Translation strategy翻译策略
Translation Strategies
Content Smoothness
Formation
1To kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕,一举两得 2Great leap forward 归化:大跃进 3keep pace with the times 归化:与时俱进
Foreignizing translation
Translation Strategies
Group 1
Warming-up
• You are too successful as a failed modal • Translation:作为失败的典型,你实在是太成功了
• I can’t take it anymore • Translation:我受不了了
• cultural Translation
famous translator: 王文炯 plus 林语堂
Strategies
• Inexperienced people get stars in their eyes when they think of improving the world.
strategies
Translation method
Translation standard
Literal
Into individual
Word-for-word
words
Content Formation Smoothness
Free
Sense-forsense
Transfer the meaning or
• I am all my ears • Translation:我在洗耳恭听
• It’s all my eye • Translation:我根本不相信,胡说八道
归化与异化
Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。
翻译术语
Adaptation 归化Alienation 异化domestication/adaptation or foreignization / alienation Allusion translation 典故翻译Amplification 增译Author centered translation 原作者为中心的翻译Author's invisibility 作者之隐形Background text 背景资料Back-translation 回译Chinese translation studies 中国翻译学Chinglish 中式英语 Chinese EnglishCommunicative translation 交际翻译(而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向)语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。
语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。
交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。
Computer-aided translation (CAT), computer-assisted 计算机辅助翻译Context 语境Co-translation 合伙翻译Creative treason 创造性叛逆法国文学社会学家罗伯特埃斯卡皮 (RobertEscapie)Criticism on translation 翻译批评Cultural blending 文化融合Cultural difference 文化差异Cultural factor 文化因素Cultural filtering 文化过滤Cultural turn 文化转向Deconstruction 解构主义法国哲学家德里达提出,或译为“结构分解”,是后结构主义提出的一种批评方法。
是解构主义者德里达的一个术语。
“解构”概念源于海德格尔《存在与时间》中的“destruction”一词,原意为分解、消解、拆解、揭示等,德里达在这个基础上补充了“消除”、“反积淀”、“问题化”等意思。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))
2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。
归化与异化
Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。
电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法
电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法作者:余珉露来源:《艺术评鉴》2017年第22期摘要:随着电子音乐的飞速发展,为加强电子音乐的学科建设和应用普及,需要针对不同类型的电子音乐术语选择对应的翻译策略与方法,翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。
关键词:电子音乐术语翻译策略归化异化翻译方法中图分类号:J0-05 文献标识码:A 文章编号:1008-3359(2017)22-0164-05电子音乐是20世纪中叶诞生于西方的一门新兴学科,短短几十年的发展,电子音乐的概念、思维、创作手法、宿主软件、声音处理等都发生了翻天覆地的变化。
21世纪的现代电子音乐已经不同于初创时期,它已从纯粹的专业探索领域扩大到社会、家庭的应用领域,电子音乐术语也在此过程中不断扩充。
中国电子音乐的发展过程中,借鉴和使用的专业术语的源语言主要为英语,而在中文语境下,要构建电子音乐学科体系必须要以中文作为语言基础,因此,对电子音乐术语的翻译就显得尤为重要。
面对电子音乐术语翻译研究相对滞后和混乱的状况,翻译策略与方法的正确选择是解决问题的关键,只有先明确翻译策略与方法,才能翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。
一、概念辨析(一)电子音乐(Electronic Music)笔者在论文《新格罗夫音乐辞典中电子音乐的概念界定》中指出,新格罗夫音乐辞典中定义的“电子音乐”(Electronic Music)实为“电声音乐”(Electro-acoustic Music),是指将以计算机为基础的电子技术应用于存取、生成、探索和配置声音材料,并以扬声器作为播放的主要媒介,即为应用电子技术处理声音材料而得到的作品。
[1]专业界一直坚持采用这个约定俗成的明确概念。
然而,随着现代电子音乐的不断发展,电子音乐拓展到非专业界,不再局限于“实验室制作”,从而扩展出许多其他形式类别的电子音乐,也使电子音乐有了更宽泛的理解,包括商业性和娱乐性的电子音樂以及以现场演奏为主体的电子化的流行音乐。
Translation Strategies of English Humor幽默英语的翻译策略
Translation Strategies of English Humor幽默英语的翻译策略Abstract: English humor is affected by culture,history and religion. And analyzing English humor can improve one’s humor sense and learn many practical ways of expressing humor. This chapter introduces four common translation skills of English humors.Key words: humor sense; translation strategies;English humor摘要:幽默英语深受文化,历史和宗教的影响。
对幽默英语的分析能够帮助提升幽默感并且掌握表达幽默英语的实际方法。
本文着重介绍四种主要的幽默英语翻译策略。
关键词:幽默感翻译策略幽默英语1. Literal translationLiteral translation means translating literally. Situational English humor refers to the humor whose words don’t have humorous factors, but if put them in a special situation; it will produce its unique humor charm. For example:The doctor says,“Ah, I’m glad you are awake.I am afraid that I have some mixed news.”The man says,“Don’t hold back, Doc, tell me the bad news.”The doctor says,“It was worse than we thought;we had to amputate your leg.”The man then asked,“What is the good news then?”The doctor replies,“The man in the next bed wants to buy your slippers.”译:医生:“很高兴你终于醒了。
翻译策略
翻译策略透视张美芳(中山大学,广州510275;澳门大学,澳门)摘要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。
人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。
本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。
关键词:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译Investigating the Dichotomy of Translation Strategies Abstract: Translation strategies are an indispensable content in translator training. Whenever discuss translation strategies, many people would mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation and communicative translation, domesticating translation and foreignizing translation. But very often these concepts are mixed together and cause confusions. This article attempts to analyze the main features of these three pairs of strategies and summarize the differences between them. Key words: Literal/free translation, semantic/communicative translation, domesticating/foreignizing translation.1.引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。
翻译术语的名词解释
翻译术语的名词解释在全球化的背景下,翻译成为不可或缺的沟通桥梁。
不论是商务、文化还是科技领域,翻译都起到了关键的作用。
然而,在翻译过程中,翻译术语也成为了翻译工作者必须熟练掌握的重要一环。
本文旨在解释一些常见的翻译术语,帮助读者更好地理解和使用它们。
1. 本地化(Localization)本地化是翻译中一个重要的概念,指的是根据目标语言和目标文化的特点进行适当的调整和修改以满足本地需求的过程。
它超越了简单的语言转换,还包括对文化、习俗和法规等方面的考虑。
本地化将产品、服务或内容定制到特定的地区,使其更符合当地的文化背景和习惯。
2. 跨文化交际(Intercultural Communication)跨文化交际是指在不同文化背景下进行有效沟通和合作的能力。
翻译工作者常常需要具备跨文化交际的技巧和敏感度,以确保其翻译作品能够准确传达源语言的信息,并且能够被目标受众所接受和理解。
3. 词汇转移(Transfer)词汇转移是指在翻译过程中将某一特定词汇从源语言转移到目标语言中的过程。
熟练的翻译工作者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活运用词汇转移技巧,确保所选词汇在目标语言中的准确度和一致性。
4. 同传和交传(Simultaneous Interpretation & Consecutive Interpretation)同传和交传是翻译领域中常见的两种口译技术。
同传是指在演讲或会议进行的同时,翻译人员通过耳机将源语言转换为目标语言,实时传达给听众。
而交传则是演讲者暂停时,翻译人员将其内容转换为目标语言,然后进行传达。
两种技术都需要翻译人员具备高度的语言能力和专注力。
5. 策略(Translation Strategy)翻译策略是指翻译工作者在面对不同的翻译问题时所采取的方法和决策。
由于每个翻译问题都具有其独特的特点,翻译策略的选择对于最终翻译作品的质量至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、补充信息等。
汉译英中翻译实践中语序调整的策略—宁波大学马炜栋
汉译英中翻译实践中语序调整的策略研究Translation Strategy of Word Order in C-E translationPracticeOutline1.Contrastive Analysis of Word Order Between English and Chinese英汉两种语言语序的比较分析1.1Definition of Word Order语序的定义1.2Differences of Word Order Between English and Chinese英汉语序的差异1.3Causes of Disparity Between Two Languages英汉语序的差异产生的原因2.Translation Strategies for Word Order in C-E Translation汉译英语序调整的翻译策略2.1Strategy of Syntactic Linearity顺翻法2.2Strategy of Reverse Translation逆翻法2.3Strategy of Reforming and Combination顺逆结合法3.Conclusion1. Contrastive Analysis of Word Order Between English and Chines1.1 Definition of Word OrderThe so-called word order, namely the arrangement of components in a sentence, reflects the relationship between each words and phrases. Discrepant word order comes into being as a result ofdiverseexpression when sometime differentindividuals have different understandings and analysis inthe same language environment. The function played by word order is not only to support the whole sentence, but also convey the meaning. Alteration in word order, in a certain degree, may changes the meaning of the sentence. Hence, it’s imperative to be acquainted withdisparity of word order between Chinese and English.In terms of factors effecting the arrangement of word, there are something related with semanteme, pragmatics, grammar and rhetoric that may influence word order. In addition, Ethnic factors, such as language habitat and language psychology, also play a role in effecting word order. Word orderactually is the reflection of one’s thought, owing to the fact that the way people see and evaluate the world is by means ofadoptinglanguage.1.2 Differences of Word Order Between English and ChineseGenerally speaking, English is a morphological language while Chinese is a semantic type, bringing about the distinction in word order. Semantic collocation and fixed arrangement of given word is commonly seen in Chinese sentence. In contrast, there is a big vocabulary and complex grammar, resulting more flexible word order.Chinese is a left branching language, which means a subordinate word or modifier is usually placed before the core word in a sentence, with a tendency that more modificatory words can be added from left side. On the contrary, English is mostly a right branching language with a tendency that moremodificatory words can be added from right side, though sometimes left side added word is also permitted.It is no doubt that one may find modifiers are commonly placed ahead and long modifiers behind are hardly seen in Chinese sentence while he will easily notice the modifier in English sentence can be foundanywhere.There are also differences of word order in terms of sentence that is related with time and logic. Chinese tend to arrange the word order in a sentence according to sequence on how an eventhappened from begin to the end. However, English Sentence is beyond the limitation of time. One can either place the last event ahead or behind. Chinese is apt to organize the sentence adhering to the mode of “reason-result”, “hypothesis-inference”, “condition-result”, etc. Such kind of word order in a Chinese sentence can be found even if there is no word denoting the logic relevance. Meanwhile, logic word order in English sentence is more flexible.1.3 Causes of Disparity Between Two LanguagesAs is known to all, language and thinking are closely linked; language is the exterior form of thinking. The difference of word order between English and Chinese is due to the distinction of thinking in two nations, which is a result of disparity in cultural tradition and value orientation.People in two countries have different ways of thinking and different ways of expression. And the emergence of different word order is easy to understand2. Translation Strategies for Word Order in C-E Translation2.1.Strategy of Syntactic LinearitySyntactic linearityis an important strategy often used in simultaneous interpreting which facilitate the interpreting process. The paper herein adopts the strategy in translation when it comes to word order.Referring to the word order in the source language, the author firstly divides the whole sentence into a number of informative units and translates them into English parts one by one. Cohesive devices like supplementing and abridging will then be applied to link the separated parts and engender the complete meaning. It eases the mind of a translator to adopt such strategy so he can deal with much information in a short time. Therefore, Syntactic linearity is a foremost and ideal way to cope with word order disparity between two languages.There is an example:Example 1:Original sentence:很高兴又见到你了。
Translation strategy翻译策略
Translation strategy1.Translation1.1 Definition: Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent(等值) text in a second language.(Meetam and Hudson, 1972, 713) 1.2 Translation; process and product (it is this distinction which we wish to take up now. In the definition we have just seen, the term 'translation' is given two meanings. We would suggest that there are, in fact, three distinguishable meanings for the word. It can refer to:)(1)translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object);(2)a translation: the product of the process of translation (i.e. the translated text);(3)translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.2.Translator2.1 Definition: The translator has been defined as a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities. (House,1977,1)(i.e. The traslator decodes messages transmitted in one language and re-encodes them in another.)3.The translation process(when we know the definition of translation, the question which immediately arises is: how dose this happen? The answer is in the figure: a much simplified outline of a more comprehensive model of the translation process which will be presented.)翻译中的分析:主要指对原语的层次组合进行结构分析,进行这种分析的目的就是为了从结构上把握意义。
浅析汉译英段落翻译策略
浅析汉译英段落翻译策略1. 引言1.1 浅析汉译英段落翻译策略Introduction:Translation is a complex and essential part of communication between different languages and cultures. When it comes to translating paragraphs from Chinese to English, there are various strategies that can be used to ensure accuracy and fluency in the target language. In this article, we will analyze the strategies involved in translating Chinese paragraphs into English, exploring the definition of translation, the impact of language and cultural differences, how to choose the appropriate translation strategy based on context, common translation strategies, and ways to improve the quality of Chinese to English paragraph translation. By understanding these strategies, translators can enhance the effectiveness of their translations, bridging the gap between languages and cultures. In the following sections, we will delve into the nuances of translating Chinese paragraphs into English, highlighting the importance of translation strategies and looking toward the future development of Chinese to English translation strategies.2. 正文2.1 翻译的定义与重要性The importance of translation cannot be overstated in today's globalized world where businesses, governments, and individuals interact on a global scale. Whether it is translating legal documents, marketing materials, academic papers, or literary works, accurate and effective translation is essential for conveying ideas, information, and emotions across language barriers.2.2 语言和文化差异对翻译的影响Language and cultural differences play a significant role in translation, as they can greatly impact the accuracy and effectiveness of the translated text. It is important for translators to be aware of these differences and to consider them carefully when translating from Chinese to English.One of the main ways in which language and cultural differences affect translation is through the use of idiomatic expressions and cultural references. Idioms, proverbs, and cultural references are often deeply rooted in the language and culture of a particular country, and may not have direct equivalents in the target language. When translating fromChinese to English, for example, a translator may struggle to find an appropriate English equivalent for a Chinese idiom, leading to potential misunderstandings or inaccuracies in the translation.Another way in which language and cultural differences impact translation is through the use of word choice and sentence structure. Chinese and English have different grammatical structures and syntax, which can make it challenging to accurately convey the meaning of a Chinese sentence in English. Translators must carefully consider the nuances of both languages in order to produce a well-written and accurate translation.Furthermore, cultural differences can also influence the tone and style of a translated text. What may be considered polite or formal language in Chinese may not have the same connotations in English, leading to potential misinterpretations of the original meaning. Translators must be sensitive to these cultural nuances in order to produce a translation that accurately reflects the tone and intent of the original text.In conclusion, language and cultural differences have a significant impact on the translation process from Chinese to English. Translators must be aware of these differences and approach the task with care and attention in order to produce ahigh-quality and accurate translation. By taking into account the nuances of both languages and cultures, translators can ensure that the meaning and tone of the original text are preserved in the translated version.2.3 如何根据语境选择合适的翻译策略如何根据语境选择合适的翻译策略非常重要,因为语境能够提供译者丰富的信息和线索,帮助他们准确理解原文意思并选择合适的表达方式。
翻译策略
Summary
翻译中对文化因素的处理:
• 归化:主要以目的语文化为归宿,指恪守 本族文化的语言传统,回归地道的本族语 表达方式。
• 异化:主要以源语文化为归宿,指在翻译 方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表 达方式。
归化、异化区别于意译、直译
Foreignization / Alienation(归化与异化)
• Domestication: it is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. (ethnocentric) (bring author back home)
异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti):
• All roads lead to Rome: • 条条大道通罗马 • 不能译成:殊途同归 • Make hay while the sun shines: • 趁着太阳晒干草。 • 不能译成:趁热打铁 • To teach one’s grandmother to eat eggs: • 教老祖母吃鸡蛋 • 不能译成:班门弄斧 • 班门弄斧 • show off one’s proficiency with the axe before
• 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);
• 还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮, 漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关 系是辩证关系。
翻译策略与翻译方法
举例
只有2种 归化和异化
直译、零翻译、音译、逐词翻译 意译、仿译、改译、创译
Schleiermacher关于翻译策略的著名论断:Either the translator leaves the author in
peace, as much as possible, and moves the reader toward him. Or he leaves the reader
和“翻译技巧”为例”中国翻译2014/3 [7]张美芳“翻译策略的二分法透视”天津外国语学院学报2004/3
••采取牛何津种高“阶方英法汉”双不语是任词意典的,而是基于“基于事先确定的一定的原则或方案” –
12..依涉据及一 范定畴策比略策所略制 小定 ,的 如途 “径 语、 篇步 ”骤、方式等 1E2Z•步••“““g..aTA.b骤hA翻我我ptaehalr、qeber译们国tuelbii手acaae方把的ulbsistl段ltcaye法翻译omrom。awfe是译论eatb”htyeh翻过中oioondf–dg译程,fdoow熊or活中翻feinad兵llgra动具译rptsialvta中体方ihann.ngn方,的法aeald法yt基操有saai;nsn于作两可da办co某方层靠c法rug的种法意ra;ant数翻思ie措z都e据pd译:施r类e分条d策一:归i析理ct略指为i方;on,翻翻法有o为译f条译th达过不“e方c紊到程o法s:特中ts”准定解”确的决–预目 具张算的体美成所问芳本采题的取的方法的办特法定(的相途当径于、
--翻译是策什略么和?翻译方法的定义
• 何为翻译策略(Translation Strategy)? ••大综字家上典说释所法义:述:,翻译策略是:
••“一牛定津语高境阶下英所汉实双施语的一词种典方案”—Chesterman
L3-translation strategies
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。 你别管闲事。
词汇翻译中的误区 He is the last man to do this. 他最不配干这件事。 Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。 人生有苦有甜。
Domestication Foreignization to kill two birds with one stone All roads lead to Rome.
domesticating method
归化是采用民族中心主义态度, 归化是采用民族中心主义态度 , 是外语文本符合 译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译语的文化价值观 , 把原作者带入译语文化 。 译 者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者, 者在翻译的时候 , 心中既要想着原作及原作作者 , 尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达 出来;同时,译者还要想着译文的读者, 出来 ; 同时 , 译者还要想着译文的读者 , 翻译出 来的东西要尽可能接近读者, 来的东西要尽可能接近读者 , 便于读者理解和接 受。
异化译法的核心就是尽量传译原文的异质因素具体说来就是要尽量传达原作的异域文化特色异语语言形式以及作者的异常写作手法
The Theory and Practice of Translation
Lecture Three
Translation Strategies
翻译过程中具体的操作方法称为“方法”,那些 能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、 异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策 略”。
直译应注意的误区 否定句型中的直译误区 I do not know all of them.
翻译策略
(literal) translation vs sense-for-sense (liberal) translation adapted vs alienated translation domesticating vs foreignizing translation
我们看见一个杂技演员正站在他的头上 正倒立着。
ion is to preserve the content and the form of the source language, keeps the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, the figures, metaphor, images, and national, local coloring in the original.
例句: I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词 翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真 诚的语言。(直译) (3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 (意译)我同他谈话,粗暴但坦率。
2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。 (逐词翻译) (2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景 的感染。(直译) (3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼 不禁涣然冰释了。(意译)
教学计划
第一讲 翻译策略 第二讲 翻译原则 第三讲 词汇翻译 第四讲 句子翻译 第五讲 商务翻译 第六讲 应用文翻译 第七讲 论说文翻译 第八讲 法律与科技翻译 第九讲 新闻与旅游翻译 第十讲 八级翻译专题
英汉对比翻译策略和技巧
增词
英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下 文的需要增加量词和助词。
重复
英语要避免重复,而汉语则习惯重复。
8
B
反译法
翻译时如果用正面表达译文出现困难,无法 通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面表 达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而 与原意并无出入。
分译法
英语长难句比较多见,而汉语句子一般比较 精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常采 用拆句分译法,将长句化为短句。
选词用字
翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达 这个意思TL要用什么词最为恰当。
词序调整
一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言 往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做 一些必要的调整。
7
B
省略
原则上,翻译时对原文内容不应该做任何删节
或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原 文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添 一些词。
• 又如图里(Toury), 对十五年间翻译成希伯莱语 文学作品的调查分析,归纳出翻译文学在选择取 向方面的规律和特点意识形态起主要影响作用。
4
B
• 又如韦努蒂(Venuti,1995), 通过对欧美 一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析, 发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作 用, 进而提出“归化” 、“异化” 的策略 假设。
• 你写信给他,总是石沉大海。
• A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.
• 聪明人是不会娶有才无德的女子为妻的。
23
B
• It isn’t rum(odd) for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather!
translation strategy 编译
translation strategy 编译在信息全球化和多语种交流不断深入发展的背景下,翻译策略成为了一个重要的研究领域。
翻译策略是翻译过程中翻译者根据不同的翻译目标和需求所采取的一系列决策和操作。
本文将探讨翻译策略对翻译品质和效果的影响,并提出一些实用的翻译策略。
1. 翻译策略的定义和重要性翻译策略可以被定义为翻译过程中翻译者为达到特定翻译目的而采取的决策和行动。
翻译策略在翻译活动中起着至关重要的作用。
一个恰当的翻译策略能够不仅仅确保翻译品质,还能够提高翻译效率。
因此,翻译策略的选择和运用对于一个成功的翻译过程至关重要。
2. 翻译策略的影响因素翻译策略的选择受到多个因素的影响。
首先,源语言和目标语言之间的语言差异是影响翻译策略选择的重要因素之一。
不同的语言有不同的语法结构、词汇表达和表达习惯,因此需要针对不同语言的特点采用不同的翻译策略。
其次,翻译目的和目标受到翻译策略的影响。
如果翻译目的是为了保留源文的风格和文化特点,那么翻译策略应该注重保持源文的特征。
而如果翻译目的是为了适应目标语言读者的习惯和理解,那么翻译策略应该注重目标语言的流畅和自然。
3. 实用的翻译策略在翻译过程中,翻译者可以采用一些实用的翻译策略来提高翻译质量和效果。
首先,翻译者可以运用同义替换策略。
通过寻找目标语言中与源语言相对应的同义词或者近似表达,翻译者能够更好地传达源文的含义。
其次,翻译者可以运用调整结构和重组策略。
有些时候,源文的语法结构与目标文不一致,此时翻译者可以通过调整结构和重组句子来使得翻译更加通顺和自然。
此外,还有一些其他的翻译策略,如增加或删减信息、注释解释、采用文化补充等。
4. 翻译策略的实践与挑战翻译策略的实践需要翻译者不断学习和积累经验。
翻译者需要了解不同语言的特点和文化背景,并且熟悉各种翻译技巧和策略的运用。
然而,翻译策略的选择并不是一件容易的事情。
在翻译过程中,翻译者可能面临一些挑战,如语言的多义性、文化差异的考虑、专业术语的翻译等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation strategy1. Translation1.1 Definition: Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent(等值) text in a second language.(Meetam and Hudson, 1972, 713)1.2 Translation; process and product (it is this distinction which we wish to take up now. In the definition we have just seen, the term 'translation' is given two meanings. We would suggest that there are, in fact, three distinguishable meanings for the word. It can refer to:)(1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object);(2) a translation: the product of the process of translation (i.e. the translated text);(3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.2. Translator2.1 Definition: The translator has been defined as a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities. (House,1977,1)(i.e. The traslator decodes messages transmitted in one language and re-encodes them in another.)3. The translation process(when we know the definition of translation, the question which immediately arises is: how dose this happen? The answer is in the figure: a much simplified outline of a more comprehensive model of the translation process which will be presented.)翻译中的分析:主要指对原语的层次组合进行结构分析,进行这种分析的目的就是为了从结构上把握意义。
结构分析是理解的重要步骤,它倾向于从概念以及关系两方面使语意从句子的线性排列中显露出来。
进行结构分析的目的就是要通过对整体层次结构的把握,掌握原语的语义结构,也就是句子的意义。
翻译的综合:分析的结果是对原文的理解,完成了对原文的基本理解即进入了综合阶段。
所谓“综合”,指的是对谜底语的语句语义结构模态进行宏观的调整、整理、定型工作,其特点是思维活动的连贯性、反复性。
综合的最终目标是对原语语义系统进行整合。
SemanticrepresentationSourceLanguageTestAnalysisSynthesisTargetLanguageTextMemoryThe model shows, in extremely simplified form, the transformation of a source language text into a target language by means of processes which take place within memory:(1) the analysis of one language-specific text (the source language text, the SLT) into a universal (non-language-specific) semantic representation and (2) the synthesis of that semantic representation into a second language-specific text (the target language text, the TLT).4. Translation strategy4.1 alienation or foreignization 异化(1) 定义:在翻译中保留原语中的表达方式,即所谓“原汁原味”论,也就是使译语保持其外域风味,体现异国情调。
4.2 adaptation, or domestication 归化(1) 定义:反对引入原文中的外语表达方式,主张在译入语中运用本国的地道表达方式。
(翻译的归化论始终占上峰。
翻译是一种跨语际间的交流活动,也是一种文化的融合,它不仅仅涉及到双语或多语的转换,还涉及到多元文化的移植和传播,因为译文实际是“原文+原文文化背景”+“译文+译文文化背景”的混合体。
一味追求异化无疑会丧失翻译本身具有的积极意义:翻译的目的原本是介绍外来新鲜事物,重在保存异域情趣,拓宽人们的视野,促使外名组的文化与本民族文化交流相融。
同样,一味追求归化的结果也必然会妨碍我们的语言走向国际化、标准化,不易于同世界进行直接的交流。
我们主张的是文化翻译的综合平衡论,要点:1.根据具体实例判断文化对译语的适应性,以此为原则作取舍,不偏于一端,不作一刀切的规定;2.除上述“个案原则”外,对具体文本的社会功能和交流目的也必须进行综合考虑,比如翻译一篇相声显然宜多作归化处理,翻译西方现代派诗歌则宜多作异化法。
)例子:对英语习语“like a rat in a hole”的英语翻译,最便捷的途径莫过于采用“异化”译法——“像洞里的老鼠”②(《简明英汉成语大词典》)。
从表面上看,源语和习语,两个文本天衣无缝、形影相随;可稍加推敲,立刻破绽百出:英美人说这个习语,十个有十个是想表达“陷于绝境”、“毫无出路”的含义,而汉语表达类似含义的说法尽管可以举出至少一打,但“像洞里的老鼠”一说,却肯定不在其中。
这是为什么呢?这是因为在中国人的思维中,老鼠本来就是洞中之物,所谓“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞”。
所以,“像洞里的老鼠”压根儿就不会让中国人联想到“陷于绝境”、“毫无出路”的隐喻含义。
诸如此种不伦不类的“异化”译法,是对源语文本的不忠实,也是对习语读者的不负责任。
愚以为,上述英谚还不如“归化”成“瓮中之鳖”,一来传达出了源语的本义,二来也让汉语读者心知肚明。
岂不是更好?5. 翻译策略:归化、异化;全译、变译翻译方法:音译、直译、意译翻译技巧:音韵、词汇、短语、句子、句组、语篇、文体、修辞等语言各层面的翻译技巧。
6. 全译6.1 定义:全译,指人或机器将甲语文化信息转化为乙语以求风格极似的思维活动和语际活动。
(全译力求完整的表达原作内容,兼顾原作形式,求得风格极似。
全译之下的直译与意译是二级范畴,直译与意译交织起来构成了全译的三级范畴,共七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译,三级范畴中各对范畴还可以分出四级范畴,即具体的全译方法。
)6.2 全译的策略:直译+意译(直译与意译是全译的两大策略,已成定论。
典型直译与典型意译并不多,两者兼顾才是全译的主体,且多半体现在话语的微观形式上。
)6.2.1 直译:是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的全译策略。
("传达意义"是首要的,文字搬家,而未达意,全译难辞其咎。
“照顾形式”不是刻意而为之,逐字/词翻译只有极少部分是直译,大部分是硬译或死译。
“为译语读者所接受”是直译有别于死译之处,舍此,全译就难以发挥文化传播的效果。
)例:There is originality and imagery in his poems.原译:在他的诗里有独具一格和想象力。
试译:他的诗独具一格,想象力丰富。
6.2.2 意译:是传达意义不拘原作形式的全译策略。
(“传达意义”即再现原作的语里意义和语用价值。
“不拘泥于原作形式”,即保持原文的宏观结构特点,不受原文微观语言结构的羁绊,达意重于形式。
)例:The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.原译:黑人仍然生活在物质汪洋大海中贫乏的孤岛上。
改译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。
(叶子南译)试译:黑人生活在贫困中,仿佛身处孤岛,而四周却物欲横流。
(原译不是直译,而是拘泥字面的翻译。
改译是意译,尚欠简练。
试译是典型的意译。
)7. 变译7.1 定义:变译,指人或机器根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。
(由变译的本质可知,变译的行为是摄取,这是变译活动的轴心。
摄取是有效的吸收,吸收之中有选择,有取舍,有消化,有反嚼,不是一般的完完整整的输入。
摄取属于翻译活动的语用策略,大而言之,是文化交流层面的策略,体现了文化价值,是翻译主体性的最大限度的体现,是宏观的翻译策略。
摄取原作内外有益的东西,其结果是译作在宏观上不同于原作。
摄取包括内容的吸收和形式的改造。
)7.2 变译的策略:变通+全译(1) 变通:指“处理事情时,对规定等酌情作非原则性的变动”。
包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等八种。
(此变更并非要彻底地改变原有事物,而是在不改变其根本属性的基础上的变更,并且还要考虑到具体的情况。
变通是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作较大的灵活变动的行为,包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等八种。
)(2)全译:也称为完整性翻译,是译者将甲语文化信息转换成乙语一求得风格极似的思维活动和语际活动。