词性转换法PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The cormorant fishing is so mysterious that a trip to Yangshuo should also include a visit to it.
• 鸬鹚捕鱼非常有趣。因此,去阳朔的人都 应该去看看。
6
形容词转换为动词
英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语, 使这些形容词有了动作的意味,翻译时常常转换为动词。 此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如 :
4
• Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.
• 由于实行了改革开放政策,我国的综合国 力明显提高。
5
7
• Many American people are trying to keep down their weight and so they are "calorie”-conscious.
• 许多美国人在尽量减轻自己的体重, 所以他们很在意摄入的卡路里。
8
• The hotel can not be held responsible for loss of buttons or ornaments or anything left in pocket.
18
• In the interior of the country, it has alway been an isolated place, free from Western influence.
• 成都位于中国内陆,与外界隔绝,没 有受到西方影响。
19
• Nearly 1,000 miles from Beijing, deep in the heartland in Sichuan Province, Chengdu is known as one of the culinary capitals of China.
• 衣扣、装饰品和衣服里物品的遗失, 酒店概不负责。
9
• The weather in Guilin can be very unpredictable. So be sure that you travel with raingear.
• 桂林的天气变化无常/难以预测/阴晴 不定。因此确保游玩时带上雨具。
2. translation of other words 其它词语翻译
1
conversion 词性转换
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方 面的多种差异,在互译时将原语中的某一 词类译成目标语时转换成另一词语。 总的来说,英语多静态,汉语多动态。因 此,在英译汉时,最为常见的是将名词、 形容词、介词转来自百度文库成动词;汉译英时,最 为常见的是将动词转换成名词。
2
名词转换成动词 英语中有大量由动词派生出的名词及短语 、具有动词意味的名词,翻译成汉语时可 以转换成动词,以便更加符合汉语的表达 习惯。
3
• Tourism is a service industry. Lack of service means failure of business.
• 旅游业是一种服务行业。缺少服务意味着 经营失败。
• 在阳朔逗留的时光是和爱人手挽手沿着西 街漫步,是在一家惬意的露天咖啡店合饮 一杯美酒,是在漓江上休闲地漂流,是在 民居里驻足的时光。
13
• The way to a man's heart is through his stomach.
• 要抓住男人的心,就要抓住他的胃。
14
• I have a secret admirer. • 有人暗恋我。
17
• China -- home to one in five of the planet's population, the superpower the world fears, but few really know.
• 中国拥有世界五分之一人口的国家, 国力强盛威震四方,却不为人所了解 。
• 最著名的荷兰菜肴是蒸鳗鱼。先把鳗 鱼切成小块,撒上盐和胡椒,然后放 到陶罐里用鱼自身的油脂蒸煮,蒸熟 后配一碟醋和黄油,就可以吃了。
12
• Time in Yangshuo is a stroll arm-in-arm with someone you love down Xijie, a shared glass of wine at a cozy outdoor cafe, a leisurely cruise down the Lijing River, or a lingering moment in a resident's dwellings.
• 与知觉相关的形容词: aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。
• 与情感相关的形容词: happy,excited,confident,grateful,afraid,glad,angry等
• 与欲望有关的形容词: desirous,hopeful,anxious,eager,enthusiastic,zealous等
15
• Lovely rice noodles! What could be more Guilin?
• 有什么能比米粉更能代表桂林呢?
16
• As a tour guide, you have to wake up early and work late.
• 作为一名导游,你必须早出晚归地 工作。
10
介词转换为动词
有时候英语中介词也体现了动态,而汉语 中介词的用法较少。在将英语中的介词翻 译成中文时,可以根据中文表达习惯把介 词翻译成动词。
11
• Typical dish of Holland is steamed eel. It is chopped into pieces with salt and pepper, cooked in its own oil in a ceramic pot and then served with a sauce of vinegar and butter.