第二讲翻译学的基本概念PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 原作者SL author, original author • 译者(笔译者)translator • 译者(口译者)interpreter • 读者/接受者reader, receptor, audience • 文本text
2020/10/13
2
• 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work
translation/interpreting • 同声传译simultaneous interpreting • 交替口译consecutive interpreting
2020/10/13
4
• 翻译原则translation principle • 翻译标准translation criterion (复数形式
unacceptable, unacceptability) • 可读性readability(readable) • 可译性translatability(translatable) • 不可译性untranslatability(untranslatable)
2020/10/13
6
• 表层结构surface structure • 深层结构 deep structure • 理解understanding/comprehension • 表达expression • 再现reproduction/representation • 转换transformation • 传译/转移transferral/transfer • 误解misunderstanding • 误译mis-translation
为criteria) • 翻译过程translation process • 翻译程序/步骤translation procedures • 反应/读者反应response/reader’s response • 对应(部分对应/完全对应)(partial
/full )correspondence • 等值/对等equivalence • 对等物(词语)equivalent
Lecture Two
Basic concepts in Translation Stuides
2020/10/13
1
• 源语/译出语source language(SL), original language
• 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language
2020/10/13
9
• 具体化specification • 概括化generalization • 抽象化abstracting • 明析化explicitation • 译借(语义转借)calque(loan translation) • 加注法annotation • 夹注intratextual note • 脚注footnote • 尾注/文后注endnote • 注释性翻译annotated/commented
2020/10/13
5
• 形式对等formal equivalence • 功能对等functional equivalence • 动态对等dynamic equivalence • 等效equivalent effect • 充分性adequacy • 可接受性acceptability(acceptable,
2020/10/13
3
• 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience
• 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture
• 语境context • 笔译written translation • 口译oral interpretation/oral
• 译文target text, translation, target version, rendering, rendition
• 译本/译著translated text/translational work
• 源语读者source-language reader/SL reader
• 源语文化 source-language culture/source culture
• 词汇空缺lexical gap
• 文化沟(空缺/非对应)cultural gap
• 直译literal translation/direct translation
• 意译free translation/liberal
translation/semantic translation
2020/10/13
8
• 直译派a literalist/a sourcerer • 意译派a free-hander/a targeteer • 重复法repetition • 增译法/增词法/增译
amplification/addition • 减译法/减词法/省略法/省译omission • 词类转移法/词性转换conversion • 反译法/正反译法/反正译法negation • 移植法transplant(ing)/transplantation • 音译法transliteration
translation
2020/10/13
源自文库10
• 释义法/解释法explanation/paraphrase • 引申法extension • 替代法substitution/replacement • 借用borrowing • 推演法deduction • 缀合法combination • 分译法division • 逆序法/倒置法reversing • 合译法combination • 综合法mixture of methods
2020/10/13
7
• 异化
foreignization/alienation/exoticization/
source-oriented translation
• 归化
domestication/naturalization/adaptation/t
arget-accommodating translation
2020/10/13
2
• 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work
translation/interpreting • 同声传译simultaneous interpreting • 交替口译consecutive interpreting
2020/10/13
4
• 翻译原则translation principle • 翻译标准translation criterion (复数形式
unacceptable, unacceptability) • 可读性readability(readable) • 可译性translatability(translatable) • 不可译性untranslatability(untranslatable)
2020/10/13
6
• 表层结构surface structure • 深层结构 deep structure • 理解understanding/comprehension • 表达expression • 再现reproduction/representation • 转换transformation • 传译/转移transferral/transfer • 误解misunderstanding • 误译mis-translation
为criteria) • 翻译过程translation process • 翻译程序/步骤translation procedures • 反应/读者反应response/reader’s response • 对应(部分对应/完全对应)(partial
/full )correspondence • 等值/对等equivalence • 对等物(词语)equivalent
Lecture Two
Basic concepts in Translation Stuides
2020/10/13
1
• 源语/译出语source language(SL), original language
• 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language
2020/10/13
9
• 具体化specification • 概括化generalization • 抽象化abstracting • 明析化explicitation • 译借(语义转借)calque(loan translation) • 加注法annotation • 夹注intratextual note • 脚注footnote • 尾注/文后注endnote • 注释性翻译annotated/commented
2020/10/13
5
• 形式对等formal equivalence • 功能对等functional equivalence • 动态对等dynamic equivalence • 等效equivalent effect • 充分性adequacy • 可接受性acceptability(acceptable,
2020/10/13
3
• 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience
• 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture
• 语境context • 笔译written translation • 口译oral interpretation/oral
• 译文target text, translation, target version, rendering, rendition
• 译本/译著translated text/translational work
• 源语读者source-language reader/SL reader
• 源语文化 source-language culture/source culture
• 词汇空缺lexical gap
• 文化沟(空缺/非对应)cultural gap
• 直译literal translation/direct translation
• 意译free translation/liberal
translation/semantic translation
2020/10/13
8
• 直译派a literalist/a sourcerer • 意译派a free-hander/a targeteer • 重复法repetition • 增译法/增词法/增译
amplification/addition • 减译法/减词法/省略法/省译omission • 词类转移法/词性转换conversion • 反译法/正反译法/反正译法negation • 移植法transplant(ing)/transplantation • 音译法transliteration
translation
2020/10/13
源自文库10
• 释义法/解释法explanation/paraphrase • 引申法extension • 替代法substitution/replacement • 借用borrowing • 推演法deduction • 缀合法combination • 分译法division • 逆序法/倒置法reversing • 合译法combination • 综合法mixture of methods
2020/10/13
7
• 异化
foreignization/alienation/exoticization/
source-oriented translation
• 归化
domestication/naturalization/adaptation/t
arget-accommodating translation