经贸英语翻译 ppt课件
合集下载
经贸翻译课件1
② The words of business English are formal, clear and simple, and easy to be understood.
For example, We use approval improve, Not approbation, ameliorate (to be understood easily) we use prior to / previous to ; expiry; certify; solicit but not before; end; prove; seek;. (formal)
兹经买卖双方同意成交下列商品, 订立条款如下:
④This Sole Agency Agreement is entered into through friendly negotiations between XXX Corporation (hereinafter called Party A) and XXX Company (hereinafter called Party B) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
③ The structure of the business English sentence is very complicated, sentence pattern is norm/standard, the style is formal. For example, If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arise out of, the contract and the execution of the works, any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
国际贸易专业英语 全套课件283页PPT
and the Dora Round? What do you know about the Cancun WTO meeting? Who are low-income countries and high-income
countries? Do you know what new issues does the Dora Round
5. the Incoterm used to define the terms of delivery (making reference to Incoterms 2000)
6. How is the sale to be agreed, for instance, by letter of credit, open account, cash on delivery and so on?
7. Exporter accepts order.
8. Exporting company processes order and packages goods for export, making sure appropriate marking and labeling is used.
9. carriers and transport arranged for shipment of goods
Unit Eleven
Payment
Unit Twelve
Letter of Credit
Unit Thirteen
Transport and Logistics
1. the points of origin and destination of the cargo
2. The exporter ought to make reference to how the goods are to be packaged and marked for export in order to show the buyer that every precaution is taken to ensure the safe transit of the goods.
countries? Do you know what new issues does the Dora Round
5. the Incoterm used to define the terms of delivery (making reference to Incoterms 2000)
6. How is the sale to be agreed, for instance, by letter of credit, open account, cash on delivery and so on?
7. Exporter accepts order.
8. Exporting company processes order and packages goods for export, making sure appropriate marking and labeling is used.
9. carriers and transport arranged for shipment of goods
Unit Eleven
Payment
Unit Twelve
Letter of Credit
Unit Thirteen
Transport and Logistics
1. the points of origin and destination of the cargo
2. The exporter ought to make reference to how the goods are to be packaged and marked for export in order to show the buyer that every precaution is taken to ensure the safe transit of the goods.
《经贸英语翻译》课件
Highlight enterprise brand, ensure stability and enhancement of enterprise im age.
Enhance your enterprise im age by highlighting your brand.
实际案例显示,机器翻译难以处理一些企业术语和行业概念,需要人工翻译和校对。
翻译技巧
1. 把握上下文
正确把握上下文能够保证翻译 准确,尤其是在多义词和俚语 的情况下。
2. 善于利用语言资源
互联网和语料库提供了很多翻 译资料和语言资源,能够提高 翻译质量。
3. 技术手段支持
使用机器翻译、术语库等技术 手段提高翻译效率和一致性。
案例分析
中文原文 机器翻译
人工翻译
企业品牌出彩,确保企业形象的稳定和提升。
总结和展望
总结
经贸英语翻译需要专业知识、文化和语言敏感 度,同时需要善于应用技术手段提高质量和效 率。
展望
未来,随着经贸全球化的持续深入,经贸英语 翻译将会越来越重要,需要不断提升和创新。
《经贸英语翻译》PPT课 件
这份PPT课件将介绍经贸英语翻译的全貌,包括定义、重要性、技巧,以及 示例分析等内容。让我们一起深入了解吧!
什么是翻译?
1 定义
翻译是一种文化和语言之 间的沟通,将一种语言的 信息转化为另一种语言。
2 技巧
翻译需要从不同的角度进 行,如语言、文化和专业 知识。同时,了解目标受 众和行业词汇也很重要。
3 分类
翻译可以按照领域进行分 类,如商务、科技等;也 可以按照形式进行分类, 如口译、笔译等。
经贸英语翻译的需要了解国际贸易、金融等方面 的词汇和知识。
Enhance your enterprise im age by highlighting your brand.
实际案例显示,机器翻译难以处理一些企业术语和行业概念,需要人工翻译和校对。
翻译技巧
1. 把握上下文
正确把握上下文能够保证翻译 准确,尤其是在多义词和俚语 的情况下。
2. 善于利用语言资源
互联网和语料库提供了很多翻 译资料和语言资源,能够提高 翻译质量。
3. 技术手段支持
使用机器翻译、术语库等技术 手段提高翻译效率和一致性。
案例分析
中文原文 机器翻译
人工翻译
企业品牌出彩,确保企业形象的稳定和提升。
总结和展望
总结
经贸英语翻译需要专业知识、文化和语言敏感 度,同时需要善于应用技术手段提高质量和效 率。
展望
未来,随着经贸全球化的持续深入,经贸英语 翻译将会越来越重要,需要不断提升和创新。
《经贸英语翻译》PPT课 件
这份PPT课件将介绍经贸英语翻译的全貌,包括定义、重要性、技巧,以及 示例分析等内容。让我们一起深入了解吧!
什么是翻译?
1 定义
翻译是一种文化和语言之 间的沟通,将一种语言的 信息转化为另一种语言。
2 技巧
翻译需要从不同的角度进 行,如语言、文化和专业 知识。同时,了解目标受 众和行业词汇也很重要。
3 分类
翻译可以按照领域进行分 类,如商务、科技等;也 可以按照形式进行分类, 如口译、笔译等。
经贸英语翻译的需要了解国际贸易、金融等方面 的词汇和知识。
经贸英语翻译ppt课件
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
例2:按合同要求 ,你方在收到装船通知后 ,十 天内 与中国银行开具以我方为受款人的有关信用证 ,经瑞 士苏黎世银行通知我方。 In accordance with the contract , you are kindly requested to open within ten days after receipt of this preliminary shipping advice ,with the Bank of China ,the relative Letter of Credit in our favor ,to be advised to us by the Union Bank of Switzerland ,Zurich.
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
经贸英语是在跨文化国际经贸领域中,主要由生 产商、代理商、消费者、投资者等使用的,以进 行和完成相关经贸交际活动为目的,在词汇、句 法、篇章上具有特定表现形式、表达程式、言语 规范及言语规律的,相对稳定的一种功能性语言。
如: AM —Amendment 修改书 A/ O —Account of 进某帐 户 A/ P —Authority to Purchase 委托购买证 A/ V —According to value 按值 B/ C —Bill for Collection 托收票据 B/ D —Bank Draft 银行汇票 C/ N —Credit D —Demand Draft 即期汇票
国际贸易英语pptPPT课件
Other trade terms
Other trade terms include CFR (Cost and Freight), CIP (Carriage and Insurance Paid), CPT (Carriage Paid To), and so on. These terms also have certain applications in international trade, and their obligations and risk allocation for both buyers and sellers are similar to the above three trade terms, but the specific operating procedures and cost sharing are different.
The Importance of International Trade
Summary words: Classified by product form, transaction method, and transaction nature
Classification of International Trade
Certificate of Origin
Summary: A certificate of origin is an official document that proves the origin of goods, used to prove whether the value, taxes, etc. of the goods meet the requirements of the importing country.
15讲 经贸英语翻译课件
9
15)(轮船、航空、航运等)公司等,译为line(s). 夏威夷航空公司 Hawaiian Air Lines 大西洋集装箱海运公司 Atlantic Container Line 16) 公司、代理行,译为agency。 奥斯汀广告公司 The Austin Advertising Agency 中国外轮代理公司 China Ocean Shipping Agency 17)(广播、航空等)公司,译成system。 相互广播公司(美) Mutual Broadcasting System 马来西亚航空公司 Malaysian Airline System
3
二、公司 1)股份有限公司(美国)corporation;有限责任 公司(英国)corporation 贸易公司 a trading corporation 广播公司 broadcasting corporation 2)私人合伙公司或商社,译成company 出版公司 / 航运公司 a publishing company / a shipping company 股份公司 a joint-stock company 保险公司 an insurance company
7
8)联合大公司、多业公司,译成conglomerate。 9)在许多国家或地区设有分支机构,在国际上 从事生产、销售和经营各种业务的跨国公司, 译为multinational或multi-company。 10)有附属子公司的母公司,译为parent company。 11)通常不直接办理业务的控股公司,译为 holding company。 12)商行、公司、财团或由不同经济部门的许多 企业联合组成的公司,译成concern(康采恩), 可以包括工业、企业和贸易公司、银行、运输 公司、保险公司等。
15)(轮船、航空、航运等)公司等,译为line(s). 夏威夷航空公司 Hawaiian Air Lines 大西洋集装箱海运公司 Atlantic Container Line 16) 公司、代理行,译为agency。 奥斯汀广告公司 The Austin Advertising Agency 中国外轮代理公司 China Ocean Shipping Agency 17)(广播、航空等)公司,译成system。 相互广播公司(美) Mutual Broadcasting System 马来西亚航空公司 Malaysian Airline System
3
二、公司 1)股份有限公司(美国)corporation;有限责任 公司(英国)corporation 贸易公司 a trading corporation 广播公司 broadcasting corporation 2)私人合伙公司或商社,译成company 出版公司 / 航运公司 a publishing company / a shipping company 股份公司 a joint-stock company 保险公司 an insurance company
7
8)联合大公司、多业公司,译成conglomerate。 9)在许多国家或地区设有分支机构,在国际上 从事生产、销售和经营各种业务的跨国公司, 译为multinational或multi-company。 10)有附属子公司的母公司,译为parent company。 11)通常不直接办理业务的控股公司,译为 holding company。 12)商行、公司、财团或由不同经济部门的许多 企业联合组成的公司,译成concern(康采恩), 可以包括工业、企业和贸易公司、银行、运输 公司、保险公司等。
Unit11 经贸英语
第7段翻译 段翻译
就中国现状而言,扩大高科技产品的出口是必要且比较实际的。 就中国现状而言,扩大高科技产品的出口是必要且比较实际的。新中 国建立以来数十年的发展, 国建立以来数十年的发展,使得本国具备了相关的齐全的科研和产业 体系,以及在各领域的能力强高水平的研发人员,这些都使得中国可 体系,以及在各领域的能力强高水平的研发人员, 以在许多科技领域进行独立研究。这些努力带来的很多成就, 以在许多科技领域进行独立研究。这些努力带来的很多成就,形成了 本国一个可喜的生产力水平。目前,本国的高科技出口产品, 本国一个可喜的生产力水平。目前,本国的高科技出口产品,主要由 电脑、电信、电子工业以及生物科研产品”组成, “电脑、电信、电子工业以及生物科研产品”组成,由于这些产品的 技术优势,它们已经拥有了一个广阔的海外市场。 技术优势,它们已经拥有了一个广阔的海外市场。 3个例子: 个例子: 个例子 程序控制的电话交换系统, 例1:SJD04程序控制的电话交换系统,1996年在俄罗斯获得进网许 : 程序控制的电话交换系统 年在俄罗斯获得进网许 可证,并且,这种出口的电话接线的接入量已经达到了900万。例2: 可证,并且,这种出口的电话接线的接入量已经达到了 万 : 由曙光信息产业有限公司开发生产的,属于曙光系列中的, 由曙光信息产业有限公司开发生产的,属于曙光系列中的,高性能的 电脑系统。此系统已经远销埃及并引起了海外的广泛关注。 电脑系统。此系统已经远销埃及并引起了海外的广泛关注。例3:此 : 外,由中国科学院开发的人造水晶也是符合国际先进水平的高科技产 远销欧、 日等国。 品,远销欧、美、日等国。
段单词、 第9段单词、词组: 段单词 词组: MOFTEC对外经济贸易委员会 对外经济贸易委员会 Jointly共同地、联合地 共同地、 共同地 Formulate制定出 制定出 Promulgate宣布,公布,传播 宣布, 宣布 公布, Enact制定 Enact制定 Preferential优惠的 优惠的 State council国务院 国务院 Grant授权,准予,承认 授权, 授权 准予, Keep abreast of与…并列,不落后于,符合 并列, 与 并列 不落后于, Accelerate促进 促进 Industrialization工业化 工业化
第六章 经贸英语翻译
3. We now have great pleasure in sending you a copy of our latest illustrated catalogue and comprehensive list. 很荣幸地寄上我们最新的附图产品目 录以及全面的价目表。
4. Exchange of research and ideas has accelerated innovation, inventions, and creation of new goods and produtcs, at a rate never before known in human history. 研究和思想的交流加快了创新、发明 和新商品、新产品的创造。这一切以 人类历史上前所未有的速度增长。
2. A:我觉得这里工作很不景气。 B:是的,我听说这家工厂最近在裁员。 A:Bill正在找新的工作,他说工作很难找。 B::所以,他没钱花了吗? A:不是,他说他还能维持两周的开销。 B:如果他找不到工作,怎么办呢? A:我不知道,我想他最好在两周内找到 工作。
A:在这家公司想获得加薪太难了。 B:是的,而且我听说这家工厂最近在裁员。 A:Bill正在找新的工作,他说工作很难找。 B::所以,他没钱花了吗? A:不是,他说他还能维持两周的开销。 B:如果他找不到工作,怎么办呢? A:我不知道,我想他最好在两周内找到工作。
bull market value-added tax financial statement futures market marine bills of lading financial crisis national bonds price list restraint of trade Certificate Public Accountant
《经贸英语翻译》课件
Translation allows for the transfer of knowledge about economic and trade theories, practices, and trends between languages, promoting global economic understanding and cooperation
Technical Vocabulary
A good knowledge of economics and trade vocabulary is essential for accurate translation Translators should be family with common terms and phrases used in the field
Accurate translation of trade documents, such as contracts, invoices, and shipping documents, is critical for smooth international trade transactions It ensures that all parts understand their corresponding rights and observations
Detailed description
Summary word
handling polysemy of a word
Detailed description
In English, many words have multiple meanings. In business English translation, translators need to choose the most suitable word meaning based on context and context for translation. For example, "offer" can be translated as either "offer" or "offer", and the specific translation needs to be determined based on the context.
经贸翻译课件7
英语中具有否定含义的词或短语还有:
1)短语: far from anything but free of make light of make little of out of the question would rather …than in vain (vainly) 一点儿也不 决不 不。 。 。 ,免。 。 。 。 轻视,不重视 没问题 宁愿。 。 。 。 。不。 。 。 没(有) 。 。 。 。
英语句子中有某些结构,如 too…to , not …. until 等以及 含有否定前缀的形容词、动词等,也常常译成汉语的否定句。 例如: 11 The prices of manufactured goods, on the other hand, remain ○ unchanged, as a rule, for weeks or months, so buyers can place orders on the basis of a manufacturer ’s printed price list. 1 2 Before the receipt has been signed, the money must not be ○ paid.
2) 动词: fail lack ignore refuse neglect overlook withhold deny exclude refrain from
失败,不(未) 缺乏, 没有 无视,不重要 拒绝, 不。 。 。 忽视,不重视 拒给,不给 否认, 不承认 排除,不包括在内 忍住,不, 勿
Garfield compares this process to his work as a computer scientist at NASA.“The Apollo II moon launch was slightly off-course 90 percent of the time,” says
经贸翻译PPT
区别
• 3.经营是龙头,管理是基础,管理必须为经营 服务。企业要做大做强,必须首先关注经营, 研究市场和客户,并为目标客户提供有针对性 的产品和服务;然后基础管理必须跟上。只有 管理跟上了,经营才可能继续往前进,经营前 进后,又会对管理水平提出更高的要求。 • 所以,企业发展的规律就是:经营-管理-经 营-管理交替前进,就象人的左脚与右脚。如 果撇开管理光抓经营是行不通的,管理扯后腿, 经营就前进不了。相反的,撇开经营,光抓管 理,就会原地踏步甚至倒退。
• 例6. These coal mines, which take precautions ahead of time and spend money on them, have operated safely for 30 years. • (1)提前采取预防措施和资金的投入,煤炭 资源还能使用30年。 • (2)通过事先预警并花钱解决相关的安全隐 患问题,这些煤矿已经安全经营了30年。 • (3)这些煤矿在建设之前就在安全预防方面 投入了大笔金钱,足够维持30年的安全生产。 • (4)这些煤矿已经安全开采了30年,这得益 于开采前投入了大量财力用于加强安全防范措 施。 • (5)对于这些煤矿,由于提前采取预防措施 并且在这上投入了很多的资金,它们已经安全 运行了30年。
关系
• 经营与管理是密不可分的。经营与管理,好比 企业中的阳与阴,“他”与“她”,必须共生 共存,在相互矛盾中寻求相互统一: • 经营与管理也相互依赖,密不可分。忽视管理 的经营是不能长久,不能持续的,挣回来多少 钱,又浪费掉多少钱,“竹篮打水一场空”, 白辛苦。另一方面,忽视经营的管理是没有活 力的,是僵化的,为了管理而管理,为了控制 而控制,只会把企业管死;企业发展必须有规 则,有约束,但也必须有动力,有张力,否则 就是一潭死水。
经贸翻译
2. 词语叠用 合同词汇的另一个特征是同义词或近义词叠用。这 种叠用确保了合同所用词语的意思不被曲解,并 使原文意思高度完整、准确,更好地体现合同作 为法律文书的严肃性。
It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be give full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provision or stipulation herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.
The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself.
2. 古体词
在经贸文体中,实用频率较高且最具特色的是由here, there,where与in,by, with, after等构成的复合词汇,它 们仅用于合同及法律文体中。这里词汇的特点是明晰古朴。
经贸英语口译实训教程Unit 6 Company Profile-PPT精品文档
>
<
= ><
() ≠
表示“对手”概念:a match, rival, competitor, counterpart, etc.
表示“在……之间”:among, within, etc. ①表示“不同”概念:be different from, etc. ②表示“无敌”概念:matchless, peerless, etc. 表示“大约”概念:about/around, or so, approximately, etc.
: ? . (dot) ∧ √ ☆
表示各种各样“说”的动词:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc. 表示“问题”:question,issue,例如:台湾问题:tw? 这个“.”点的位置不同表示的概念也不一样。 “.d”表示yesterday, “.y”表示last year, “”表示two month ago。Wk表示week,“y”表示 this year, “y2.”表示two year later,“next week”, 可以表示为“wk.” 表示转折but, yet, however, etc. ①表示“好的”状态,right/good, famous/well-known, etc. ②表示“同意”状态,stand up for, support, agree with sb., certain/ affirmative, etc. 表示“重要的”状态:important, exemplary(模范的),best,outstanding, brilliant, etc. 表示“交流”状态:exchange, mutual, etc. 表示“和”,“与”:and, together with, along with, accompany, along with, further more, etc. 表示“结束”:end, stop, halt, bring sth. to a standstill/stop, etc.
高级经贸英语.ppt
3) During negotiations, it is common for there to be a long periods of silence while your Japanese colleagues formulates their response.
➢ 谈判中间,日本同时思考怎样回答时,会有很长时间 的沉默,这一点司空见惯。
➢ 着装对日本人而言至关重要,挺括的西装领带是所有 商务场合公认的着装要求。
7) Business remains still very much a male domain and although inroads得手,取得进 展 have been made by Japanese women, it is still unusual to find them in high level positions. Similarly, workers in senior positions tend to be older than their counterparts in the USA.
Reading practice
1. Reading test part three:
1) However, the last few years have seen environmental and ethical issues move to forefront of public concern.
➢ 日本人见面往往比美国人来得正式,人们之间以头衔 或姓称呼而不是直呼其名。
6) Dress is a very important issue for the Japanese, with a smart suit and tie the expected dress code in al business situations.
➢ 谈判中间,日本同时思考怎样回答时,会有很长时间 的沉默,这一点司空见惯。
➢ 着装对日本人而言至关重要,挺括的西装领带是所有 商务场合公认的着装要求。
7) Business remains still very much a male domain and although inroads得手,取得进 展 have been made by Japanese women, it is still unusual to find them in high level positions. Similarly, workers in senior positions tend to be older than their counterparts in the USA.
Reading practice
1. Reading test part three:
1) However, the last few years have seen environmental and ethical issues move to forefront of public concern.
➢ 日本人见面往往比美国人来得正式,人们之间以头衔 或姓称呼而不是直呼其名。
6) Dress is a very important issue for the Japanese, with a smart suit and tie the expected dress code in al business situations.
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2:按合同要求 ,你方在收到装船通知后 ,十 天内 与中国银行开具以我方为受款人的有关信用证 ,经瑞 士苏黎世银行通知我方。
In accordance with the contract , you are kindly requested to open within ten days after receipt of this preliminary shipping advice ,with the Bank of China ,the relative Letter of Credit in our favor ,to be advised to us by the Union Bank of Switzerland ,Zurich.
• 术语缩略
经贸英语中有许多术语缩略 ,构成了经贸 英语词汇中一个重 要的组成部分 ,它们几乎都 是由主干单词的打头字母所构 成 ,这是人们在 长期的使用过程中逐渐演变的结果。
如: AM —Amendment 修改书 A/ O —Account of 进某帐 户 A/ P —Authority to Purchase 委托购买证 A/ V —According to value 按值 B/ C —Bill for Collection 托收票据 B/ D —Bank Draft 银行汇票 C/ N —Credit Note 收款通知 C/ O —Care of 提交 D/ D —Demand Draft 即期汇票
此句中,profit or economic surplus 也是叠用词语,后者 是对前者的解释说明。A combination of all these activities 译成“一切活动的组合”,不符合经贸文献的 表达规范。
【改译】商务是指生成、配送、销售并创造利润的所有关 联活动。
例3:The credit which evidences shipment of 2000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.
【原译】该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据 使用。
【改译】该信用证证明装运两千吨钢材,可凭提交装 船单据加以议付。
shipping documents 应该理解并译成“装运单证”。 再改译:
【改译】本信用证明证明两千吨钢材已装船,凭装运 单证议付。
例4:A given currency could , therefore , never rise above nor fall bellow fixed points which are called intervention points.
例3:production and distribution schedules 【原译】生产和分配计划时间表 【改译】生产和销售计划/安排表 distribution是一个常用的经贸英语术语,意
为“分销;销售”。
protest 【原译】抗议 【改译】拒付 在经贸英语中protest 是一个常见的术语——
【原译】个别海损,指仅涉及某项具体财物的保险损 失。综合海损,指涉及船上所有货物和船本身的保 险损失。
average是一个货运保险条款中的术语,particular average“单独海损”,specific interest中的interest 为保险涉及的“利益方”,general average “共同 海损”,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。
1. The poor performance of the company can be
attributed to the unfavorable global economics situation. 该公司糟糕的业绩归因于不利的国际经济形势
2. Resources conservation and environmental protection must be given priority with regard to achieving a sustainable development.
• 术语对应性原则
术语对应性原则是指经贸文体中的术语翻译成另一种语 言时仍是对应的术语,即行话,而不是普通的语言。 经贸英语涉及的门类广泛,大部分词语都有其在各门 类中特殊的术语含义,如trade mark,汉语术语为“商 标”,用于指定公司产品的名称或标记,一经注册, 受法律保护,不得冒用侵犯。
拒付。
• 法律相关性
国际经贸活动离不开法律法规,且大量涉及贸易 合同、支付条款、银行保证书、提单、保险单 等法律文件。其法律文件与其他文献有很大的 不同,经常使用非常正式及古老的词汇、用词严 谨确凿,具有专一性、单一性和稳重性,以免让 任何误解或歧义产生。
例如,here under指“以下规定的……”;Here in after called指“以下称为……”。同时,为确保 严密地表达各部分之间的关系,法律语言语句 一般较长,中间插入成分多,经常会遇到一个 句法结构复杂、附加成分很多的句子构成一个 段落的情形。
例1:All activities of the joint venture company shall be governed by the law , decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.
Dec.4.1988
Dear Sirs:
In reply to your inquiry concerning our terms of payment ,we’ d like to inform you as follows:
Our conditions are 3 % discount on check payment ,or net price within ten days.
理论上,自由贸易的好处已经为世界各国所接受。 但是在贸易实践中,各国均采取关税措施或者非 关税措施以保护本国处于竞争劣势的行业
经贸英语的特点
• 格式固定
经贸英语大多涉及询价、 报价、 还盘、 订货、 付款方式、 交货与装运、 保险与索赔等合同, 且大多采用格式化合同。(1)便于操作 ,统一的格 式可填写各种不同内容 ,既方便又简单。(2)便 于约束 ,因为合同的形式与内容均受法律保护。
经贸英语翻译原则
• 文体适合性
译文与原文从文体角度上来说是相应的, 不同文体翻译成另一种语言后读者会感 到所用的语言与原文是符合的。比如商 务信函翻译后还是商务信函,合同语言 翻译后读起来还是合同语言。熟悉经贸 方面的知识,了解经贸各种文本的语言 特点和表达法。
例1:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.
【原译】因此,一种货币上升时既不得高于固定点, 下降时也不能低于它。这个固定点就称之为“干预 点”。
在这里points 是表示两种情形——“升值”与“贬 值”,而不是原文的“上升”和“下降”, intervention points 是指“价格波动的上下限”, 同样含有“升值”与“贬值”两种情形。
【改译】因此,某种货币升值时不得高于上限定点, 贬值时不得低于下限定点。这两个定点就称作为干 预点——币值波动的上下限。
【原译】普通货船:一种设计用来或单独或联合 或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱 和圆桶等散装货物的货船。
此名称应为“杂货船”,原文列举的袋子、纸箱、 箱子、半条线、桶等都是杂货(break bulk)的 包装物,这些包装货可单独(individually)装载, 也可成组(unitized)装载,或者托盘化 (palletized)装载。
【原译】当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时 候就出现了营销。
needs and wants不需要译成“欲望和需求”,
在正式的经贸英语文体中,作者常采用词语叠用法, 这里needs and wants实际上就是指的人的各种 “需求”,而不必加“欲望”两字。
【改译】当人们开始通过交换来满足需求的时候就出 现了营销。
【译文】合资公司的所有商业行为都应该遵守中国 的法律、法规。
We hope the above will be able to you. Yours sincerely ,
• 用词准确
正因为合同具有法律效用 ,合同双方都必 须严格按照 合同的约定 ,全面履行自己的义务 , 这就需要合同的 文字斟词酌句 ,以求准确无误 , 简约通顺。经贸英语 的词汇一般选用那些词义 相对单一而稳定的词来代 替那些词义灵活而丰 富的词 ,特别是短语动词。
经贸行业内约定俗成的说法,也就是我们所说的“行 话”,也就是我们平时所说的业务英语。如knocking copy 为一广告学用语,指“攻击性广告字眼”,译成 其他的表达就是不地道,不是行话。
例1:A particular average is an insurance loss that affects specific interests only. A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.
【改译】单独海损指仅涉及某项具体财物的保险损失。共同 海损,指涉及船上所有货物和船本身的保险损失。
例2:general cargo vessel : A vessel designed to handle break bulk cargo such as bags , cartons , cases , crates and drums , either individually or in unitized or palletized loads.