#101213班翻译概论ppt第12章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Domestication(归化): The translator brings the least strangeness of the source language to the readers in a transparent and fluent way.
• Foreignization(异化):The translator preserves the foreignness of the source language on purpose to violate the rules of the target language.
The third stage——the target language conforms to the source text totally.
Antoine Berman (1942–1991) was a French translator, historian and theorist of translation.
二、如何正确认识翻译中的归化与异 化问题
How to understand domestication and foreignization correctly
Venuti’s advocation of foreignization
Foreignization is resistant traFra Baidu bibliotekslation. Translations should be non-fluent so as to show the foreign identity of the
如在翻译贾平凹的《闲人》时,其中有一段谈到闲人同他的女朋友“就会同 骑一辆车子招摇过市,姑娘分腿骑在后座上,腿长而圆象两个大白萝卜”。 她说一般英语读者读到这里就会感到困惑,因为把腿比做“turnip”在英语里 不是说腿好看,而是说特别难看(英国的turnip粗短,颜色为紫红色)。还有 在把一个人的眼珠比作是“水仙花缸底的黑石子,上面汪着水,下面冷冷的 没有表情”也使她觉得难以理解,因为在英国,水仙花是养在盆里种在土里 的,而不是养在水里、有黑石子做衬的缸里的。她对学生说,直译的a daffodil vat/vase会使英语读者困惑不解。
source text and protect it from being influenced by the cultural ideology (文化意识形态) of the target language. The foreign texts and translating methods we choose should be the ones that are excluded from main stream cultural values of source texts. He believes that he can challenge the cultural hegemony (文化霸权) of English-speaking countries his selection of the source text and usage of foreignization in translation, thus the equality of cultural exchange will be achieved.
Lu Xun once said, “In the premise of understanding, we should preserve the original charm as much as we can.”
He could tolerate the unsmoothness part of the work to some degree. (He did this himself!) Because according to him, this would help input new ideas and values into China as well as some novel ways when conveying.
The fact is, western translators today still tend to regard “accuracy” and “fluency” as the standard of translation just like old times, and are in favor of target languages that read well.
left in the text, which is always regarded as the translation standard
As Norman Shapiro said: I think a good translation is supposed to be as
transparent as a piece of glass, only small flaw allowed. The perfect one should have no translation trace at all.
Flaws in His Theory
1. He didn’t take the purpose of literary translation or the requirements of readers into account.
The well-known western translator Edith Grossman, who has been translating the works of Garcia Marquez (author of One Hundred Years of Solitude), said in a letter that her expectation of her translation was "to write as Garcia Marquez would have done had he been writing in English".
Flaws in His Theory
From the examples above, we can see that both translators and translation teachers don‘t approve Venuti’s “resistant translation”.
the Translator’s Invisibility
• The Translator’s Invisibility uses texts and translations from Britain, America and Europe, with which Venuti elaborates theoretical and critical means by which translation can be studied and practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten translations, in order to establish an alternative tradition.
Alienating & Naturalizing
Friedrich Schleiermacher (施莱尔马赫, Germany translator): Alienating(异化)-- Reader-oriented Naturalizing(顺化)-- Author-oriented
They are the predecessors of domestication and foreignization
•Agreeing with Sir Hohn Denham, Jjohn Dryden and Tytler, Venuti supported foreignization more than domestication.
The advantage of fluent translation: No too much translation trace was
Flaws in His Theory
Translator Tyldesley Esther (graduated from department of Chinese in Cambridge and department of translation in Leeds) always tells her students to "ignore the so-called foreignization theories" and that “good translations should be native, idiomatic, and acceptable to readers."
二章翻译的归化与异化
Domesticationandforeignization
一、归化与异化的概念及其历史沿革
The concept and history of domestication and foreignization
Domestication & Foreignization
• These two concepts, which stand for two different translation strategies, were first raised by the American translation theorist Lawrence Venuti (劳伦斯·韦 努蒂) in the Translator’s Invisibility: A History of Translation .
Norman Z. Shapiro (诺曼·夏皮罗,born 1932) is an American mathematician, who is the co-author of the Rice– Shapiro theorem.
Goethe divided translation into three parts, or three stages.
The first stage——we get to know foreign countries by using our own language.
The second stage——translators try to pretend that they are in that foreign country, but as a matter of fact, they are practically borrowing the foreign ideas and values.
He once said in his works——The Experience of the Foreign and Translation and the Trials of the Foreign that “the ethical purpose of the performance of translation is to 100% accept the heterogeneity (of the ST). This had great impact on Lawrence Venuti.
Flaws in His Theory
2. Domestication is not only the main stream translating method of culturally-strong countries, but a widespread one around the world.
Anthony Pym points out that while Venuti advocates that the translation of works in English-speaking countries should use foreignization instead of domestication as translating method, the latter is also common in countries with less-spoken languages, like Brazil, Spain and France.
相关文档
最新文档