中日敬语对比剖析
中日两国见面时礼仪的区别表格
中日两国见面时礼仪的区别随着中日两国之间的交往日益频繁,中日见面时的礼仪差异成为了人们关注的焦点。
两国之间有着悠久的文化传统和礼仪规范,因此在见面时的礼仪行为上存在一些差异和特点。
本文将对中日两国在见面时的礼仪行为进行对比分析,让读者更加深入了解中日两国的文化差异和礼仪规范。
一、问候方式我国:中文见面时通常会用“你好”、“您好”、“你好吗?”等语言进行问候,通常以握手作为问候的方式,但在一些正式场合也会使用鞠躬的方式表示问候,尤其是面对长辈或者领导人的时候。
日本:日语见面时通常会使用“你好”、“您好”、“你好吗?”等语言进行问候,但问候的方式比较注重礼节性,通常使用鞠躬的方式,根据对方的身份和地位的不同,鞠躬的深度也会有所不同。
二、穿着礼仪我国:中文一般在见面时会穿着正式的衣服,如西装、正装等,对于女性来说,一般会穿着裙子或者正装,但在一些非正式的场合也可以穿着休闲装。
日本:日本人在见面时非常注重穿着礼仪,通常会选择正式的日本传统服装“和服”或者穿着西装进行见面,女性也会穿着正式的和服或者正装。
三、交流方式我国:中文在见面时交流比较直接,通常会用比较直接的方式进行交谈,对于不熟悉的人也会比较友好地介绍自己。
日本:日本人在见面时会比较注重交流的礼仪,通常会比较谨慎地进行交谈,尊重对方的意见和立场,即便对方是年长的人或者地位较低的人。
四、礼物赠送我国:在见面时,中文通常会赠送礼物以示对对方的尊重,礼物的选择往往比较注重对方的喜好,并且在接受礼物时也会表达谦虚和感谢之情。
日本:日本人在见面时也会赠送礼物,礼物的选择比较考究,通常会选择有寓意的礼物,并且在接受礼物时也会表达深深的谢意。
五、结束方式我国:在结束见面时,中文通常会用比较亲切的语言和姿态进行告别,如“再见”、“欢迎再来”等,如果与对方关系亲近,则经常会用拥抱的方式进行告别。
日本:日本人在见面结束时也注重礼仪,通常会用比较有礼貌的语言和姿态进行告别,如“失陪”、“期待下次再见”等,除非与对方关系非常亲密,一般不会使用拥抱的方式进行告别。
从语言发展的角度看中日敬语的差异性
从语言发展的角度看中日敬语的差异性作者:曲爽来源:《知音励志·社科版》2016年第11期摘要一个民族特定的语言行为体现着该民族的文化特质。
敬语,作为语言符号系统中的一个特殊符号,而语言的发展与演化史及其复杂的过程。
本文将从语言发展的角度来浅析中日敬语的差异性,希望能对日语学习者关于敬语的理解上起到一定的作用。
【关键词】敬语;发展;差异性1 中国古代敬语的性质与特点中国古代敬语,是指从远古时代到“五四”运动之间的历史时期内,汉语中带有谦己敬人色彩的词语。
古代汉语中的敬语丰富繁杂,有着完备的体系,受到了当时社会生活各个方面的深刻影响。
中国古代敬语主要有以下几点特征:1.1 原生性汉语在上古时期,就是已经相当发达的语言了。
中国古代敬语是我国先民在使用古代汉语的几千年的历史时期中以当时的语言文字为基础独立创造的。
原生性,就是指它以汉语为母体独立发展而来。
由于对外交流很少,古代敬语基本上是处于一种封闭性状态,通过古代汉语的一般词汇进行引申、生发,从而形成语言交际中的敬语形式。
1.2 典雅性中国古代敬语可以说是属于古代汉语词汇范畴的。
因此,其一大特点就是庄重与典雅。
当然,中国古代敬语受到了我国古代社会文化、社会制度、风俗习惯等的深刻的影响,因此,古代敬语文化底蕴深厚。
这与当时人们深厚的语言造诣也是密不可分的。
而现代敬语通俗简单、浅显易懂,并在数量和体系上远不如古代汉语系统、复杂。
相信对于能够正常使用中国古代敬语的人而言学习日语敬语应该是比较轻松的吧。
1.3 尊卑性中国古代敬语形成于奴隶社会、封建社会的文化背景下,当时人与人之间普遍存在着严格的等级差别。
基于这种情况,在日常交流中,人们都必须选用适合各自的社会地位、阶级身份的敬语。
因此,中国古代敬语的尊卑性是相当突出的。
1.4 丰富性中国古代敬语有着完备的体系。
按照语义性质特点可以分为表敬性敬语、美化性敬语、婉曲性敬语、祈请性敬语、寒暄性敬语等。
并且,敬语按照施、受对象的不同,在语言交际中都享有不同的敬语使用和受用的权利,使得敬语体系繁杂、语言丰富。
汉日敬语对比研究
汉日敬语对比研究敬语是人们在言语交际活动中根据交际对象的层次以及与自己的关系,使用适当的表敬方式,向对方表示敬意使交际能够顺利进行的一种语言表达形式。
中国古代社会使用敬语的意识很强,古代汉语中有严谨的敬语系统,但是现代社会由于受政治、经济、文化等因素变化的影响,敬语使用意识和现代汉语敬语系统也随之发生了明显的变化。
在日本社会中,由于等级社会并未完全废除,仍存在以天皇为首的层级的社会结构,因此,自古至今日本国民都有很强的敬语使用意识。
经过长期发展,现代日语本身也就具有相对严谨且完整的敬语系统。
综合前人研究成果,我们看到汉语和日语的敬语系统既有共性,也有差异。
关于汉日敬语系统的各自构成、分别有哪些特点、应如何进行汉日对译或汉日对译应遵循哪些敬语翻译原则等问题的研究还不充分。
为解决上述问题,本文主要立足于共时层面对汉日敬语系统进行详细的比较分析。
本文在绪论部分论述了论题的研究概况、研究意义和研究方法,主要采用的研究方法:(一)对比研究法(二)共时和历时相结合的研究方法(三)描述性研究法。
正文共分四章:第一章借鉴前人的研究分别界定汉日敬语,并对汉日敬语的分类进行详细分析。
汉语敬语系统包括敬辞、谦辞、表敬礼貌用语。
这种分类方式主要依据原型范畴理论,把敬辞、谦辞视为敬语的典型成员,把表敬礼貌用语视为敬语的非典型成员。
在为汉语敬语界定时,我们把表敬礼貌用语也列入汉语敬语这个“家族”中,打破了以往的观点(敬语只包含敬辞和谦辞两类),弥补了汉语敬语的表敬方式分类的局限性。
第二章首先结合中日两国的社会等级制度变化等因素,分析影响汉日敬语系统不同发展的原因;然后,分别从整体(表敬方式、语用)和局部(敬辞和尊敬语、谦辞和谦让语Ⅰ、专用表敬成分、句型的比较)两个角度对汉日敬语系统的特点展开详细地分析。
第三章分别针对汉语敬语系统中的指称性敬谦辞、表敬礼貌用语的表敬程度,以及日语敬语系统中的尊敬语、谦让语Ⅰ、谦让语Ⅱ、郑重语、美化语的表敬程度展开详细的分析。
浅说中日敬语
浅说中日敬语姓名:朱倩学号:0707043020 班级:日语073班摘要:中日敬语的界定及相关概念就“敬语”这个词而言,汉语的敬语“敬语”和日语的“敬语”在意思、范围上都有所不同。
对于日语学习者来说,敬语是比较难掌握的一项内容,尤其是到了运用阶段,不会用、滥用、误用敬语的例子更是不胜枚举。
敬语在日本语中占有十分重要的地位, 敬语也最能体现日本人的思维方式、思想感情以及交际艺术。
由于中日两国的历史和文化渊源,两国语言和文化既有互相渗透的一面,又有明显区别的一面。
中日敬语主要在以下几个方面存在较大差异。
中日古代敬语建立在上下关系之尊卑基础上,因此,敬谦词带着浓烈的封建色彩。
现在无论是日本还是中国,敬语已从原来的敬畏、谦卑意识转化成了礼貌、谦虚意识,朝着文明礼貌语言方面发展是它们的共同趋势。
关键词:中日,敬语,对比引言:中国是享誉世界的文明古国,有着悠久灿烂的文明历史,汉语中的礼貌语言、敬词、谦词也比比皆是。
见面通常问候“吃过了吗”,在送人礼物时,出于礼貌要事先声明,“小小礼物,请笑纳”等等。
中国人送礼强调礼貌的微薄性,是为了使对方安心,以表达诚意。
久未见面,再见时要寒喧,“近日好吗,最近忙什么”等礼貌问候,以示对对方的关心。
现在,政府已把明礼、懂礼、守礼写进了我国的公民道德纲要,尊老爱幼、明礼诚信、团结友善已成为公民道德建设不可或缺的一个重要组成部分。
“礼”字就是要谦虚,因此晚辈对长辈要有礼,同辈之间要讲礼,社会公共场所要守礼,每个公民应做到礼遇生活,这样我们的社会才能充满爱。
但在现代汉语中的敬语的使用频率及相应词汇已大大减少。
而在很多方面受到中国影响的日本,在敬语方面也能看出与中国敬语有着千丝万缕、同根同源的联系。
但是日语中的敬语还有其本身的特点,比起现代汉语的敬语用法更加系统和丰富。
中日敬语的界定及相关概念就“敬语”这个词而言,汉语的敬语“敬语”和日语的“敬语”在意思、范围上都有所不同。
汉语中说到“敬语”一般单指表敬意的表达方式,即敬词。
关于中日礼貌语言的对比研究
中日礼貌语言对国际关系 的影响
语言是文化的载体,礼貌语言反映了一个国家的文化素养和价值观
中日礼貌语言的差异可能会导致误解和冲突,影响国际关系的发展
通过学习和理解中日礼貌语言的差异,可以促进国际间的文化交流和理解
中日礼貌语言的差异也可以为语言学研究提供新的视角和思路
中日礼貌语言对个人修养 的影响
中日礼貌语言的使 用,有助于增进两 国人民之间的友谊 和理解。
中日礼貌语言的差异
语言表达方式:中文更注重委婉,日语更直接 敬语使用:中文敬语较少,日语敬语丰富 礼貌程度:日语更注重礼貌,中文相对较为随意 文化背景:中日文化差异影响礼貌语言的使用
达语中
第 三
方言日 章
式的礼
表貌
中日礼貌语言的共同点
道歉:中日两国在工作场合的道歉方式也有所不同,如日本常见的“すみません”,中国常见 的“对不起”。
中日礼貌语言在商务场合 的应用
问候:中日两国在商务场合中,都 会使用礼貌语言进行问候,如“早 上好”、“您好”等。
感谢:在商务场合中,中日两国都 会使用礼貌语言表示感谢,如“非 常感谢”、“给您添麻烦了”等。
中
尽单 量击 言此 简处
日
意输 赅入
礼 的 你
阐的
比 述 正
观文
貌 点 , 文 研 字 语 是 您 究 思 想 言 的
提 炼 ,
的
汇 报 人 :
请
对
壹 目 录 标 题
肆 用场景语言的应中日礼貌
贰 语中 言日 概礼 述貌
伍 展趋势语言的发中日礼貌
叁 达方式语言的表中日礼貌
陆 响语中 与言日 启的礼 示影貌
日本:在公共场合,日 本人也会使用礼貌用语, 如“すみません”(对 不起)、“ありがとう” (谢谢)等。
中日敬语对比
中日敬语对比通过比较中日之间的敬语形式,我们可以发现它们在表达方式上有着显著的差别。
这种差别不仅体现在语言的变化,而且表现在它们的文化之中。
首先,让我们来看看中日之间的敬语形式。
在中国,汉语言文化是以家庭为核心的,从尊重老人到尊重客人,我们都是以家庭中祖先和后代之间的关系为基础。
在表达敬意方面,中国人使用不同的称呼来表达敬意,例如,男性称呼面前的女性为“姑娘”,女性称呼面前的男性为“先生”。
而在较老的人的地位更高的情况下,男性可能会称呼自己的岳父为“爷爷”,而女性可能会称呼自己的岳母为“奶奶”。
另外,“师傅”通常被用来称呼老师或者上司,而“大爷”则是在社会地位较低的人,例如,服务员。
而在日本,它的语言文化是以尊重礼仪为基础的,例如,在街头或者礼仪会上,日本人通常都会以“您”或者“恭喜”来称呼对方,以此表达敬意。
日语中提到家庭成员时,也有许多不同的称呼,例如,男性会称呼自己的岳父为“岳父”,而女性则会称呼自己的岳母为“岳母”。
另外,“先生”和“小姐”在日本是非常常见的称呼,主要用于称呼陌生人或者对上司表示尊重。
在中日之间的文化上,这种敬语形式也有很大的不同。
中国的文化强调的是以家庭为中心的社会,而日本的文化则强调的是以尊重礼仪为基础的社会。
在中国,人们更加注重家庭关系,敬语用以表达尊重老人和祖先,而在日本,人们则更加强调遵守礼仪,用尊重的称呼来表示对他人的尊重。
总而言之,中日之间的敬语形式有着很多显著的不同,但两者的共同点也不能忽视,那就是以尊重的态度来表达对他人的尊重。
这不仅体现在语言上,而且也反映在两国的文化之中。
另外,当我们熟悉了这些敬语形式之后,也可以培养出一种正确的沟通方式,让我们在中日之间建立起良好的友谊和联系。
中国与日本礼貌语言用语异同分析-比较语言学论文-语言学论文
中国与日本礼貌语言用语异同分析-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要礼貌用语是维持良好社会人际关系的必要手段,不同国家的人们进行跨文化交际时,了解彼此的文化背景,能在合适的语境正确地运用礼貌用语是非常重要的。
所以研究不同国家之间的礼貌语言文化是必要的。
中国自古以来就是礼仪之邦,礼貌文化丰富发达,反映在语言上,就是拥有丰富的汉语礼貌语言。
与中国一衣带水的日本,也以礼仪着名。
同处在东方儒家文化圈,中日两国在礼貌语言以及礼貌文化上有非常多相似之处,两国人民进行交际时,在这些相似的地方能很好地理解彼此,可是中国和日本毕竟是不相同的国家,形成了各具特色的礼貌语言,这些礼貌语言在用法上虽有相似,可更多的是两国文化体现出的不同,这便是本文关注和研究的问题。
本文主要分为五个部分来介绍中日礼貌语言的对比研究。
第一部分为绪论之文献综述部分。
在文献综述这部分,第一讨论此课题的研究意义;第二详细地叙述国内外对于该课题相关的研究综述情况:笔者在中国知网这个平台上,将汉日礼貌用语的相关文献进行了梳理,发现与汉英礼貌用语对比研究相比,汉日礼貌用语的相关研究少多了,所以进行深入的研究,是十分必要的。
第二部分为礼貌用语的概论。
这部分叙述了礼貌用语的理论支撑,礼貌用语的定义、功能、特点以及形式。
其中,礼貌用语的具体表现形式多种多样,可分为:感谢语、道歉语、敬语以及寒暄语。
第三部分就分别从这五类语言展开分析中日礼貌用语的对比研究。
这是本论文着重研究的部分。
第一类是中日感谢语的对比研究。
重点介绍了汉语感谢语用责备和关心的方式来表达感谢的特点以及日语感谢语用道歉来表示感谢的习惯。
然后论述了中日感谢语文化。
第二类是中日道歉语的对比研究。
汉语中直接表达道歉的词语寥寥无几,笔者重点介绍了对不起和不好意思,并挖掘为什么直接道歉语这样稀少的原因,这与中国人爱重面子的心态有关。
跟中国相反,日语中的道歉语特别多,它们使用的范围广,使用的频率高。
中日语敬语用法以及异同
浅析中日语敬语的用法以及异同摘要:敬语在我们日常的生活中给我们人际交往和对话中带来方便和愉悦,在文化的传承过程中,敬语一度是中日国家礼法的一部分,表示对长官,前辈等的尊敬之心。
随着时代的发展,日本敬语里出现了很多违背敬语传统规则的新说法,但这些新说法得到了广泛运用。
有不少学者批评这种现象是敬语用法的混乱。
同时也有学者把它看作是敬语新说法的出现而给予关注。
中国的敬语也在推翻封建王朝时随着新文化的浪潮很多渐渐地消失在我们的交际中。
关键词:中日;敬语;异同一、敬语的定义敬语[honorific,respectword],含恭敬口吻的语言,就是指对听话人表示尊敬的语言手段。
通过尊人与谦己两种表达手段,来表示对他人的谦恭以及礼貌。
敬语体系发达,是汉语与日语语言体系的共同特征,两国敬语间也有着千丝万缕的联系,在发展过程中也曾互相影响,有着许多的共通之处。
二、日语敬语的用法日语的敬语分成:敬他语、自谦语、郑重语和美化语4种。
(1)敬他语,这是为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言。
a名词,表示尊敬的接头词和结尾词,用接头词お(后加和语词)和ご(御)(后加汉语词)接在与对方有关的名词前面,以此表示尊敬。
b动词,常见的尊敬语动词和自谦语动词。
敬语句形是用固定的句形表示的敬他语。
如,お+和语动词(五段动词或一段动词第一中止形)+になるご(御)+汉语动词(さ变动词词干)+になる。
お+和语动词(五段动词或一段动词第一中止形)+なさるご(御)+汉语动词(さ变动词词干)+なさる这里要注意なさる(连用形)+ます时,变成:なさいます,其否定形是:なさいません。
请求用なさい或なさいませ。
(2)郑重语,这一类敬语不是对话题人物的尊敬,也不是对自己的自谦,而是用郑重地说话来表示对听话人的尊重。
也是表示自己有高雅教养的表现。
郑重语的最基本的表现是「です」和「ます」。
其他还有「ござる」「まいる」「いたす」「おる」等。
中日敬语对比
中日敬语对比近年来,中日两国彼此之间的文化交流日益频繁,内容更加深入。
交谈中,中日两国之间的礼貌用语也受到了很多关注。
无论中国或日本,都把敬语占据着重要的地位,作为国家文化的一部分,它们都反映着当地的价值观念和社会文化。
因此,对比中日敬语,有助于深入了解两国文化之间的差异和共同之处。
首先,我们来看中国的敬语。
中国的敬语有着悠久的历史,是中国传统文化的重要组成部分。
它既有令语,也有大礼,并且有很多不同表达方式。
令语是指在按照一定语法规则表达出来的礼貌用语,它可以彰显出谁对谁的尊重,避免了双方之间的隔阂。
大礼则指传统的内容,它用于表达自己的敬意或感谢,表达的是对方的尊重和赞扬。
在中国的敬语中,最重要的是展现出尊重的态度,以表示尊重对方。
相比之下,日本的敬语有着更加繁复的内容。
日本把敬语分为三个主要类型,尊敬语、尊重语和礼貌语。
尊敬语一般用于尊敬老人或者长辈,以表达礼貌、敬意和礼品。
尊重语用于礼貌地表达对普通人的敬意。
而礼貌语可以用来表达对别人的尊重。
在日本,敬语不仅仅是一个表达敬意的方式,更是形成了一种文化礼仪,突显出日本人坚定的道德义务。
最后,两国的敬语也有许多相似之处。
对比中日敬语,可以发现它们都强调个人在交往中的礼貌用语,以表示对对方的尊重。
而且,两国的敬语也有一定的类似之处,比如使用“您”、“你”等称呼以及“请”等语言。
另外,当一个人被称为“您”或者“准”时,它也表达出尊重。
综上所述,中日两国的敬语都是反映其文化价值观念以及社会文化的重要组成部分。
对比中日敬语,不仅可以了解两国文化之间的差异,还可以发现它们之间的共同之处。
因此,我们可以从敬语中学习到如何礼貌地处理中日两国之间的交往。
日语专业毕业论文 论汉日敬语表敬程度系统的差异性
日语专业毕业论文论汉日敬语表敬程度系统的差异性汉日敬语表敬程度系统的差异性摘要:本文旨在探讨汉日敬语表敬程度系统在汉日两种语言中的差异性。
通过对比汉语和日语中敬语的特点和用法,分析其表敬程度的不同表达方式,以及这种差异对沟通和交流产生的影响。
研究结果发现,尽管汉日敬语表达方式具有一定相似性,但在表敬程度系统上存在明显的差异。
本文对这种差异进行了详尽的比较和解析,并分析了其社会文化源头,旨在提升汉日两国之间的交流和理解能力。
引言:敬语作为汉日两种语言中的重要组成部分,是反映社会礼貌用语的一种语言现象。
敬语的运用不仅仅是为了礼貌,更反映了人们之间的社会关系和身份地位。
汉日两种语言在敬语运用上有着不同的表达方式和程度系统。
通过对汉日敬语表敬程度系统的比较,可以深入了解两种语言和文化背景之间的差异,促进汉语和日语的有效交流。
一、汉语的敬语表敬程度系统1. 会意推测法2. 最高级法3. 客观叙述法二、日语的敬语表敬程度系统1. 命令陈述法2. 敬语词尾法3. 敬语助动词法三、差异性的社会文化源头1. 社会等级观念2. 个人主义与集体主义观念3. 老幼尊卑观念四、差异性对汉日交流的影响1. 语言交流中的误会与困惑2. 交际策略的调整与转换3. 文化融合与多元交流的倡导结论:通过对汉日敬语表敬程度系统的比较研究,我们可以深刻理解汉日两种语言和文化之间的差异性。
汉语敬语以会意推测法、最高级法和客观叙述法为主要表达方式,而日语敬语则主要通过命令陈述法、敬语词尾法和敬语助动词法来表达。
这种差异性源于两国的社会文化背景,如社会等级观念、个人主义与集体主义观念、老幼尊卑观念等。
这种差异性对于汉日交流产生了一定的影响,容易引发误会和困惑,需要双方进行交际策略的调整与转换。
因此,加强汉日两国之间的文化融合与多元交流,并提升交流与理解能力是非常重要的。
中日敬语的自谦词汇对比探析
中日敬语的自谦词汇对比探析把中日敬语文化进行科学条理的对比,对加强和巩固中日两国语言文化交流、推动对外汉语言文化的教学和发展、促进敬语规范化都有一定的现实意义。
中日敬语自谦语词汇比较敬语是任何一个文明社会的语言体系中不可缺少的一个重要组成部分,尤其是汉语中的敬词、谦词和日语中的敬词头、敬尾词、固有敬语动词、恭谨体是极富表现力和创造力的一个重要语言群落,中日敬语不仅传承了中日传统文化的精品要素,保存了中国传统文化语言的积淀,而且各自肩负着反映当代中日两国社会文明生活的重任,是文明语言的载体,是礼貌语的核心聚焦,是语言美的化身。
把中日敬语文化进行科学条理的对比,对加强和巩固中日两国语言文化交流,推动对外汉语言文化的教学和发展,促进敬语规范化都有一定的现实意义。
语言是人类社会活动的产物,是人类在社会交际活动中最主要的手段之一,社会文化生活的变迁,都会影响反映在语言中,会给语言或多或少打上时代的阶级烙印。
在中日敬语中,自谦语的表述也不例外,它们存在着自谦语表述同一性的特征,同时也有迹然迥异之处。
日本最早是先有语言,而后有文字,大约是在3世纪末、4世纪初,汉字传入日本,所以日语文字的定着是汉语文字贡献的结果,日本的语言文字、文化受到了汉语很大的影响,虽然汉语和日语是属两个完全不同的体系,汉语——孤立语(靠词与词之间的顺序来确立表达的意义)而日语属粘着语,靠助词、助动词及用言(形容词、形容动词、动词)和敬体语尾来陈述语义,但是由于大量汉语言文字的输入,在语义表述上尤其是中日自谦表述词汇中有惊人的共同之处,但同时也存在着许多不同点。
一、称谓差异及历史原因1.从表现形式看在第一人称谦称表述时,现代日语多于现代汉语,而古代汉语和古代日语的称谓量大体相近。
不过古代日语自谦称谓受古代汉语影响较大。
2.从历史原因看这是因为在等级森严的古代,尊卑意识很强,这一点在皇族用语中尤为明显,上官下官、上位、下位、先辈、晚辈界限明确,因此产生了一大批标签的自谦称谓词,如“寡人”“小的”“鄙人”“小官”等受汉语的影最深的体育语言文化第一人称称谓中承袭了汉文化传统,出现了如“吾”“小生”之类的自谦称谓。
中日敬语对比
中日敬语对比
今天,日常沟通中,敬语已经变得很普遍,而用于某人之间沟通表达敬意时,中国和日本使用的敬语是有差别的,那么中日两国的敬语各自都存在什么区别呢?
首先,从语言类型上来讲,中日两国的敬语有一定的不同。
中国的敬语采用的是“尊称”语言,这种语言的特点是利用词语来表达尊重。
比如在汉语中称呼别人,表示尊重时,会使用“您”、”您们”等来代替“你”、“你们”;而日本的敬语采用的是“奉语”语言,它的关键在于一种施加阶层意识的用词方法,通常低让时会使用“御”字,比如“御厨”。
其次,以语言形式上来讲,中日两国的敬语也存在差异。
中国的敬语采用的是称呼语,比如“您好”“您们好”等;而日本的敬语采用的是加语,比如用“请”“请恕我提出”等。
而在使用场合上,中日两国的敬语也有一定的差异。
日本讲究的是敬语礼仪,而且在公共场合中使用敬语是比较普遍的;而中国更多是根据具体的情形及主观因素来决定使用敬语的时机,很多时候,也是根据双方的关系来决定是否使用敬语的。
最后,从内容上看,中日两国的敬语也有一定的差异。
中文敬语的内容往往比较客气,比如“您好”“您们好”“请问您有什么事情”等;而日语敬语的内容则比较礼貌,比如“准备已经完成”“我将尽力做到”等。
综上所述,我们可以发现,中日两国的敬语在类型、形式以及内
容等三个方面都存在着差异,其差异反映在中文和日语对语言表达的不同文化理念之中,因此,在日常沟通中,我们应当注意分别使用中日两国的敬语,以免招致不必要的误会。
中日职场敬语翻译问题
中日职场敬语翻译问题随着中日经济交流的不断加强,越来越多的中国人开始在日本工作,而中日职场之间的文化差异也成为了一个需要克服的问题。
其中,职场敬语的正确运用成为了一个重要的考验,因为不同文化对于尊称和敬语的表达方式存在差异。
本文将探讨中日职场敬语的翻译问题以及如何正确运用。
1. 概述在日本,由于尊称和尊重的文化传统,使用敬语在日本职场非常重要。
而在中国,职场敬语用法相对灵活,往往更注重实际交流和沟通的方式。
因此,中日之间的职场敬语存在一定程度的隔阂和不适应。
2. 职场敬语的分类在日本,职场敬语可分为三个等级:尊敬语、普通敬语和谦让敬语。
尊敬语主要用于对上级或社会地位较高的人的称呼和交流中,普通敬语则是用于和同级或稍低地位的人的交流,而谦让敬语则是用于对方地位较低的交流中。
3. 中日职场敬语的翻译问题中日之间因为不同的语言和文化背景,职场敬语的翻译问题常常困扰着双方。
首先,对于中方来说,在使用中文进行交流时,要考虑到对方的尊称和敬语表达方式,尽量使用日本的敬语结构和词汇。
同时,还需要了解日本的尊称和敬语用法,避免在表达中出现不恰当的说法。
另一方面,对于日方来说,在和中国人进行交流时,也需要注意中方的敬语表达方式。
要尊重对方文化背景和习惯,尽可能使用中国的尊称和敬语,以便顺畅进行沟通。
4. 敬语的陷阱尽管敬语的正确使用有助于有效的职场沟通,但也会存在一些陷阱。
首先是对于陌生人的称呼问题,中日之间文化差异导致对于陌生人的称呼方式可能不同,尤其是在正式场合中。
此外,敬语的使用有时会引起误解和隔阂,甚至可能造成交流的不畅。
为避免这些问题,应该加强中日职场交流中的敬语培训和指导,提高双方对于对方文化的了解,以建立更加和谐的职场环境。
5. 如何正确运用敬语在中日职场中,正确运用敬语是十分重要的。
以下是一些建议:首先,关注并了解对方的职位和地位,根据对方的地位选择适当的敬语。
其次,要尊重对方的文化习惯,尽量使用对方熟悉和习惯的称呼和敬语表达方式。
中日礼貌用语的文化差异
中日礼貌用语的文化差异
首先,我们来看看中国的礼貌用语。
中国人在交流中,通常使用较为直接的语言,但在某些场合,为了避免尴尬或冲突,常常会使用一些委婉、含蓄的表达方式。
比如,在拒绝别人的时候,中国人会说“我考虑一下”或者“有点困难”,而不是直接说“不”。
这显示了中国人在处理人际关系时的圆滑和谨慎。
而在日本,礼貌用语的使用则更为复杂。
日本人的语言中充满了敬语和谦词,他们习惯在交流中互相降低自己的身份,以示尊重对方。
即使是同样一句话,根据对方的年龄、性别、社会地位等因素,表达的方式也会有所不同。
比如,在与长辈交谈时,日本人会使用更为尊敬的语言,甚至在称呼对方时,都会使用对方的职务或尊称。
除了以上的差异外,中日在礼貌用语的使用上还存在着一些其他的特色。
例如,在中国,熟人之间常用“你吃了吗”、“你去哪儿”等话语来打招呼,但在日本,这样的问候可能会被认为是一种干涉私人生活的不礼貌行为。
相反,日本人更倾向于用一些无实际意义的话来打招呼,如“今天天气真好啊”或者“您最近身体好吗”。
中日敬语对比
中日敬语对比
中日两国有着悠久的文化交流史,随着敬语对比的发展,中日敬语已经发生了很大的变化。
今天,我们来就中日敬语的对比,加以比较。
在中国,敬语有着悠久的历史。
从古至今,敬语的用法是不断发展的。
根据古籍《语言五经》中的记载,可以分为古代和现代两大类:古代敬语包括称呼词、景物称呼词和叙述词,而现代敬语主要有中国汉语中的尊重称谓,尊称代词,尊称谓词等。
古代敬语特别重视“以礼相待”,敬语主要用以表达对对方的尊重,具有仪式化的特点,如果用非敬语,将被认为是“不敬”的。
而在日本,敬语传统也十分悠久。
根据日语学者的记载,从古至今,日本的敬语语法也不断发展,有合成助词、接近语、社会敬语和形式助词等几种形式,但与中国大不相同,日本敬语只在社会关系颇为密切或年长者有较强约束力,其他场合通常不采用敬语,通常人们之间交流习惯用普通话,也不会使用敬语。
总结而言,中日敬语在用法上大相径庭,中国以尊重表达对方的态度,日本则是用作社会化的手段。
中国的敬语既可以表示尊重,又能给对话赋予仪式化的美感,而日本的敬语则更多的是用来表示社会地位的不同。
- 1 -。
中日敬语对比剖析
摘要本篇论文旨在研究中日两国敬语的异同,并从两国的历史及文化背景、书信敬语、称谓等方面进行了全面的研究。
全文共由四章构成。
第一章主要是对中日两国敬语产生的历史原因及文化背景进行简要分析,并列举了一些例子。
第二章主要是通过对中日两国书信中的敬语形式进行分析,并从问候语、头语、结语等固定表达词语方面进行对比研究。
第三章则是从人称和称谓两大方面来进行对比,在人称中分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词三类来具体分析。
称谓则分为一般称谓以及亲属称谓两类,并通过举例和列表的形式来加以分析。
第四章主要研究词汇上的异同,从接头词和专有词汇两方面来进行了解,并举例分析。
经过全面的举例分析,我们发现中日敬语因历史原因而有许多相同之处,又因时代的发展而产生了许多不同。
比如接头词的使用,敬语的谈话范围等。
总的来说,汉语只有谦敬词汇,日语敬语已形成一套较完整的体系。
本文在研究中日敬语异同上有一定意义。
关键词敬语;汉语;日语;敬意AbstractThis thesis aims to study the similarities and differences between China and Japan in the honorific, and from the historical and cultural background, appellation honorific, letters and other aspects of comprehensive research, the dissertation is composed of four chapters. The first chapter is a brief analysis of the history and culture background in both Chinese and Japanese honorific, and some examples are given. The second chapter mainly through the two countries in the letter honorific form analysis, and carries on the contrast research from the greeting, head of language, the fixed expression of words. The third chapter is carries on the contrast from the person and address two aspects, in person is divided into first person pronoun, second person pronoun, third person pronouns three specific analysis. The title is divided into general appellation and kinship terms in two categories, and through examples and the list in the form of analysis. The fourth chapter studies the similarities and differences in vocabulary, to understand from two aspects of joint words and terminology, and example analysis. Through the example analysis and comprehensive, we found that Japanese honorific owing to the historical reasons and have many similarities, but also for the development of the times and produced many different. Such as joint use of the word, honorifics conversation range. In general, Chinese only modest words, Japan Japanese honorific has formed a relatively complete system. This paper has certain significance in the study of the similarities and differences between the Japanese honorific.KeywordHonorific;Chinese;Japanese;respect目录摘要 (I)Abstract (II)前言 (1)第一章中日敬语产生的历史原因以及文化背景 (2)第二章书信中的敬语异同 (3)第三章中日人称、称呼的异同 (4)第一节人称的异同 (4)(一)第一人称代词异同 (4)(二)第二人称代词异同 (5)(三)第三人称代词异同 (5)第二节称谓的异同 (6)(一)一般称谓异同 (6)(二)亲属称谓 (7)第四章词汇的异同 (8)第一节接头词的异同 (8)第二节专有词汇的异同 (9)结论 (12)参考文献 (13)致谢 ................................................. 错误!未定义书签。
从日语敬语表现看中日文化差异
从日语敬语表现看中日文化差异科宁/【摘要】众所周知,中日两国都是同处于汉字圈的国家,使用着同根同源的汉字。
但通过认真比较研究可以发现,中日两国在语言表现方面存在着巨大的差异。
本文以中日的敬语表现为着眼点,从具体的使用入手,对比分析中日两国语言在敬语表现方面的差异,得出由于中日两国民族状况、地理环境、国民性等方面的文化差异而导致了两国不同的语言表现的结论。
【关键词】敬语表现语言表现文化差异国民性【中日两国一衣带水,历史往来源远流长。
两国在多个方面有着同根同源的关系。
但通过对日语的多年接触,渐渐感觉到现在的中日两个民族虽然使用同样的汉字,但究其内在还是有些差别,特别是在敬语的使用上有很大差别。
日语的敬语相对中文来说更为复杂,而且也是日本人生活中常用的表现手法,对于日语学习者来说是个难点。
学习外语就是学习对方的文化。
文化模式和生活习惯等是随着一个国家所处的自然条件及历史条件等形成的。
将这些文化模式及生活习惯等结合起来就产生了语言意识及语言习惯,然后就形成了具体的语言表现。
也就是说,一门语言的语言心理、语言意识和语言习惯和这个国家的国民性有很大的关系。
本文通过中日敬语的不同表现,深入分析造成这种不同的深层文化差异,希望能够帮助日语学习者了解日本人的语言心理,加深对敬语使用的理解,进而达到正确熟练使用敬语的目的。
一日语的敬语表现对他人表示敬意的语言叫作敬语。
日语中敬语又分尊敬语、谦让语和郑重语三种,在使用上有着严格的形式。
而中文中敬语虽然实际使用着却没有特定的形式系统。
同时,在使用频率及表现上,两国的敬语都存在不同之处。
1.日语敬语中的美化语「お」「ご」?y村敏树在『?F代の敬?Z』中将「お」和「ご」等作为接头语使用的语言定义为美化语。
在日语中像这样的使用有很多。
例如「お手?」「お茶」「お酒」「お子さん」「ご案内」「ご提案」等,使用这些词是为了表达对对方的尊敬之意。
例如想知道别人的名字时用「お名前は何でしょうか」进行询问。
日语敬语与其他语言的对比
日语敬语与其他语言的对比尊敬的读者,本文将探讨日语敬语与其他语言的对比。
敬语在各种语言中都扮演着重要的角色,它展示了对他人的尊重和礼貌。
然而,不同语言对于敬语的运用方式却各不相同。
接下来,我们将以日语为例,与其他几种主要语言的敬语用法进行对比。
一、中文敬语中文敬语与日语有相似之处,但也存在一些不同。
中文敬语通常通过使用尊称、姓氏加称谓、尊敬的动词等方式来表达对他人的尊重。
例如,在对长辈或上级进行称呼时,会使用“您”、“阁下”等敬语词汇。
此外,中文中还有一些固定的敬语用语,如“尊敬的先生/女士”等。
总的来说,中文敬语在正式场合中扮演着重要的角色,但在一些非正式的情境下,敬语的使用程度相对较低。
二、英文敬语相对于日语和中文而言,英文的敬语用法较为灵活简洁。
英语中使用尊称较少,通常通过使用礼貌的称呼、礼貌用语以及礼貌的语气表达对他人的尊重。
例如,在称呼对方时,使用“先生”、“女士”等词汇即可。
此外,英语中还有一些常用的礼貌用语,如“请”、“谢谢”、“非常感谢”等,用于表示尊重和感激。
总体而言,英文的敬语用法相对简洁,但在正式场合仍然需要注意使用适当的礼貌用语。
三、德文敬语德语中的敬语用法与日语有着明显的不同。
德语敬语主要通过对名字的称呼和使用第二人称代词来表达。
在正式场合,一般使用“Sie”作为对陌生人或长辈的敬称。
而对于朋友、熟人或平辈之间,可以使用“Du”作为称呼。
此外,德语中会使用尊敬的动词形式,以表示对他人的尊重。
总的来说,德语的敬语用法相对明确简洁,但在较为正式的环境中,对敬语的运用要更为慎重。
四、法文敬语法语的敬语用法与英语和德语有些相似,但也存在一些区别。
在法语中,使用“Vous”作为对陌生人或长辈的敬称,使用“Tu”作为称呼朋友、熟人或平辈之间。
此外,法语中还会使用一些敬语代词,如“Monsieur”、“Madame”等,以及一些礼貌用语,如“S'il vous plaît”(请)、“Merci”(谢谢)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要本篇论文旨在研究中日两国敬语的异同,并从两国的历史及文化背景、书信敬语、称谓等方面进行了全面的研究。
全文共由四章构成。
第一章主要是对中日两国敬语产生的历史原因及文化背景进行简要分析,并列举了一些例子。
第二章主要是通过对中日两国书信中的敬语形式进行分析,并从问候语、头语、结语等固定表达词语方面进行对比研究。
第三章则是从人称和称谓两大方面来进行对比,在人称中分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词三类来具体分析。
称谓则分为一般称谓以及亲属称谓两类,并通过举例和列表的形式来加以分析。
第四章主要研究词汇上的异同,从接头词和专有词汇两方面来进行了解,并举例分析。
经过全面的举例分析,我们发现中日敬语因历史原因而有许多相同之处,又因时代的发展而产生了许多不同。
比如接头词的使用,敬语的谈话范围等。
总的来说,汉语只有谦敬词汇,日语敬语已形成一套较完整的体系。
本文在研究中日敬语异同上有一定意义。
关键词敬语;汉语;日语;敬意AbstractThis thesis aims to study the similarities and differences between China and Japan in the honorific, and from the historical and cultural background, appellation honorific, letters and other aspects of comprehensive research, the dissertation is composed of four chapters. The first chapter is a brief analysis of the history and culture background in both Chinese and Japanese honorific, and some examples are given. The second chapter mainly through the two countries in the letter honorific form analysis, and carries on the contrast research from the greeting, head of language, the fixed expression of words. The third chapter is carries on the contrast from the person and address two aspects, in person is divided into first person pronoun, second person pronoun, third person pronouns three specific analysis. The title is divided into general appellation and kinship terms in two categories, and through examples and the list in the form of analysis. The fourth chapter studies the similarities and differences in vocabulary, to understand from two aspects of joint words and terminology, and example analysis. Through the example analysis and comprehensive, we found that Japanese honorific owing to the historical reasons and have many similarities, but also for the development of the times and produced many different. Such as joint use of the word, honorifics conversation range. In general, Chinese only modest words, Japan Japanese honorific has formed a relatively complete system. This paper has certain significance in the study of the similarities and differences between the Japanese honorific.KeywordHonorific;Chinese;Japanese;respect目录摘要 (I)Abstract (II)前言 (1)第一章中日敬语产生的历史原因以及文化背景 (2)第二章书信中的敬语异同 (3)第三章中日人称、称呼的异同 (4)第一节人称的异同 (4)(一)第一人称代词异同 (4)(二)第二人称代词异同 (5)(三)第三人称代词异同 (5)第二节称谓的异同 (6)(一)一般称谓异同 (6)(二)亲属称谓 (7)第四章词汇的异同 (8)第一节接头词的异同 (8)第二节专有词汇的异同 (9)结论 (12)参考文献 (13)致谢 ................................................. 错误!未定义书签。
前言中国是四大文明古国之一,汉语又是一个庞大的语言体系。
汉语敬语在很早的时候就已存在并被广泛的使用。
日本作为中国的邻国也是深受中国文化的影响,在隋唐时期还经常派出遣唐使来到中国进行学习。
所以日本敬语的存在和使用大部分是从中国传入,受到中国古代语言以及文化的影响。
换而言之,中国和日本的敬语本是同源的。
不过日本从中国引入敬语之后,日本的敬语得以迅速发展,日语敬语的体系、日语敬语词汇以及敬语表达形式也渐渐丰富和完善。
现如今敬语已经成为日本语言的最大特点,在日本社会中起着非常重要的作用。
而与之相比,随着中国现代化发展,敬语的使用的场合越来越少,甚至有时候人们不再使用敬语;这导致了现代汉语的敬语不断退化,并且了解汉语敬语又能完美使用敬语的中国人也越来越少。
中日敬语有许多相同之处,又有许多各自不同的特点。
本文在前人的研究基础上对中日敬语产生的历史原因及文化背景、书信中的敬语异同、中日人称、称呼的异同、词汇的异同等方面进行了对比研究,举例解释其中的敬语含义,使得日语敬语更形象更容易理解。
第一章中日敬语产生的历史原因以及文化背景中国是一个历史悠久的文明古国, 早在封建王朝时期就开始使用敬语, 并流传到日本。
但由于社会环境的变化, 在经历了辛亥革命、新文化运动、新中国成立等历史性的变革后, 儒学教育体系彻底崩溃, 基于尊卑关系的敬语词汇的使用频率骤降, 敬语体系瓦解。
中国敬语在建国后有一个明显的时代特征,在20世纪50年代后期到80年代初,在打招呼或请教对方时,不论男女皆称呼为“同志”。
而“同志”这一词在古代是通指志趣相同的人。
随着改革开放,也就是20世纪80年代后期,国内经济得以多元发展,“同志”一词使用逐渐减少,而被“先生”“小姐”“女士”所取代。
最近10年,我国已迈向市场经济,企业竞争激烈,尽可能用敬语做自己产品广告的代言词。
由此可见,敬语仍然有走向繁荣的趋势。
日本是一个社会等级森严的国家,日本人的“上下”观念很分明, 也善于在社会的等级序列中找到属于自己的位置, 然后“各守本分”。
比如, 在日本公司里, 上下级之分, 前后辈之分非常清楚, 职员对自己在公司所处的位置都心中有数。
由于敬语具有对他人表示尊敬之意的语言效果, 他们对自己的上级或者前辈, 都使用敬语。
当然, 很多时候, 为了显示说话人本身的品格, 也有很多人对下级、后辈使用敬语。
但由于敬语也有拉开与对方距离的语言效果, 有时候为了表示与对方的亲近关系, 也会不使用敬语。
同时, 日本人也具有很强的“内外”观念, 对不属于自己这个序列中的人都看成外人。
敬语最能明示内外关系, 比如说, 一个公司在和另一个公司的人对话时, 不管对方公司的人处于何种地位, 也不管谈话提到的本公司的人处于何种地位, 对本公司的人的行为一律使用自谦语来形容, 而对对方公司的人一律使用尊敬语。
此时的“上下”关系要让位于“内外”关系。
比如说, 对其他公司的人提到本公司的社长时, 一般说“山田现在不在位置上, 开会去了。
”而不能说“山田社长( 先生) 现在不在位置上, 开会去了。
”但是, 如果是本公司社长太太打来的电话, 则又要说成是“山田社长( 先生) 现在不在位置上, 开会去了。
”这是因为, 对于社长太太来说, 社员又要算是“外人”了。
日本敬语在研究方面可以分为两大时期。
一个是初期的敬语,以松下大三郎敬语的《日本俗語文典》为起点,经过多次修改于1928年以《改撰標凖日本文法》为题出版。
至今仍作为日本敬语基础分类的三分法见于1906年吉冈乡甫写的《日本語口語法》一书,该书根据敬语表达方法的不同,把敬语分为“尊敬语”“自谦語”“郑重語”三类,由于这个分类清晰明了,一直作为日本学校敬语教育文法沿用至今。
另一个时期就是战后的敬语,1945年8月15日所谓的“大日本帝国”灰飞烟灭。
明治时期以来一直持续的贵族制度也被废弃,军队也被解散。
1946年1月1日日本天皇还发表了具有历史意义的否定自己是神的“人间宣言”,日本由一个以天皇为象征的专制国家变成一个民主主义国家。
在这样的大革命时代,日本人的价值观也发生了巨大的变化。
针对日语敬语问题出现了废除和保留争议。
就是在这种形势下国语审议会出台了《今后的敬语》(これからの敬語),确立了适合新时代日本社会要求的敬语基准。
《今后的敬语》出台以来一直影响着教育、公用语、报纸、广播、出版以及日本人民的日常生活,成为战后日本敬语的规范。
第二章书信中的敬语异同随着现代通讯设备的飞速发展,许多人忽视了书信的存在,书信的交换对于日本人来说仍然一个常用的沟通手段。
日本人们在表达祝福、向上司致谢、委托别人重要事情的时候,书信则是最正式的方法,因为书信被视为一种社交礼仪。
然而在中国书信这一通讯手段却渐渐退化甚至不再使用,只有中国早期书信中还留有许多书信专用敬语。
例如在请安时用于亲友长辈:恭请、敬请、敬请颐安;用于亲友同辈:敬候佳祉、并候近安、顺颂起居、顺侯大安;用于亲友晚辈:即询近佳、即问近好、附颂清安等。