and local budgets 3)支持东北老区振兴的政策 Policies rejuvenating the old industrial basis of Northeast
Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the open-choice principle) 和熟语原则 (the idiom principle)在语言中同时起 作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构 造语言时,拥有大量提前预制好的语块。
语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的8 关键所在。
8)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
9) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes

【理论翻译与实践】PPT第二单元第二讲英汉翻译讲座-+静态与动态

【理论翻译与实践】PPT第二单元第二讲英汉翻译讲座-+静态与动态
7.They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ▪ 他们不顾一切困难和挫折, 坚持战斗。
8.The boy was once up, with a box of sweets. ▪ 那个男孩曾上楼来过, 还带来一盒糖。
▪ 1. I am off tomorrow morning. ▪ 我明天早上动身。
▪ 2. Is the cloth on? ▪ 桌布铺上了吗?
▪ 3. In terms of economic strength India is far behind.
▪ 就经济力量而言,印度落后很远。
▪ 4. I’m afraid Mr. Brown is out, but he’ll be in soon.
▪ (一)名词转换成动词
▪ 名词化(Nominalization)是英语常见的现象, 它是指用名词来表达属于动词所表达的概念,如 用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品 质、情感等概念。这种名词优势往往可以使英语 表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然, 也便于表达较为复杂的思想内容。
▪ 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主 要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾 和抽名词往往在汉 语中找不到相对应的表达,所以英语中这种通过 词缀虚化的抽象名词在汉语中一般用动词来诠 释。
▪ 1.The doctor's extremely quick arrival and ▪ uncommonly careful examination of the patient
brought about his very speedy recovery.
▪ 医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病 ▪ 人很快就康复了。

英汉翻译第二讲讲义解析

英汉翻译第二讲讲义解析

第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。

虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。

由此可见词在翻译中的重要性。

在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。

语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。

同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。

语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。

翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。

⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。

或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。

实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。

翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件

翻译理论与实践--异化法与归化法  ppt课件

4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

第二讲 翻译的标准

第二讲 翻译的标准

林语堂:忠实、通顺、和美 faithfulness, smoothness, beauty

刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness

傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the „four basic requirements of a translation‟, which are: 1. Making sense 2. Conveying the spirit and the manner of the original; 3. having a natural and easy form or expression 4. Producing a similar response
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格

鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 rather be faithful in thought than smooth in language

第二讲 翻译的定义与过程

第二讲 翻译的定义与过程



(14)概括地说,翻译是一种跨文化 的信息交流与交往的活动,其本质就 是交往传播(communication)。 无论采用怎样的形式,如笔译、口译、 及机器翻译,也无论 所译的内容,如 科技信息、文学作品、应用文章,它 们所要完成的任务都可以归纳为信息 的传播与交流。(吕俊:建构主义的 视角)


“By Jove, she has taste!” exclaimed Henry Lynn. (Jane Eyre) “嗬,她还挑肥拣瘦呢!”亨 利· 利恩嚷道。


…and she is bursting with repletion; have the goodness to serve her as auditress and interlocutrece. (Jane Eyre) 她(指罗切斯特收养的女孩阿列 代)憋了一肚子的话,行个好, 去跟她唠叨唠叨,听听她说话吧。

(2)翻译的目的就是把一种语言中的内容 和形式移植到另一种语言中去。(前苏联: 索伯列夫) (3)翻译就是用一种语言把另一种语言在 内容与形式上不可分割的统一中所业已表达 出来的东西准确而完善地表达出来。(前苏 联:费道罗夫)


(4)翻译是把一种语言的言语产物,在保 持内容方面也就是意义不变的情况下,联:巴尔胡达罗夫)


But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months’ experience makes. (Vanity Fair) 奥斯本先生,你不知道这一年半 里我学了多少乖。


She is just as rich as most of the girls who come out to India. I might go farther and fare worse, egad! (Vanity Fair) 跟那些出国到印度去的女孩子比 一比,她不见得穷到哪儿去。说 不定我左等右等,反而挑着个不 如她的。

翻译基础知识ppt课件

翻译基础知识ppt课件

作品初览 他人评价
王佐良 王佐良(1916-1995),现代诗人、英 国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评 诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗 的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌 史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、 《英国诗选》、《英国诗文选译集》、 《读穆旦的诗》等。1929年至1934年在武 昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后 考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研 究英国文学。于1949年9月建国前夕回国, 应聘到北京外国语学院任教授。曾任北京 外国语学院顾问兼外国文学研究所所长, 中国外语教学研究会副会长,中国英语教 学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会 长,中国作协理事,《外国文学》主编。
许渊冲 ——“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院 士”、 “书销中外六十本”、 “和杨振宁同一 年获得‘诺贝尔奖’” 许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕 业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北 京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年 起任北京大学国际文化教授。
许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中 文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论, 《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录 《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。 其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词 三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗 选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水 年华》等众多名著。 作品初览
翻译基础知识
Basics of Translse Translators
II. Criteria of Translation
III. Literal Translation and Liberal Translation
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/10/13
7
• 异化
foreignization/alienation/exoticization/
source-oriented translation
• 归化
domestication/naturalization/adaptation/t
arget-accommodating translation
• 原作者SL author, original author • 译者(笔译者)translator • 译者(口译者)interpreter • 读者/接受者reader, receptor, audience • 文本text
2020/10/13
2
• 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work
2020/10/13
3
• 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience
• 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture
• 语境context • 笔译written translation • 口译oral interpretation/oral
unacceptable, unacceptability) • 可读性readability(readable) • 可译性translatability(translatable) • 不可译性untranslatability(untranslatable)
2020/10/13
6
• 表层结构surface structure • 深层结构 deep structure • 理解understanding/comprehension • 表达expression • 再现reproduction/representation • 转换transformation • 传译/转移transferral/transfer • 误解misunderstanding • 误译mis-translation
为criteria) • 翻译过程translation process • 翻译程序/步骤translation procedures • 反应/读者反应response/reader’s response • 对应(部分对应/完全对应)(partial
/full )correspondence • 等值/对等equivalence • 对等物(词语)equivalent
8
• 直译派a literalist/a sourcerer • 意译派a free-hander/a targeteer • 重复法repetition • 增译法/增词法/增译
amplification/addition • 减译法/减词法/省略法/省译omission • 词类转移法/词性转换conversion • 反译法/正反译法/反正译法negation • 移植法transplant(ing)/transplantation • 音译法transliteration
Lecture Two
Basic concepts in Translation Stuides
2020/10/13
1
• 源语/译出语source language(SL), original language
• 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language
• 译文target text, translation, target version, rendering, rendition
• 译本/译著translated text/translational work
• 源语读者source-language reader/SL reader
• 源语文化 source-language culture/source culture
2020/10/13
5
• 形式对等formal equivalence • 功能对等functional equivalence • 动态对等dynamic equivalence • 等效equivalent effect • 充分性adequacy • 可接受性acceptability(acceptable,
2020/10/13பைடு நூலகம்
9
• 具体化specification • 概括化generalization • 抽象化abstracting • 明析化explicitation • 译借(语义转借)calque(loan translation) • 加注法annotation • 夹注intratextual note • 脚注footnote • 尾注/文后注endnote • 注释性翻译annotated/commented
translation/interpreting • 同声传译simultaneous interpreting • 交替口译consecutive interpreting
2020/10/13
4
• 翻译原则translation principle • 翻译标准translation criterion (复数形式
translation
2020/10/13
10
• 释义法/解释法explanation/paraphrase • 引申法extension • 替代法substitution/replacement • 借用borrowing • 推演法deduction • 缀合法combination • 分译法division • 逆序法/倒置法reversing • 合译法combination • 综合法mixture of methods
• 词汇空缺lexical gap
• 文化沟(空缺/非对应)cultural gap
• 直译literal translation/direct translation
• 意译free translation/liberal
translation/semantic translation
2020/10/13
相关文档
最新文档