商务英语翻译Unit 8 国际商法共32页
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 3. The use of graphological devices as a means of revealing structure, content and logical progression: eg. an important word capitalized or underlined.
law. 2. Understand the language traits of international
business law. 3. Master the difficult words, expressions and
business terminologies. 4. Master the skills of translation upon international
CONTENTS
Teaching Aims
Section I 译例研究 Section II 技能拓展 Section III 巩固练习
Teaching Aims
After studying this unit, you are required to: 1. Have a general idea about international business
• 4. The dearth of punctuation to prevent forgery.
• 5. Legal documents composed as one very long sentence - no question of sentence linkage, except:
• - the repetition of lexical items.
• - substitute words not tolerated: eg. he, she, it, they(pronoun reference); do; this, that(anaphora)
• 6. Legal English contains only complete major sentences: eg. statements, no question, occasional commands.
• 8. Written legal English contains nominal group structures (eg: post-modification in the nominal groups): eg. any insstalment then remaining unpaid, hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term.
Characteristics of English Legal
Language
• 1. Extreme linguistic conversion of legal English: copied directly from "form books"(法典)
• 2. Unbroken format in early legal documents: no spaces provided (to avoid fadulent deletions and additions)
• 9. Adjectives and intensifying adverbs are almost completely absent:
• eg: splendid, wise, disgusting, happy (adjectives) ; very, rather (intensifying adverbs)
business law.
Sectiቤተ መጻሕፍቲ ባይዱn I
Section I 译例研究
译例研究
Introduction
• 国际商法(International Business Law)是调整国际商 事关系的法律规范的总称。它的调整对象是国际商事关系, 即:各国商事组织在跨国经营中所形成的商事关系。
• 目前,国际商法在法律渊源方面已形成了国际条约、国际 贸易惯例(两者我们可合称为国际法渊源)、国内法并存 的局面。具体讲,凡调整跨国界商事关系的法律规范,不 论它以国际公法规范、国际经济法规范表现出来,还是以 当事人自愿接受的国际商事惯例、国内商法中的国际性规 范形式表现出来,在本质上都属于国际商法的范畴,彼此 之间互相依赖、互相补充、互相转化、互相作用。各国之 间涉外商法的差异日渐缩小,国际商法的内容也不断丰富 和完善,国际商法统一化进程日益加快,为适应并促进国 际经济一体化发挥了积极作用。
• 10. Nouns modified by structures of post-modification are "abstract": eg. declaration, conditions, termination, stipulation, possession.
• 11. Verbal groups are of the type: modal auxiliary (shall) + be + past participle : shall is used to express what is to be the obligatory consequence of a legal decision, and not simply as a marker of future tense.
• 7. Legal sentences have an underlying logical structure: "if X, then Z shall be (do) Y" - "if X" = conditional/ concessive adverbial clauses:
• eg: co-ordinated adverbials: on the expiration …… or on the previous death ……/ subject to any authorized endorsement …… and to the production……
law. 2. Understand the language traits of international
business law. 3. Master the difficult words, expressions and
business terminologies. 4. Master the skills of translation upon international
CONTENTS
Teaching Aims
Section I 译例研究 Section II 技能拓展 Section III 巩固练习
Teaching Aims
After studying this unit, you are required to: 1. Have a general idea about international business
• 4. The dearth of punctuation to prevent forgery.
• 5. Legal documents composed as one very long sentence - no question of sentence linkage, except:
• - the repetition of lexical items.
• - substitute words not tolerated: eg. he, she, it, they(pronoun reference); do; this, that(anaphora)
• 6. Legal English contains only complete major sentences: eg. statements, no question, occasional commands.
• 8. Written legal English contains nominal group structures (eg: post-modification in the nominal groups): eg. any insstalment then remaining unpaid, hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term.
Characteristics of English Legal
Language
• 1. Extreme linguistic conversion of legal English: copied directly from "form books"(法典)
• 2. Unbroken format in early legal documents: no spaces provided (to avoid fadulent deletions and additions)
• 9. Adjectives and intensifying adverbs are almost completely absent:
• eg: splendid, wise, disgusting, happy (adjectives) ; very, rather (intensifying adverbs)
business law.
Sectiቤተ መጻሕፍቲ ባይዱn I
Section I 译例研究
译例研究
Introduction
• 国际商法(International Business Law)是调整国际商 事关系的法律规范的总称。它的调整对象是国际商事关系, 即:各国商事组织在跨国经营中所形成的商事关系。
• 目前,国际商法在法律渊源方面已形成了国际条约、国际 贸易惯例(两者我们可合称为国际法渊源)、国内法并存 的局面。具体讲,凡调整跨国界商事关系的法律规范,不 论它以国际公法规范、国际经济法规范表现出来,还是以 当事人自愿接受的国际商事惯例、国内商法中的国际性规 范形式表现出来,在本质上都属于国际商法的范畴,彼此 之间互相依赖、互相补充、互相转化、互相作用。各国之 间涉外商法的差异日渐缩小,国际商法的内容也不断丰富 和完善,国际商法统一化进程日益加快,为适应并促进国 际经济一体化发挥了积极作用。
• 10. Nouns modified by structures of post-modification are "abstract": eg. declaration, conditions, termination, stipulation, possession.
• 11. Verbal groups are of the type: modal auxiliary (shall) + be + past participle : shall is used to express what is to be the obligatory consequence of a legal decision, and not simply as a marker of future tense.
• 7. Legal sentences have an underlying logical structure: "if X, then Z shall be (do) Y" - "if X" = conditional/ concessive adverbial clauses:
• eg: co-ordinated adverbials: on the expiration …… or on the previous death ……/ subject to any authorized endorsement …… and to the production……