翻译中的文化意识页PPT文档

合集下载

中英文化与翻译的差异ppt课件

中英文化与翻译的差异ppt课件

3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
5、宗教信仰的差异:
❖ 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
❖ Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢)
❖ Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)
❖ 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。
❖ Every dog has its day. 人人都有得意日。 ❖ Dog does not eat dog. 同类不相残。 ❖ You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
❖ The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间)
❖ God helps those who help themselves. (天助自助者)
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
❖ The bread never falls but on its buttered side. 人倒 霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习 惯)

论翻译的创造性PPt

论翻译的创造性PPt
追求行文流畅和节奏感
在保持语言流畅自然的同时,还应追求行文的流畅和节奏感,使译文读起来更加顺口、有韵律感。
04 创造性翻译的影响与价值
对文化交流的影响
促进文化理解
创造性翻译能够将原作的文化内涵准确传达 给目标语言读者,帮助他们更好地理解异域 文化,促进文化交流与融合。
打破文化障碍
创造性翻译能够化解文化冲突和误解,打破语言和 文化的障碍,让不同文化背景的人们能够相互理解 和沟通。
翻译时应注意保持原文的语言风格,包括语言特征、修辞手法和表达方式等, 以再现原作的艺术魅力。
传递原文的情感色彩
在保持原文语言风格的基础上,还应注重传递原文的情感色彩,使译文读者能 够感受到原作的情感表达和氛围。
语言流畅自然
符合目标语言的表达习惯
为了使译文流畅自然,翻译时应充分考虑目标语言的表达习惯,避免生硬直译,使译文更加地道、易 于理解。
丰富语言学习素材
创造性翻译可以提供丰富的语言学习素材和案例,帮助学习者更好地掌握语言的运用和表达技巧,提高 语言学习的效果和质量。
05 创造性翻译的挑战与未来 发展
翻译中的文化冲突与融合
文化差异
翻译过程中,源语言和目标语言之间的文化差异可能导致语义误 解或信息丢失。
文化融合
通过深入了解源语言和目标语言的文化背景,译者能够更好地传 达原文的意图和情感,实现文化融合。
感谢您的观看
风格再创造
不同作者的语言风格各异,译者 需在译作中创造性地再现原作的 风格特点,以使译作在风格上与 原作保持一致。
创造性翻译的实例
诗歌翻译
诗歌的语言凝练、含蓄、富有节奏感 ,要求译者在翻译过程中充分运用创 造性,再现原诗的意境、韵律和风格 。
小说翻译

英语专业翻译教学中跨文化意识的导入

英语专业翻译教学中跨文化意识的导入

无论是翻译教学还是翻译研究 , 都要 面对两种语言 文化之 间语言文化的相互渗透 , 即交际载体的表现 形式及其文化 内涵两方面的内容。也就是说 , 翻译 教 学 和翻译 研 究 所要 做 的工 作 , 是通 过 语 言 的表 就 现形 式 , 究 语 言 和文化 这 两个 不 可分 割 的 内容 连 研
译人 语 文化 中无法 体现 时 ,句 法 意 义则 无 法 传 递 。 在 翻译 过程 中 , 须充 分 考虑 到 两种 文化 的 差异 以 必 及差 异 对两 种 语言 的影 响 ,这 样 才 能从 高 层 次 、 深 层次 进行语 言转 换 , 现跨 文化 交 流 。基 于此 , 翻 实 在
且每个语境都有它 自己独特 的风格和特色 , 以语 所 境 尤 其 是 文 化 语 境 制 约 着 翻译 的过 程 以及 翻 译 方
法 的选 择 。因此 , 译 教学 的 特点 要求 教 师将 培 养 翻 学 生跨 文 化 意识 的任 务 放在 首 位 , 帮助 学 生认 识 到
要 学好 翻 译 只掌握 词 汇 和语 言 结构 是远 远 不 够 的 。 因为 , 化背 景知 识 的缺 乏 比语 言 知识 的贫乏 带来 文
语 境要 求英 语 专业翻 译课程 的教 师具备跨 文化 的视野 。传 统的翻 译教 学注 重语 言转换 的训 练 ,
忽视跨 文化 意识 在翻 译教 学 中的作 用 , 而教 学效果 不佳 。 故 英语教 师要 改 变这一状 况 , 必须将 就
翻译教 学纳入 到跨 文化 交流 的大框 架 中, 将跨 文化 意识运 用到英 语翻 译教 学 中。 只有 这样 , 生 学
体。 教师是 教 学 的组织 者 、 引导者 、 实施者 。教师 的
化与翻译 的内在联系和客观规律 , 懂得英汉文化的 差异及 其语 言表达 上 的不 同 , 以期 提高 翻译 能力 。

第十二讲翻译理论流派ppt课件

第十二讲翻译理论流派ppt课件

(一)多元系统
文学本身就是一个多元系统,该系统既包 括所谓“高的”(high)、“中央的” (central )、“经典化”(canonical)的 文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的” (low)、“边缘的”(peripheral)、 “非经典化”(noncanonical)的文学形 式,例如儿童文学、大众文学等。EvenZohar认为翻译文学也应当包括在这个系 统中,原因是它对民族文学的发展有重大 的影响作用。
(三) 后殖民视角
“后殖民主义”
罗宾逊(D. Robinson)对后殖民主义的定义: “后殖民主义”(postcolonialism )是起源于殖 民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状 况或文化研究状况:关注反映在语言、文化、 法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的 一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性, 而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单 化的解决方法表示怀疑。(Robinson Douglas, 1997:121)
(二)操纵学派
作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere在上述基础上又提出了改写理论。他指 出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生 于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。 由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读 者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语 文化代表的译者,从一开始翻译文本的选择到翻译 过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都 会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时 会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制 出跟原文一模一样的译文来。
(二)操纵学派
因此通过研究译者当时对外来诗学的翻译策略的选择, 我们就有可能关注译入语文化中的诗学倾向。正如 Gentzler所说“……译者希望译文得到译语文化的认可, 因此译者操纵原语文本以使译作与现有的译语文化条件 相符合而且提供新的信息。”(Gentzler, 1993: 134) 所以,译者作为原文的改写者也必然受到译入语文化中 占统治地位的诗学的制约和影响。另外,意识形态和诗 学总是随时间的变化而变化,在不同的意识形态和诗学 背景下会产生不同的译文。这往往与译文的质量无关, 而是不同时代的译文要满足不同的文化需求。因此,只 要译本与它存在的文化历史背景的要求一致,其存在就 是合理的。

巴斯奈特的文化翻译观(与“翻译”有关文档共7张)

巴斯奈特的文化翻译观(与“翻译”有关文档共7张)
• 所蕴含的不同文化功能,抓住了这一点,也就达到了翻译
• 的目的。
第3页,共7页。• 第二,翻译止是一个简单的译码———重组过程,更
虑多种制•约因重素,为要翻译的研究还拓宽是了思一维空个间。交流的行为。这里的交流指的是文化内 •••••• 部有内面德化国把与达翻的理翻文成译行论译化 一 、为家分之 致 语,译弗为间 际,语者米文的 翻言应尔化相译学精的内互 和派通赞翻交 符的同译两流 际代和,种他。 翻表文或认关 译人化为多于,而物外翻种翻巴雅翻译语译斯各译的言的。奈布本进分[特森质6而类从把是]她问了更翻一的题解宏译种观向其观分跨点来文的为文得没化层语到。 和和认第外作自关 部所与所和是重第虑拥探的根作自第描重该传传为四部为2于与蕴奈蕴传为要三多有讨转于为2三述要文00统 统 相 ,研 文 翻文 含 达 含 统 了 的 ,种 更 ,换 语 文 , , 的 本世世不翻并观观比究化译 化的强的观满还制多与言化翻而还在纪纪同译且念念较,翻单 之不调不念足是约的接所翻译在是译88的不注00把把而即译位 间同传同把不一因自受处译不于一语年年历应重翻翻言文观的 的文译文翻同个素由的观应该个文,代代史该跨因译译本的争 相化原化译的交文的局文交化,,,起起时局学文为可此看看的主论 互功文功看需流化主限本流里,,期限科,学翻以一作作要由 交能信能作要的之要于在的功“翻翻有于的翻译灵文方是是代来流息是行中代对译行能,,,译译不对研抓抓翻译研活化面一一已 。不一为原语为的,学学同原究住住译翻较究重语应个个久 同个。语文。等研研的语。了了就译之拓写域考从从从文化值,,究究原文从 这巴这是就科宽甚”虑。原原原本里。出出则本最 一斯一满是技了至翻语语语的功现现和的开 点奈点足文文思打译到到到能一一规描,特,文化献维破也也的译译译的种种范述关化内的空原服就就入入入等““注的部翻间文,,务其而达达文文语语语值文需与译。的对目在到到化化的的的;化 要 文允文象的 于了了转 转静静静和化许学即翻翻向向态态态一之译形译译译转转转定间者

《翻译理论与实践》课件

《翻译理论与实践》课件
情感色彩的传递
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

翻译中的文化意识

翻译中的文化意识

【 图 分 类 号】 1 . 中 H3 5 9
Cu t r lS n e i a sa i n lu a e s n Tr n l to W El Sh n — a ua g xi
( col f Itrai a cnmya d T a e L n h uC mmeca olg , a z o 3 0 0 C ia Sh o nen t n l oo n rd , a z o o o o E ril l e L nh u70 2 , hn ) C a
t n l u e n ma s r p e e tn t e i al o y s 1 a i l , e r s n i g h 1 2 2 Ea t l B a c e , t s mb l e t e e r n rhy r n h s o y o i h y a i z
Ab t a t Asa b i g ft et a sc hu a o sr c : r eo h r n - u r l mmu ia i n.t a s a i g (r m n a g a et n t e n ) i p a i g f v ・ d c n c to r n lt n fo o e l n u g O a o h ro e s l y n i l
t g o e ln u g O a o h ro e ts o l u l x r s h if r n h n ig p te n n mo i n l a i .Th r f r 。 i n a g a e t n t e n ,i h u d f l e p e s t e dfe e tt i k n a t r s a d e t a b t n y o h s e eo e

cultural awareness in interpreting口译中的文化意识

cultural awareness in interpreting口译中的文化意识

松鼠桂鱼
deep-fried mandarin fish with sweet and sour sauce
红烧牛肉
braised beef in soy souce
3.以口感方法为主的翻译

糖醋里脊
sweet and sour pork
脆皮乳鸽
crispy roast pigeon


2. 谨慎中国特色的问候和套话
例2 “您应该比我年长,您请上坐。” 译文1:“You must be older than me. You take the upper seat.” 译文2:“As our guest of honor, would you take the upper seat?”

例1

中国东道主:“杰克先生”(Jack Wilson);“玛丽小姐”(Mary Jones) 译员:Mr.Jack/ Ms. Mary or Mr. Wilson/ Ms. Jones?


√(Mr. Wilson/ Ms. Jones?)
2. 谨慎中国特色的问候和套话
例2 “一路辛苦了!” 译文1:“You must be very tired after the journey.” 译文2:“Did you have a good journey/flight?”
菜肴翻译
(1)以主料为主的翻译方法 青椒牛肉 beef with green peppers 鸡茸玉米汤 chicken and sweetcorn soup 葱油鸡 chicken in scallion oil

2.以烹制方法为主的翻译

蒸桂鱼

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习

英语翻译课件PPT精品文档26页

英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of

译者的文化意识与英汉翻译

译者的文化意识与英汉翻译
我 表 达 ,也 是 文 化 的反 映 。 文 化 指 的 是 一 个 社 会 的整 个 生 ”
要 ,因为词 语只有在其 起作 用的文 化语境 中才 富有意义 。 ” 英汉 两种文 化背 景差异 很大 。汉 语 深深 植根 于儒 家 思想 。 把我国的传统文化视为 “ 儒家 文化” 。而宗教是西方文 化的 主导 。它渗 透到生活 的方方 面面 。基 督文 化更 是说英语 国

文 化 与翻 译 的 关 系
语 言是文 化的载体 ,同时又是 文化 的重要 组成 部分 , 是 文化信息 的代码。语 言作为一 种认识 世界 的工具 ,反映
了该语 言社 团认 知世界 的方法 ,记录 了该 民族 历史 ,文化 发 展的轨迹 ,集 中体现着 该文化 传统 的价值取 向 ,宗 教信
翻译 是跨语 言 ,跨文化 ,跨社会 的交 际活动 。作为交
为 文 化 交 流 的载 体 作 用 已 日益 突 出 。 二 、 中西 文化 差 异 的 表 现
际工具 的语 言 ,是文 化的载体 ,是表 达和传播 文化 ,促进
文 化 交 流 和 发 展 的 重 要 工 具 。 文 化 是 一 个 复 杂 的 概 念 ,它 包 括 知 识 ,信 仰 ,艺 术 ,法 律 ,道 德 ,风 格 以 及 社 会 成 员
( 一)传统文化 的差异。尤金 ・ 柰达 曾指 出 “ 就真正成
功 的 翻译 而 言 ,译 者 的 双 文 化 功 底 甚 至 比双 语 言 功 底 更 重
仰 ,风俗 习惯 等文化 信息 。语 言与 文化 是一 个互 为依 存 ,
密不可分 的整体 。德 国语 言学家 洪堡特 口指 出 “ 语言是 自

来 的文化 的精华部分 ,它 能明显地 反 映出一个 民族 的文化 特色。如 “ 三个臭皮匠 ,顶个诸 葛亮 ” 。英美 读者不知诸葛 亮为何许人 。若直接 翻译 成诸 葛亮 是很难 传递 句子所 蕴含 的丰富的历史 文化信 息。 英汉 民族风俗习惯上 的差异在语 言表 达 上的表 现也很

Cultural Awareness文化意识双语翻译外研社教材

Cultural Awareness文化意识双语翻译外研社教材

Cultural Awareness文化意识双语翻译外研社教材Cultural Awareness(文化意识)Did you know that body language accounts for over 90% of a conversation?That’s why communicating face-to-face is always better than a telephone conversation-especially if you are trying to sell something!Your body language will give others a general impression of you and itwill also show your emotions(情绪).It’s very difficult to make your bodylie. It’s easy to tell the difference between a genuine(真诚的)smile of pleasure and a false smile. So if you understand body language codes(密码),it is usually possible to know what someone really means, whatever they may be saying with words.Although much of body language is universal, a lot is alsocultural .Culture codes vary from one country to another and they can lead to misunderstandings. Even simple gestures may have a completely different meaning in other parts of the world. For instance, the circle sign made with three raised fingers means Ok in Unites States. But this sign is not universal. In Brazil, Greece and Germany it is rude gesture and in Japan it means “money”!In many Asian cultures, it is inappropriate(不恰当的) for men and women to touch in public. Therefore, display of affection(喜爱,爱慕)such as holding hands or kissing are not acceptable. In some parts of Asian, however,it is common for people of the same sex to hold hands as a sign of friendship.Greetings vary according to the country and the sex of the people involved. In the west, it is appropriate to shake hands when you meet someone for thefirst time and both men and women can initiate a hand shake. In Indonesia, for example, a man will not offer a handshake to an Indonesian woman unless theyare in a business situation.If you want to avoid making embarrassing mistakes when you travel to other countries, you should find out about their basic cultural codes before you leave. If you do this, you are less likely to offend people.Cultural Awareness(文化意识)你知道肢体语言占交谈的90%以上吗?那就是为什么面对面的交谈总是比电话交谈要好的原因――尤其是当你尽力出售东西时!肢体语言会给他人留下对你的总体印象,也会显示出你的情绪。

译者在翻译活动中应注意的文化问题

译者在翻译活动中应注意的文化问题

知识文库 第19期21译者在翻译活动中应注意的文化问题夏德望英国著名翻译教育家彼特•纽马克认为,翻译是按照作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。

语言是一种现象,是连接不同文化的一种因素,是人们表达情感和思想的一种方式。

本文旨在研究在翻译英汉两种语言中的文化因素以及译者应意识到思维方式、文化习俗、宗教信仰、地理环境以及价值观等方面的差异,发挥翻译活动的桥梁作用,促进文化交流。

1 前言翻译活动是一项跨文化交际活动, 起着传播文化的作用。

译者在翻译过程中必须考虑到两者之间的关系。

由于语言和文化是相辅相成的,各地区的文化特征也不尽相同,译者不仅要集中精力表达其相同的意思,而且还要表现出两种文化观点之间的差异性。

语言是意义的载体,也是文化的载体,语言负载着社会意识、文化传统。

因此, 翻译不仅是语言的翻译, 还是文化的翻译。

2 语言、文化与翻译语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式。

语言是人们交流思想的媒介,它必然会对政治、经济、社会、科技乃至文化本身产生至关重要的影响。

文化是一个非常广泛和最具人文意味的概念,是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和 。

彼特•纽马克把文化定义为“以一种特定的语言作为表达手段的社会所特有的生活方式及其表现形式”。

翻译活动是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译包括语言和文化。

拉尔森说过,“翻译是一个复杂的过程。

” 英国翻译学理论家苏姗·巴斯内特说道翻译如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理。

著名翻译家、语言学家王佐良先生也曾经说过翻译工作者处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。

3 翻译活动中应注意的文化问题文化存在于人们社会生活中的方方面面,正因为翻译活动的存在,文化得以在全世界范围内传播、交流。

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件

的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。

浅谈翻译中的文化意识

浅谈翻译中的文化意识

浅谈翻译中的文化意识翻译;文化意识作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用。

每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习惯。

因此,翻译不仅仅是语言文字转换形式,更是不同文化的移植活动,翻译所涉及的不仅是两种语言,更是两种文化。

译者不仅要掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,以期作出更好译文。

一、翻译过程中出现的问题ﻭ (一)词汇空缺我们在此所说的空缺是指原词语所载的文化信息在译语中没有其“对等语”。

如产生于上个世纪60年代的“hippie(或h ippy),由于它是文化的产物,在汉语中也无相对应的词语,曾音译为“希比士”或“希比派”,现被译为“嬉皮士",此译名虽比前两个译名要好些,但仍无法确切表达“hippie”一词的内涵,且有可能造成误解.虽然他们对当时的现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉迷于酗酒,但他们并非是“嬉皮笑脸”的人,其中不少人对问题持有严肃的态度.还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译中必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化渊源.如:“我属鸡,我从不吃鸡,鸡年是我的本命年。

"这句话的翻译应如下: I waorn in the Yearof the Rooster.I nevereatchicken. The Yearofthe Rooster will bring megood l uck or bad luck."(Chinese people tradi-tionally use 12 amals, representingthe 12Earthly Branches, to symze the year inwhich a person is born.SpringFestival 1993,for example, is the first day of the Year of theRooster,people bornin this yearhe the roost—er as theirlife symbol. All otheryears of th erooster,according to an old Chinese sayin g,be—e eithergood or bad luck years for them。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的文化意识
By Group Four
• 一,语言是文化产物,也是文化载体
• 语言体现了本民族的环境,历史,风土人 情,传统。
• 宗教信仰,价值观念,思维方式等
1.The two gigantic [dʒai‘ɡæntik] 巨大的,庞大 的 Negroes that now laid hold of Tom, with fiendish exultation [eɡzʌl’teiʃən]狂喜 in their faces, might have formed no unapt personification of powers of darkness.
十八世纪英国的夫妻是以“太太, 夫人”。
还是译成“亲爱的班纳特先生” 为好。
“He is very young to settle,” was Mr. Woodhouse’s observation. “He had better not be in a hurry.”(J. Austen: Emma, Ch.3) 伍德豪斯先生的见解与众不同。“埃尔顿先生 要算早婚,其实用不着这样急急忙忙。”
• 2. 英语中的许多表达法在中文中找不到 “形同意同”的对等表达,但可以找到 “形异而意同”的表达方式。
• 例:have no stone unturned 想方设法
• Great minds think alike. 英雄所见略同
• The spirit is willing, but the flesh is weak. 心有余而力不足。
塔夫脱先生温和地笑道: “有啥大惊小怪的?俗话说 的好,‘情人眼里出美 人’。”
翻译为‘情人眼里出美人’ 而不是‘情人眼里出西施’, 更能给中国读者提供了解异 国风情,欣赏原文独特表达 方式的机会。
• I am glad for my own sake, that he is not so black as he is painted.
• 译文:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血, 他们为了争查尔斯∙库勒格酿酒厂这份家业, 而斗的不可开交。
三、跨文化转化的策略
• 1,移植法 • 2,借用法 • 3,意译法
移植法
• 把source language中的文化形象直接移植 到target language中。
• 例:“why not?‘beauty lies in the lover’s eyes,’ as the saying goes,” Mr. Taft answered with a gentle smile.
• He is a frugal man, the furnishings of his home are truly Spartan.
• 我为自己感到高兴,他并不像画的那么黑。 • Not so black as one is painted 英语成语
“不像传说的那么坏”
借用法
• 1. 英语的意思和形象与汉语的十分相似, 采取直接“拿来主义”的方法。
• 例:like father, like son. 有其父必有其子。 • a bolt from the blue 晴天霹雳 • walls have ears. 隔墙有耳
“要算早婚”给原文加上中国色彩,似乎英国 18世纪,像中国20世纪一样,实行了“晚婚” 政策。
译文:“他现在就成家,还太年轻了
• 二,翻译不仅仅是语际转化,也是跨文化 交际
• 保持原文异国情调,忠实传达原文
Like a hair shirt (刚毛衬衣) or a bed of nails, the more one hates it, the more virtuous it makes one feel. (C. Tucker: “Fear of Dearth”)
2. “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day,“ have you heard that Netherfield Park is let at last?” (J. Austen:Pride and Prejudice)
有一天,班纳特太太对她丈夫说:“我 的好老爷,尼日斐花园终于租出去了, 你听说过没有?”
(H. B. Stowe: Uncle Tom’s Cabin)
这时,那两个高大的黑人把汤姆一把 抓住,脸上流露出魔鬼般的喜悦神色, 那模样活像是阎罗王再世。
把基督教的魔鬼撒旦,改 换成佛教、也是中国冥 界的主管阎罗王,这种 “张冠李戴”的结果, 势必使不明真相的读者 陷入迷误,使明白真相 的读者感到困惑。
brothers, who feuded bitterly over control of
the family business, Charles Krug Winery. 查尔斯∙库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情 谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。
Blood is thinker than water. 血浓于水的变体
意译法
• 11.Georgiana, the eldest, with her black ringlets,
her flashing eyes, her noble aquiline 【æ kwilain】
profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. • An aquiline nose鹰钩鼻——阴险狡诈之意 • 译成“高高的鼻梁” • 大小姐乔治安娜乌发卷卷,双眸明亮,侧面看去, 高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔 颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美 人。
就像穿刚衬衣、睡钉子床一样,你越不喜欢, 就越觉得自己品行高尚。(注:刚毛衣、钉子 床,苦行者或忏悔者用来磨难自己的刑具)
采用移植手法来翻译hairshirt 和bed of nails,并 在后面加标注,会对读者产生“益智”的作用。
Wine was thinker than blood to the Mondavi
相关文档
最新文档