当代美国翻译

合集下载

当代美国课文翻译

当代美国课文翻译

priorities n.优先;优先权;先( priority的名词复数 ); 优先考虑的事 发言人和参议院主席决定立法的优先级,并从他们 自己政党的成员中任命委员会主席。
P99第一段
The strength of party affiliation and the influence of the House Speaker or Senate president can be overestimated.
leverage英 [ˈli:vərɪdʒ] 美 [ˈli:vərɪdʒ] n.杠杆 作用;影响力;优势,力量;举债经营v.举债经营; 借贷收购
有影响力的主席意识到他们已经到达从政生 涯的权力极限了。
In 1944 the seniority principle was broken temporarily 。
P98第二段 The work of committee is structured by its Chairthe senior member of the biggest party-who is attuned to the political desires of his party.
Chair n.椅子;大学教授职位;主持会议的主席(的席位 或职位);讲座vt.主持;使…入座;使就任要职 attuned v.使协调( attune的过去式和过去分词 ) 委员会的工作是它们的主席组织的——最大政党的高 级成员——可以满足他所在政党的政治欲望。
To initiate the legislation process ,the ideas must be sponsored by a member of Congress who formally introduces it on the floor of the House or Senate as a “Bill” .

当代美国翻译理论

当代美国翻译理论

当代美国翻译理论

当代美国翻译理论是研究理论翻译的一种重要流派,其派系延伸了达文西和维特根斯坦之研究成果。

特朗普认为,翻译越多某语言熟悉,其所表达文体也越接近,这种观点也被称为“内容之谬误”理论。

而在美国当代翻译理论看来,内容的完全承载不是主要的,自我表达也是翻译活动中的一个重要组成部分。

这里的自我表现,是指翻译者通过添加或转化文化符号或特有的口头表达等;充分发挥语种特色,从而使译文具有一定的文学魅力,这也就是所谓的“文体之全谱”理论。

从现代翻译理论中来看,今日的翻译与传统翻译有很大的不同。

今日的翻译理论不仅注重信息的传达,还强调了翻译者的风格与个性。

现在,在美国的高等教育领域,翻译学教学也已经不断引入当代翻译理论,着力培养学生认识翻译是一种艺术,需要融入自己的文化特色,把意思表达清楚,这种活跃理论,有助于装置文学翻译技能,从而帮助准备进入翻译行业的学生以及大众都能学到更多关于翻译艺术的知识。

当代美国第3章第5章翻译

当代美国第3章第5章翻译

美国人的分歧在于政府如何才能强大。

一些人认为政府的权力应该作为一种好的力量,调解和平衡各群体各地域。

总统克林顿把政府看作是帮助人们实现他们的梦想的工具:“我们政府的主要任务就是给所有美国人一个机会……去创造更好的生活。

”华盛顿减少了政治的权力而把更多的责任赋予个人:“让每个人都能掌握自己的命运,我们会给美国朋友更多的自由远离欲望和恐惧,并且让我们的社会更兴旺、公正平等……最后,自治依靠的是自我的管理。

美国政治的结构是典型的有意分权。

联邦政府交织在三个分枝,包括总统、国会、联邦法院体系,它们在特定区域有自己的责任。

然而,他们并不能完全控制他们自己的领域。

权力的分配因为各部门间的调解和平衡包括相互监督和限制,同时因为允许联邦政府制定、颁布和解释法律而变得复杂。

The Constitution宪法是美国政府的基础法律文件。

联邦政府的权力分配就是取决于宪法和自共和国建立的225年以来所做的一系列实际妥协。

在国家形成时期,分权的想法看似是一个确保有一个亲切、仁慈的政府的最好的方法。

1783年美国独立战争结束,开国者——包括本杰明·富兰克林、约翰·亚当斯、詹姆斯·麦迪逊、亚历山大·汉密尔顿,需要建立一个体系去管理政府事务。

这意味着要建立一个体系去管理如此广袤的疆土,从马萨诸塞州到乔治亚州的东海岸和密西西比河的另一边。

维护秩序和保护国家不受外部威胁被摆到了首要地位。

同时,在殖民时期,每个州相信它们自己要建立自己的身份,也需要有一个制度既能保护它的主权又受国家权力的限制。

开国者用了一个两全的计划,用宪法和人权法案使其具体化。

宪法陈述了联邦政府的结构,解释了它是如何贯彻它的职能。

人权法案,附加在批准过程中,承诺国家和个人的权利受法律保护。

从本质上,这三组主权已经是肯定的了:联邦主权、州主权、大众主权。

对政府权力的争论反映出各州不同的关注点。

大一点的州,如弗吉尼亚州,仅仅因为他们的人口大小就获得了较大的影响力。

corpus of contemprary american english

corpus of contemprary american english

corpus of contemprary american english当代美国英语(Contemporary American English)是世界各地英语学习者广泛关注和研究的对象。

作为一种动态的语言,当代美国英语在全球范围内具有重要地位,并在不断发展和变化。

要深入了解当代美国英语,我们需要了解其特点以及如何提高自己的美国英语水平。

首先,当代美国英语具有丰富的词汇。

随着科技的进步和社会的发展,新的词汇和表达不断涌现,使得美国英语更加丰富和多元。

此外,美国英语吸收了多种族和文化的精华,形成了独特的语言风格。

其次,当代美国英语具有很强的口语化特点。

在日常交流中,人们常常使用简单、直接的表达,这使得美国英语更加亲切和自然。

同时,美国英语中缩略词和俚语广泛使用,如“LOL”(笑出声)、“OMG”(哦,我的上帝)等,这些表达让美国英语更加生动和活泼。

此外,当代美国英语的表达方式多样化。

在写作和口语中,人们喜欢用各种修辞手法来表达自己的观点,如夸张、比喻等。

这种多样化的表达使得美国英语更具表现力。

要提高当代美国英语水平,我们可以从以下几个方面入手。

首先,多读当代美国英语作品,如小说、报纸、杂志等。

这些作品反映了当代美国社会的风貌和价值观,有助于我们更好地了解美国英语的特点。

其次,关注美国社会和文化,通过观看电影、电视剧、综艺节目等,了解美国人的生活习惯和思维方式。

最后,参加语言实践活动,如口语角、语言交换等,与他人进行实际交流,提高自己的语言运用能力。

为了更好地融入美国英语的学习,我们还可以学习地道的发音和语调。

通过模仿母语为英语的人的发音,我们可以使自己的发音更加标准。

同时,掌握常用的口语表达,如问候、道别、赞美等,能让我们在日常交流中更加自信。

总之,当代美国英语是一种充满活力和多样性的语言。

要掌握它,我们需要付出努力,不断阅读、实践和反思。

01-翻译理论与实践

01-翻译理论与实践


Reference Books
翻译教程类 《英汉文体翻译教程》,陈新主编,北京大学出 版社,1999 《英汉翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出 版社,1999 《英汉翻译教程》,张培基等,上海外语教育出 版社,1980 《实用翻译教程》,范仲英,外语教学与研究出 版社,1994 《实用翻译教程》(英汉互译增订本),冯庆华, 上海外语教育出版社,2002 《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上nslation method. It reveals the translator’s preference to the transfer of content instead of the form. (意译)

Ghost Gone with the Wind Pretty Woman Lord of the Ring The Professional Home Alone Bathing Beauty The Ring Sister Act Bean

I. The definition of translation
What is translation?
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style. (Eugene A. Nida) 所谓翻译,即是在译入语中使用最贴近而 又最自然的对等语再现源语的信息,第一 是意义,第二是文体。 (尤金· 奈达)
翻译理论和实践
Translation: Theory and Practice

2019年当代美国翻译理论

2019年当代美国翻译理论

当代美国翻译理论当代美国翻译理论(转)2009-10-10 23:00郭建中编著~当代美国翻译理论~武汉:湖北教育出版社~2000年4月。

一、赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman)作者简介:赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman),,“翻译的心理过程由两部分组成:第一~我们必须掌握原文作者的思想,第二~我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。

”“阅读是一回事~翻译是另一回事。

”译者只有从原文的观点出发去阅读~才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中~才能领会原文的精神实质。

“译者对原文的精神领会越深~就越感到自己责任之重大~也越来越深地理解到传达原作结构的精神实质之困难。

”“翻译要能在英国读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。

” 没有一个画家能完美地重现自然风景。

最好的画家并不是用与自然同样的颜色表现自然景色中的每一个细节,最好的画家应该是有感于壮丽的自然景色~并认识到绘画艺术的局限性~然后使自己的画尽可能地接近大自然的美景。

最好的翻译家也一样~他并不是在英语中精确地复制原作——因为这是不可能的——他只能使自己的译作尽可能地接近原作。

“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,英语,~而应该是原文中感情、生命、力度和精神的蜕变。

”我们既要忠实于原作的优美之处~也要忠实于原作的不足之处。

翻译不是解释。

“如果原作趴地蠕动~译作不可腾空翱翔。

”译文必须是地道的英语。

二、C?H?库利(C. H. Conley)尽管一般认为翻译经典著作有助于文化和自由思想的传播和发展~但16世纪英国经典著作的翻译反而助长了反动的社会和文化专制主义。

三、亨利?伯罗特?莱思罗普(Henry Burrowes Lathrop)16世纪英国所翻译的希腊罗马经典著作和我们今天所熟悉的完全不一样。

我们今天所认为的希腊罗马经典著作~他们没有翻译。

恰恰相反~他们所认为的经典著作~在今天~我们认为是不重要的~因此也并不熟悉。

翻译理论流派

翻译理论流派

翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。

一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、语言学派、交际学派与社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。

二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法与依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。

三、香港学者张南峰、陈德鸿(2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派文化学派、解构学派六大学派。

四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者)在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。

五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。

下面将一一介绍。

(一)、布拉格学派1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)与雅可布森(Roman Jakobson)。

2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。

主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能与工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

3、最有影响的翻译理论家:罗曼•雅可布森。

简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。

作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。

文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言与翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。

韦努蒂异化翻译理论研究综述_陆少辉

韦努蒂异化翻译理论研究综述_陆少辉

青春岁月2000年,郭先生发表的“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”较系一、异化论简述统地阐发了韦努蒂的异化翻译理论。

他认为韦努蒂的异化翻译理1813年,德国著名翻译理论家施莱尔马赫在其论文《论翻译论是进步的,在倡导国际平等对话的未来有很大发展空间。

同年的方法》中提出:“翻译只有两种方法:要么译者尽可能让作者稍晚,他在专著《当代美国翻译理论》中更系统地阐述了韦努蒂安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不异化翻译理论的来源、内容及其影响。

至此,韦努蒂的“异化翻动,让作者去接近读者。

”当代法国著名翻译理论家安托瓦纳·译”理论被基本完整地引进国内。

贝尔曼在1985年发表的论文《翻译及对异的考验》中指出翻译是近年来,国内外如火如荼地讨论着归化与异化。

国内译界赞对“异的考验”,并对其作出了详尽的解释。

他认为应该把异作扬并接受了韦氏异化论。

以“韦努蒂”为篇名检索词在中国期刊为异去接受。

在贝尔曼等人的影响下,美籍意大利学者劳伦斯·全文数据库中检索,从1999到2011年有74篇文章标题中包含“韦韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的观点。

1995年,他在专著《译努蒂”。

除了对他著作的书评之外,国内对韦努蒂翻译思想的讨者的隐身》中,将施莱尔马赫谈及的第一种方法称为“异化论很多是从哲学解构主义翻译观或翻译伦理角度深入剖析他的异法”,第二种方法称为“归化法”。

化理论。

这说明国内翻译界对其理论的研究已从表层的语言操作韦努蒂的异化翻译理论是在文化霸权和后殖民主义背景下和转入深层次的哲学考量。

解构主义的哲学基础上诞生的。

异化论不仅仅是话语策略或词语刘英凯1987年发表了“归化——翻译的歧路”后,主张翻译选择的策略问题,它打破了传统翻译理论将焦点置于语言层面的要重视异化的观点成为主流。

2002年,王东风表述了韦努蒂集中束缚,与翻译方法、外语文本的选择和读者的接受息息相关。

异而深刻地探讨的“异化”与“归化”这两个概念,并指出二者间化翻译要尽量保留源语的语言与文化特点,让读者尽可能多的了难以调和的矛盾,将二者之争引入最高点。

当代美国 翻译List of Abbreviations

当代美国 翻译List of Abbreviations

List of Abbreviations (缩略词词表)ABA= American Bar Association美国律师协会ACLU= American Civil Liberties Union美国公民自由联盟AFDC= Aid to Families with Dependent Children救助有受抚养子女的家庭AFL= American Federation of Labor劳联集团AFT= American Federation of Teachers美国教师联合会AMA= American Medical Association美国医学协会BCRA= Bipartisan Campaign Reform Act 2002 两党竞选改革法案BIA= Bureau of Indian Affairs印第安人事务局BPAA= Bowling Proprietors’ Association of America美国保龄球业主联盟B-PAC= BPAA Political Action Committee BP的政治行动委员会CIA= Central Intelligence Agency中央情报局CIO= Congress of Industrial Organizations产业工会联合会CNN= Cable News Network美国有线新闻网DHS= Department of Homeland Security国土安全部ELF= Earth Liberation Front地球解放阵线EOP= Executive Office of the President美国总统行政办公室EPA= Environmental Protection Agency美国环境保护局ESA= Endangered Species Act濒危物种法案ERA= Equal Rights Amendment平等权利修正案•EU= European Union 欧盟FTC= Federal Trade Commission联邦贸易委员会FED= Federal Reserve Banking System美联储FBI= Federal Bureau of Investigation联邦调查局GATT= General Agreement on Tariffs and Trade关贸总协定GDP= Gross Domestic Product国内生产总值GNP= Gross National Product国民生产总值HUAC=House Un-American Activities Committee非美活动调查委员会IMF= International Monetary Fund国际货币基金组织INS= Immigration and Naturalization Service 美国移民及归化局IRS= Internal Revenue Service美国国税局JCS= Joint Chiefs of Staff参谋首长联席会议MLBPA= Major League Baseball Players Association美国职棒大联盟球员工会NAACP= National Association for the Advancement of Coloured People全国有色人种促进协会NAFTA= North American Free Trade Agreement北美自贸易协定NAM= National Association of Manufacturers全国制造商协会NASA=National Aeronautics and Space Administration美国国家航空航天局NATO= North Atlantic Treaty Organization 北约NCAI= National Congress of American Indians全国印第安人大会NPS= National Park Service国家公园管理局NRA= National Rifle Association全美步枪协会NSA= National Security Advisor国家安全顾问NSC= National Security Council国家安全委员会NYC= New York City纽约市NYSE= New York Stock Exchange纽约证交所OMB= Office of Management and Budget行政管理和预算局PAC= Political Action Committee政治行动委员会PBS= Public Broadcasting Service公共广播公司SDI= Strategic Defense Initiative战略防御计划SEC=Securities and Exchange Commission 美国证监会TANF=Temporary Assistance (=help) for Needy Families贫困家庭临时救助TNBA= The National Bowling Association美国保龄球协会UN= United Nations联合国WTC= World Trade Center世贸中心WTO=World Trade Organization世贸组织。

当代美国翻译英汉版

当代美国翻译英汉版

Introduction 引言;前言;绪言The opening decade of the twenty-first century has been overwhelmingly shaped by the American and world response to the terror attacks of 11 September 2001.Many analysts speak of a paradigm shift in foreign policy alignments, global economies, and domestic affairs.The events of the post (=late)-11 September world make the 1990s seem a vast, quaint (奇怪的) universe away.But we should note that analysts had christened (洗礼仪式) the last decade of the twentieth century as a “New World Order” u nder the common umbrella of democracy and free market capitalism.Certainly the decade marked a decisive end to the “post (after)-World War II” or “Cold War” world and ushered in a new era.The 45-year period following the dropping of atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki the, division of the world into “free”and “communist”influences, and the collapse of the Berlin Wall in 1989 changed things.The world is still adjusting to those changes and countries rush (run) to realign (重新排列, 再结盟) the geopolitical order.美国和世界对于2001年9月11日恐怖袭击的反应已经压倒性地充斥了21世纪的头十年。

G4:翻译简史与翻译名家

G4:翻译简史与翻译名家
成韵体译诗的方法与理论,被 誉为“诗译英法唯一人” 。 60本,如《诗经》、《西厢 记》、《红与黑》等。
• 国内外出版中、英、法文著译
• 荣获“北极光”杰出文学翻译
奖(国际翻译界最高奖项之 一),系首位获此殊荣亚洲翻 译家。
中国
翻译名家鉴赏
许渊冲
翻译思想
• “三美”:意美、音美、形美 • “三化”:深化、等化、浅化
翻译理论与实务系列讲座· 第一讲
翻译简史与翻译名家
G4:李钰、赵丽齐、曲凯杰
许宁宁、Peter Higgins
20160314
西方翻译史
中国翻译史
中西翻译史对比 翻译名家鉴赏 翻译性质
西方翻译史节点
公元前3 世纪中叶 17-20 文艺复兴 世纪上 4-6世纪 11-12世纪(14-16世纪) 半叶 二战后
翻译性质
• 一种行为 • 翻译≠工具 • 起点
翻译性质
• 进口或出口想法、理念、思维、思想、语篇结
构与服务等。
• 借助与文本匹配或相关的工具或资料让产品、
理念、思想等在传播过程中跨越不可逾越的障 碍:语言障碍、不了解的编码(形码)、聋哑 障碍(手语翻译)得到(尽可能广泛的)传播。 ——《职业翻译与翻译职业》,2011
译工作,出色的译者和编 辑。
西方
翻译名家鉴赏
Peter Newmark(彼得·纽马克)
翻译思想
• 翻译既是一门科学,也是一门艺术。 • 语义翻译 • 交际翻译 • 关联翻译法
中国
翻译名家鉴赏
傅雷
• 一生共译外国文学名著32部。
尤以翻译与研究巴尔扎克著作 成绩卓著。 的翻译介绍工作。
• 从30年代起,致力于法国文学
西方

读郭建中《当代美国翻译理论》

读郭建中《当代美国翻译理论》

读郭建中《当代美国翻译理论》作者:宗蔚婷来源:《科教导刊》2010年第20期摘要美国的翻译研究,开始较迟,历史较短。

最早开始于20世纪初,二次大战后逐步有所发展,到了60年代之后,则取得了长足的进步。

郭建中编著的《当代美国翻译理论》系统、科学地向我们介绍了当代美国翻译研究发展史及重要翻译理论。

关键词美国翻译翻译理论中图分类号:H315.9文献标识码:A20世纪60年代初,美国大学中还没有翻译研讨班或研究中心,也没有翻译研究中心,没有文学翻译工作者的组织,也没有翻译或翻译研究的专门刊物。

埃德温·根茨勒在《当代翻译理论》中提到,60年代起,文学翻译在美国才开始受到公众和学术界的重视。

保罗·恩格尔于1964年在衣阿华大学开设了第一个翻译研讨班。

第二年,福特基金会拨款给在奥斯丁德克萨斯大学成立全国翻译中心。

1965年出版了第一本《现代诗翻译》的杂志。

1968年,全国翻译中心出版了第一期翻译研究杂志《得洛斯》。

从此,文学翻译在美国文化中取得了小小的一席之地。

70年代之后,美国的翻译和翻译理论继续得到发展。

好几所大学开始设翻译课和翻译研讨班。

由于翻译和翻译研究的发展,美国文学翻译工作者协会(American literary translators association)于70年代末成立,并出版了《翻译》(tanslation)作为该组织的机关刊物。

1977年美国政府开始从全国人文科学基金中拨出专款资助文学翻译。

目前,美国已形成了三个有影响的翻译研究中心,即加利福尼亚的蒙特利国际学院、华盛顿特区的乔治城大学和宾厄姆顿的纽约州立大学。

所有这些,为美国翻译和翻译理论在80-90年代的蓬勃发展奠定了基础。

1 托尔曼和他的《翻译艺术》赫伯特库辛托尔曼的《翻译艺术》(Art of translation)发表于1901年,是美国翻译理论史上的第一部专著,属于西方传统翻译理论研究的范围。

所以我们可以说,美国的翻译研究开始于20世纪初。

西方翻译简史第五讲(现当代)

西方翻译简史第五讲(现当代)

• 法国瓦莱里 瓦莱里Paul Valery:用诗人眼光看待翻译,强 瓦莱里 调译者必须冲破原文形式,特别是原文句法约束, 使译文同原文一样,具有强烈的音乐感、文学感。 • 法国20C上半叶翻译理论值得一书的理论家马鲁佐 马鲁佐 J.Marouzeau,巴黎大学教授,《论拉丁语翻译》: ,巴黎大学教授, • 翻译首先是一门技巧。 • 翻译不可不讲究译文清晰、生动、易懂,以争取 尽可能多的读者,但译者的最根本任务乃是像语 言学家、教育者和注释者一样,向读者揭示原作 的内容而不是它的外壳。 • 使用词典的目的,不是为了翻译,而是为了理解。 • 翻译不可凭猜测。 • 翻译必须采用活的语言。
• • • • • •
韦弗关于机器翻译的备忘录的四个基本点: 1)一词多义的问题可以通过语境Context来解决; 2)语言中存在着逻辑基础; 3)语言应用中存在基本的概率; 4)不同语言之间存在共同成分。 西方机器翻译的五个发展阶段: – 初创期(1946—1954)布思和韦恩1946提出计算机对自然语 言进行翻译的设想开始,到1954年第一个机译系统的诞生为 止。 – 高潮期(1954—1966)世界第一个机译系统即美国 Georgetown-IBM系统成功演示,标志翻译第一个发展高潮的 出现。持续了12年 – 低落期(1966—1975) – 复苏期(1975—1989)70年代中期,随着有关自然语言理解 的理论和时间的不断深化,机器自动翻译研究又重新提上了 日程。 –蓬勃发展时期(1989—)从20C80年代末期开始,一些新发展 使整个机器翻译发展事业发生了改变,标志着机器翻译研究进 入一个新时期。
270和80年代以来法国翻译研究领域异军突起一跃而成为后现代时期最瞩目最具法国特色并因此构成当代法国翻译理论发展的第二个主要特点却是以塞莱斯科维奇为代表释意派理论立足于实践把翻译作为语言行为来研究并从语言文化超语因素等各达尼卡塞莱斯柯维奇danicaseleskovitch

奈达生平介绍

奈达生平介绍

一、 奈达的翻译理论
西方现代翻译研究的一大特点,是把翻 译问题纳入语言学的研究领域,从比较 语言学、应用语言学、社会语言学、语 义学、符号学、逻辑学、人类学和哲学 等不同的角度,试图对翻译研究这个古 老的课题赋予新的含义,增添新的内容, 从而提出新的研究方法、理论模式和翻 译技巧。
奈达较之其他语言学家和翻译理论家在 全世界更有影响原因之一是,在自1946 年起的近60年里,他周游了世界,帮助 译者解决了《圣经》翻译中的实际问题, 而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种 机会。
(五 )读者层次和不同译者带来的问题 对于同一翻译作品,不同的读者可能会 产生截然不同的反应。 对于不同的译者,他们对于同一份文本 的理解可能是很不相同的。
五 、由奈达思想得到的启示
作为《圣经》翻译组织者,以为《圣经》 翻译的宗教传道服务为目的,奈达形成 了“以读者反应为评判标准,追求自然 对等”的翻译理论。这一特点也决定了 此理论的适用范围有限。 ,我们在进行翻译实践的时候,绝对不 能简单机械地按照奈达的理论进行操作。
(二) 奈达在其理论著作中经常提到读者 反映的问题,他认为,翻译的服务对象 是读者或言语接受者,评价译文质量的 优劣,必须看读者对译文的反应如何, 同时必须把这种反应和原作者对原文可 能产生的反应进行对比,看两种反映是 否基本一致。
(三) 形式对应和功能对等〔即动态等值 (dynam)形式与内容之争 所谓形式与内容之争,是由奈达的一句 话引来的。奈达曾说:“形式附属于内 容。”他要求对翻译的确切性的研究完 全摆脱了表层结构的困扰,而把重点转 移在以传译内容为主,使译文语言达到 内容上与原文最贴近的自然对等上。
(四 )等效评价者之争
《当代美国翻译理论》(郭建中)中介绍了许多美国 翻译大家,并指出:阿诺德认为,只有精通源语和目标 语的学者,才能有资格作出评判。而纽曼则认为,一 般的读者就应该是做评判的人。 “衡量译文的成功与否,不仅要分析译文为之服务而 又不懂原文的听众或读者在理解和欣赏译文时对译文 质量的看法,而且还要了解专家的评价……这些专业 人员懂原文,也有搞创造性翻译的经验,而且,他们 非常了解形式和内容这两方面的交际的目的。这样按 照读者的类型和翻译的目的来进行衡量和评价,在特 定的时代下,原文和译文的效果应该是大致可以比较 的。” (《语际交际的社会语言学》)

当代美国翻译

当代美国翻译

20世纪前美国基本上没有关于翻译的研究, 20世纪前美国基本上没有关于翻译的研究, 世纪前美国基本上没有关于翻译的研究 原因有以下: 原因有以下: 美国建国时间短。 1. 美国建国时间短。 2. 美国孤立主义和美国中心主义的思想在民 众中根深蒂固。 众中根深蒂固。他们认为没有必要向其他 民族学习,而其他民族需要向他们看齐。 民族学习,而其他民族需要向他们看齐。 因此翻译历来不被重视。 因此翻译历来不被重视。
7
2010-112010-11-3
影响改写/操纵的两种因素: 影响改写 操纵的两种因素: 操纵的两种因素 1. 意识形态 意识形态(ideology):主要从政治、经济和社会 主要从政治、 主要从政治 地位方面来限制和引导改写这的创作; 地位方面来限制和引导改写这的创作; 2. 诗学形态 诗学形态(poetology):改写者进行创作时所处 改写者进行创作时所处 的文化体系的重要组成部分。 的文化体系的重要组成部分。 改写者往往会对原作进行一定程度上的调整, 改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使 其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态 和诗学形态, 和诗学形态,以达到使改写的作品被尽可能多 的读者接受的目的。 的读者接受的目的。
2010-112010-11-3 6
他是翻译研究学派在美国的重要代表, 他是翻译研究学派在美国的重要代表,从比较文学 和文化视角来探讨翻译。他的主要思想: 和文化视角来探讨翻译。他的主要思想: 1. 翻译研究中的文化转向。即把翻译研究的着眼点从语 翻译研究中的文化转向。
言结构及语言形式对应问题, 言结构及语言形式对应问题,转向目标文本与源文本在各自文 化系统中的意义和功能。 化系统中的意义和功能。翻译研究既要探讨语言形式是否对等 以及如何对等的问题, 以及如何对等的问题,也要同时探讨与翻译活动直接或间接的 种种文化问题。要超越单纯研究语言的形式范围, 种种文化问题。要超越单纯研究语言的形式范围,进入到更宽 广深刻的文化层面去研究。 广深刻的文化层面去研究。

当代美国翻译 The Constitution

当代美国翻译 The Constitution

03 GovernmentAmericans are divided over (在…方面有意见分歧) the issue (=problem) of how strong government should be. Some (people) see (=regard/ consider) governmental as aforce (力量) for good (n.), (斡旋,调解) and leveling [=balancing使平(坦)] among groups and regions. President Bill Clinton viewed government as a tool to help people helpthemselves who help themselves]: ) mission (=task使命of our new government is to give all Americans an opportuni ty … to build better lives (生活)” (Clinton, 1997). President George W. Bush sees a lesser role [play a role/ serve a function扮演…角色] for government and more responsibility for individual people: “By making every citizen an agent (=actor) of his or her own destiny (=fate命运, 目标), we will give our fellow Americans greater freedom from (=without) want (n.=need/poverty脱贫) and fear, and make our society more (prosper=thrive=flurish繁荣->) prosperous and just (公正) and equal (公平). … Self-government relies (=tradition传统), in the end (=finally), on the governing of the self” (Bush, 2005).统及其内阁->负责执法], Congress [国会->立法], and the federal Courts system [负责司法], each with specific areas of responsibility. Yet, they were not set up to control fully their own spheres (=areas). The division of power is(平衡), amounting to (equalling to等同于)(限制,制约), while (=at the same time) allowing the federal government to make (制定法律),A further division of government exists in the overlapping (重叠) relationship of federal and state governments. Each state resembles (vt.象) the federal government, with separate executive (执法部门), judicial (司法), and legislative (立法) branches. Beyond this, governmental power fractures (断裂,粉碎) again to create local, county (县), or district (区) levels of authority (政府). The separation of powers (权力)and the checks and balances give many (people) access points to [=be entitled to (doing) sth.有权….] individuals or groups who are not always represented (代表) by the principle of majority (少数服从多数的原则) rule. Access (通道, 权利) allows a [singular<->plural: adj.复数的->] plurality (多元化) of interests to be heard [=receive a hearing有机会发表意见] and appeased (平息, 安抚), holding (=uniting团结) the diverse (多样的) peoples (民族) together under the Constitution, which has been formally (正式地) amended (修改) only 17 times since theinclusion of the first ten amendments as the Bill of Rights (人权法案) in 1791.3.1 The ConstitutionThe [constitute: vt. 构成->] Constitution (宪法) is the founding (=basic/ fundamental根本的) document of American government. The division of power in this federal system is determined (决定) both by the Constitution and through a mix of practical compromises (妥协) made during the 225 years since the republic (n.共和国) was founded.In the (形成) years of the nation, the idea of [portion=part->] apportioning (分配) authority was seen as the best method of ensuring(确保) (与人为善的) government. When the American Revolution ended in 1783, the Founders (创立者)–including Benjamin Franklin, John Adams, James Madison, and Alexander Hamilton –needed to establish a system (体制, 系统) to do the business (=duty职责) of government. This meant creating [creating institute: (1)n.学院,研究所; (2)vt.创立->] institutions (机构) to run (=manage管理) what was even then a vast territory (领土) along the Eastern seaboard (滨海地区) from Massachusetts to Georgia, and beyond to the Mississippi****************************************Benjamin Franklin *************************************** River. Preserving (=Keep) order (秩序) and protecting the nation from external (外来的) threat (n. -> threaten: vt. 威胁) were uppermost (=most important) in their minds. At the same time, each state believed itself to have established its own identity (身份) in colonial times and wanted a system to protect its sovereign power (最高权力) while limiting (限制) national power. The Founders developed a double plan, which they [body: n.身体, 尸体->] embodied (体现) in the Constitution and the Bill of Rights (人权法案).The Constitution (Box 3.1) set out (=outline划出) the structure of the federal government, explaining how it should carry out (运作) its business. The Bill of Rights, appended (扩展) during the [rational: adj.理性的->ratify: 批准->] ratification (批准) process, guaranteed protections under law for state and individual (个人) rights. Essentially(=Basically), three sets of sovereignty were confirmed (肯定): federal, state, and popular (=citizen公民的).The debate (n.争论) over government power reflected (反映) the differing concerns (=worries 担心) of the states. Larger states, such as Virginia, would get more influence simply (=only) through the size of their populations. Smaller states, such as New Jersey,****************************************John Adams *************************************** Box 3.1 The Constitution of the United States of America, A Summary (n.小结)Preamble (绪言)We the People of the United States, in Order to form a more perfect (完美的) Union, establish Justice (司法), insure (确保) domestic tranquility (=safety平安, 稳定), provide for the common (共同的) defense (防御), promote the general Welfare (福利), and secure (vt.确保) the Blessings (赐福) of Liberty (=freedom) to ourselves and our (pos-= after) Posterity (后代), do ordain [任命(某人)为牧师] and establish this Constitution for the United States of America. Articles (章节)Branch (立法部门). Sets a两个议会的) legislature, membership and election rules, privileges, areas of authority and limitations (局限).II [Execute: vt.->] Executive Branch (执法). Sets election and eligibility (合格) stipulations (契约;规定) for President, the powers of the presidency, relations with Congress andimpeachment (弹劾).III Judicial Branch (司法部门). Establishes Supreme Court and sets jurisdiction (司法权).IV Federalism (联邦制). Provides mutual (相互的) recognition (承认) and citizenship rights, creation, and governance (管理,统治) of new states.V Amendment (修正案) Procedures (程序, 步奏). Establishes procedure for amending the Constitution.VI Supremacy Clause (优越条件). Establishes Federal laws over State laws. Prohibits religious tests for officeholders (=officials/ officers).VII Ratification (批准). Provides conditions for initial ratification of Constitution.Bill Of Rights [民权法案Amendments 1–10 (1791)]1st Underlines (=emphasize强调) freedom of religion, speech, press (出版) and assembly (集会)2nd Confirms (肯定) right to bear arms (武器)3rd Prohibits quartering (驻防) of military troops in private houses in peacetime.4th Prohibits unreasonable searches and seizures (arrest抓捕)5th Freedom from double jeopardy (=danger 危险; double ~ 双重审理) or self-incrimination (自认其罪)**************************************** wanted the numbers in the legislature to be the same for all states, regardless of (不考虑) size (规模). The Founders agreed to mesh (cover网孔, 筛孔) interests of small and large states by establishing a bicameral (两个议会制) legislature, collectively called (总称) Congress, and consisting of (由…构成) a House of Representatives (众议院) and a Senate (参议院). The number of representatives each state placed in the House –above a minimum of oneeach state would be equally represented by two senators (参议员).This compromise gave over-representation to the small states, because no matter how low a percentage of the national population, they would have two senators and one representative. Presidential elections have always been influenced by this advantage as the numbers of electors each state has in the Electoral College matches (=election Champaign总统竞选) its total number of representatives (proportional**************************************** 6th Rights of accused (被告) to speedy (加速的) jury (陪审团) trial, witnesses, and lawyer in criminal trials (刑事审判中)7th Right to jury (陪审团) trial in civil cases (民事诉讼案)8th Prohibits cruel and unusual punishments; requires reasonable bail (保释)9th Retains (保护) unlisted rights for thePeople10th Reserves unlisted powers for the States or the PeopleSubsequent Amendments11th Limits lawsuits (诉讼) between states (1795)12th Revises presidential electoral college system (1804)13th Abolishes (废除) slavery (1865)14th Grants (=offer) citizenship to ex-slaves. Provides for due process and equal protection (1868)15th Protects voting rights regardless of “race, color or previous condition (状态) of servitude (奴役)” (1870)16th Authorizes (授权) federal income tax (1913)17th Provides for direct election of US Senators (1913)18th Prohibits the manufacture or sale of alcohol (1919)19th Grants (=Offer) voting rights for women (1920)20th Sets accession (就职) dates for President and Congress. Establishes Presidential succession (继任) (1933)21st Repeals (废除) Prohibition (1933 )22nd Sets two-term limit for President (1951)23rd Grants electoral votes to citizens of Washington, D.C. (1961)24th Prohibits poll taxes (人头税) in federal elections (1964)25th Revises presidential succession (继任) procedure (1967)26th Lowers (vt.降低) voting age to 18 (1971) 27th Sets timing (定时) limits on Congressional pay raises (1992)Note: See Appendix for full text.**************************************** according to decennial (十年一度的) Census population (人口统计) and senators (always 2). This arrangement puts territorial sovereignty (主权) above popular (=citizen’s) sovereignty. It should be noted that Americans do not vote for their president directly and nationally. Instead, they vote indirectly and by state, with votes–except in Maine and New Hampshire, where votes are split (分歧)–wins all the state’s electoral delegates. Because there are 538 electorsColumbia – it takes 270 votes to win an election. In 2000, even though getting 400,000 fewer less votes than Al Gore, George W. Bush won the Electoral College by 271–267. In 2004, George W. Bush beat John Kerry by 3.3 million popular votes, by 30 states to 20, and by 286–252 in the Electoral College.。

当代美国翻译理论

当代美国翻译理论

当代美国翻译理论(转)2009-10-10 23:00郭建中编著,当代美国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2000年4月。

一、赫伯特·库欣·托尔曼(Herbert Cushing Tolman)作者简介:赫伯特·库欣·托尔曼(Herbert Cushing Tolman)()“翻译的心理过程由两部分组成:第一,我们必须掌握原文作者的思想;第二,我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。

”“阅读是一回事,翻译是另一回事。

”译者只有从原文的观点出发去阅读,才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中,才能领会原文的精神实质。

“译者对原文的精神领会越深,就越感到自己责任之重大,也越来越深地理解到传达原作结构的精神实质之困难。

”“翻译要能在英国读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。

”没有一个画家能完美地重现自然风景。

最好的画家并不是用与自然同样的颜色表现自然景色中的每一个细节;最好的画家应该是有感于壮丽的自然景色,并认识到绘画艺术的局限性,然后使自己的画尽可能地接近大自然的美景。

最好的翻译家也一样,他并不是在英语中精确地复制原作——因为这是不可能的——他只能使自己的译作尽可能地接近原作。

“翻译并不是把一种外语的单词译成母语(英语),而应该是原文中感情、生命、力度和精神的蜕变。

”我们既要忠实于原作的优美之处,也要忠实于原作的不足之处。

翻译不是解释。

“如果原作趴地蠕动,译作不可腾空翱翔。

”译文必须是地道的英语。

二、C·H·库利(C. H. Conley)尽管一般认为翻译经典著作有助于文化和自由思想的传播和发展,但16世纪英国经典著作的翻译反而助长了反动的社会和文化专制主义。

三、亨利·伯罗特·莱思罗普(Henry Burrowes Lathrop)16世纪英国所翻译的希腊罗马经典著作和我们今天所熟悉的完全不一样。

我们今天所认为的希腊罗马经典著作,他们没有翻译。

“当代西方翻译理论”新解word资料11页

“当代西方翻译理论”新解word资料11页

“当代西方翻译理论”新解目前,在“当代西方翻译理论”这一概念涵盖的时间范围上,译学界有着不同的理解与表述。

事实上,目前在中国出版发行的、以“当代”冠名的翻译理论著作所涉内容也大都是西方的。

如此一来,对“当代西方翻译理论”这一概念的不同表述进行界定,然后再以此为据,从翻译规范的视角出发,重新给予界定,提出一种相对周全的观点就显得必要了。

本文拟首先厘清译学界对“当代西方翻译理论”这一概念的不同表述,以及与之相关的“现代”和“当代”两个时间概念之间的关系,然后在此基础上,通过辨证分析后提出将“当代西方翻译理论”视为一个动态概念,即“当代西方翻译理论”始终指近十年的西方翻译理论,以期加深人们对“当代西方翻译理论”的认知和了解。

一、对“当代西方翻译理论”起始时间的不同表述在译学界,与大量侧重翻译技能的翻译教材相比,有关当代翻译理论的专著及相关论文屈指可数,即使有也大都是对西方有关专著的“译介、验证或应用”等。

比如在专著方面,仅先后有许钧和袁筱一编著的《当代法国翻译理论》、郭建中编著的《当代美国翻译理论》、廖七一编著的《当代西方翻译理论探索》、根茨勒(Edwin Gentzler)编著的修订版《当代翻译理论》(第二版修订本)(ContemporaryTranslation Theories。

Revised Second Edition)以及廖七一等编著的《当代英国翻译理论》等不多的几本。

至于有关论述当代翻译理论的论文,截至2009年底,笔者从中国期刊全文数据库中也只能检索到二十余篇,且大都或述或评,文中所涉及的内容基本上都涵盖在以上这几本专著里面,“而对其进行反思、质疑、证伪、发展的却很少”。

而且这些有限的专著和相关论文中,著作者们对“当代西方翻译理论”这一概念所表述的时间范围是只言片语、模糊的,甚至是互不统一的。

归纳起来,主要有如下三种观点:1.第一种观点认为“当代西方翻译理论”的起点应该是在20世纪初。

当代美国翻译理论读书报告

当代美国翻译理论读书报告

当代美国翻译理论读书报告20世纪60年代初,美国大学中还没有翻译研讨班或研究中心,也没有翻译研究中心,没有文学翻译工作者的组织,也没有翻译或翻译研究的专门刊物。

埃德温·根茨勒在《当代翻译理论》中提到,60年代起,文学翻译在美国才开始受到公众和学术界的重视。

保罗恩格尔于1964年在衣阿华大学开设了第一个翻译研讨班。

第二年,福特基金会拨款给在奥斯丁德克萨斯大学成立全国翻译中心。

1965年出版了第一本《现代诗翻译》的杂志。

1968年,全国翻译中心出版了第一期翻译研究杂志《得洛斯》。

从此,文学翻译在美国文化中取得了小小的一席之地。

70年代之后,美国的翻译和翻译理论继续得到发展。

好几所大学开始设翻译课和翻译研讨班。

由于翻译和翻译研究的发展,美国文学翻译工作者协会(American literary translatorsassociation)于70年代末成立,并出版了《翻译》(tanslation)作为该组织的机关刊物。

1977年美国政府开始从全国人文科学基金中拨出专款资助文学翻译。

目前,美国已形成了三个有影响的翻译研究中心,即加利福尼亚的蒙特利国际学院、华盛顿特区的乔治城大学和宾厄姆顿的纽约州立大学。

所有这些,为美国翻译和翻译理论在80-90年代的蓬勃发展奠定了基础。

1、托尔曼和他的《翻译艺术》赫伯特库辛托尔曼的《翻译艺术》(Art of translation)发表于1901年,是美国翻译理论史上的第一部专著,属于西方传统翻译理论研究的范围。

所以我们可以说,美国的翻译研究开始于20世纪初。

在书中,托尔曼谈到了翻译的本质、翻译的过程、翻译的标准和译作的风格等问题。

2、翻译理论史研究美国人也相当重视翻译理论研究史的研究。

对他们来说,最直接、最方便的就是首先研究英国的翻译理论史。

这方面的代表作有两部。

C·H·库利的《英国早期经典著作翻译家》(Thefirst english translators of the classics,1927)主要研究的是1485年和1603年之间英国有影响的翻译家和译作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chairs have considerable power and decided which Bills to consider or ignore-there are far more Bills introduced than committees can handel.
主席们有相当大的权力来决定哪些法案要考 虑或忽略——法案的出台远远超过委员会的处 理能力。
To initiate the legislation process ,the ideas must be sponsored by a member of Congress who formally introduces it on the floor of the House or Senate as a “Bill” .
因此,多数党通过委员会和众议院议长领导办公室以 及参议院的“临时”主席(在有需要的时候——副总统 是参议院的正式主席)控制立法议程。
The Speaker and Senate president decide on legislative priorities and appoint committee Chairs from members of their own party.
当代美国P98-P99
P98第一段
• TO begin the lawmaking process ,ideas for legislation come from any branch or level of government ,interest group ,community ,or individual . • 立法程序开始的时候,立法思想来自政府 , 利益集团,社区或个人的任何分支机构或 阶层。
In late 1998 the seniority system reemerged following Gingrich's demise.
reemerged v. 再度出现( reemerge的 过去式和过去分词 ) 在1998年末,资历原则随着金里奇的下台 而重新出现。
P99第二段
Subcommittees study bills and listen to advices from experts both in and out of government.
initiate
formally
sponsored
vt.发起,开创,发动
adv.正式地 vt. 赞助 发起
立法程序启动时,立法思想必须是一个国会成员在 众议院或参议院中作为“法案”正式提出过才能发 起。
Each bill is assigned to a relevant committee.
assigned
priorities n.优先;优先权;先( priority的名词复数 ); 优先考虑的事 发言人和参议院主席决定立法的优先级,并从他们 自己政党的成员中任命委员会主席。
P99第一段
The strength of party affiliation and the influence of the House Speaker or Senate president can be overestimated.
exert vt. 发挥;运用;使受(影响等);用(力) seniority 美 [si:niˈɔ:rəti] n. 资历;年资;年长;职位高 委员会主席可以发挥出较大的独立性是资历原则的结 果,因此,在委员会工作了很长时间会感觉所有委员 是联合领导的。
Powerful Chairs who realize they have reached the limits of their political careers offer majority leaders little leverage.
Subcommittee n.(由大委员会的成员组成的) 小组委员会( subcommittee的名词复数 );下属 委员会,附属委员会
小组委员会研究法案并听取政府内外的专家 意见。
Once convinced of the merits of a bill, the subcommittee reports to full committee which , when satisfied , reports it ready for debate by the full House or Senate. .
P98第二段 The work of committee is structured by its Chairthe senior member of the biggest party-who is attuned to the political desires of his party.
Chair n.椅子;大学教授职位;主持会议的主席(的席位 或职位);讲座vt.主持;使…入座;使就任要职 attuned v.使协调( attune的过去式和过去分词 ) 委员会的工作是它们的主席组织的——最大政党的高 级成员——可以满足他所在政党的政治欲望。
Thus the majority party controls the legislative agenda both through the committees and through the leadership offices of Speaker of the House and of the Senate's president “ pro tempore"(for the "time being"-the vice-president is the formal president of the Senate).
如果批准,它就会得到总统最后的批示,通 常都是授予,并签署成为法律。
If the president does not like the bill and less than 10days remain in the legislative session before recess , he can kill the bill by refusing to sign it.
The bill is sent back to both Houses for one, last time.
最终,法案被送回两院中的一 个。
If approved . it goes to the president for final approval , which he usually gives , signing it into law.
cement v.接合, 粘牢,巩固
纽特· 金瑞奇——众议院议长——(越过资深委员)提 拔跟他同长。
纽特· 金瑞奇(Newt rich,1943年),美国政治家。生
于宾夕法尼亚州首府哈里斯堡,1978年当选佐治亚州国会众议员,后成 为国会保守派共和党领袖,终结了民主党42年在众议院的统治地位,因 此成就1995年当选《时代》周刊年度人物[1] 。后和克林顿总统在预算上 冲突激烈,又支持因莱温斯基案弹劾总统,1998年中期选举失利辞职, 2012年参加总统竞选,中途宣布退出。
1994年,资历原则暂时被打破了。
Newt rich -then Speaker of the House-passed over senior members for younger members whose conservative ideological stance matched his own , cementing him as the most powerful Speaker for a generation .
Compelling 英 [kəmˈpelɪŋ] 美 [kəmˈpɛlɪŋ] adj.引人入 胜的;扣人心弦的;非常强烈的;不可抗拒的v.强迫,使 不得不( compel的现在分词)
除非是有不可抗拒的的地方或意识形态上的原因不让 通过,不然成员们一般会按他们自己的党的意见来投 票。
If voted down in either chamber , the bill is dead ;if passed, the bill goes to a Conference Committee to iron out differences between the bills passed in different chambers chamber 美 [ˈtʃembɚ] n. 室,卧室,会客室 vt. 限制,幽禁 如果法案在这个小组委员会被否决了,那它就 废弃了;如果通过了,法案就会提交到会议委 员会,去消除(通过法案的)不同委员会之间 的差异。
affiliation英 [əˌfɪliˈeɪʃn] 美 [əˌfɪliˈeɪʃn] n.加入;附属; 联系或关系;接纳. 政党联盟的力量和众议院议长或参议院主席的影响 力可能被高估了。
Committee Chairs can exert significant independence , a result of the seniority principle and consequently havi ng worked within committee for a long time and of a fe eling of collegiality among all committee members.
merits英 ['merɪts] 美 ['merɪts] n.长处;[宗教] (行善得到的)功德( merit的名词复数 );功勋; 荣誉v.值得, 一旦确信了法案的价值,小组委员会报告所有 委员对哪一个法案、什么时候满意了,并作好 与众议院或参议院辩论的准备。
In the House , the Rules Committee sets rules and time limits for debate.
相关文档
最新文档