浅谈翻译理论与实践的辩证关系

合集下载

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式作者:胡晶来源:《卷宗》2019年第20期摘要:在我国的高校英语教育中,“翻译理论与实践”是英语教学课程中重要的基础课程之一,翻译理论与实践之间存在着密不可分的关系,同时也存在着辩证的关系。

翻译工作者在英语翻译的学习过程中,英语翻译效果的完美程度,是衡量一个翻译工作者专业技能水平的重要依据,因此,翻译工作要想获得完美的翻译效果,就必须认清翻译理论与实践之间的关系。

通过以英语翻译理论为基础导向,合理的选择英语翻译实践类型,使二者充分发挥出各自的作用,相互取长补短,充分融合,从而更好的对英语作品进行译制工作。

本文就以英语翻译理论相关的内容进行阐述,并针对英语翻译理论与实践之间的关系展开讨论,同时针对英语理论与实践之间的关系及现状提出一些建议和措施,旨在帮助翻译工作过程中有效的将英语翻译理论与实践相结合,促进我国整体英语翻译水平的提高。

关键词:翻译理论;翻译实践;关系;结合方式语言是人类交流的基础,各个国家有各个国家独有的语言文化。

随着我国的现代化社会进程的不断加快,经济水平稳步增长,国与国之间的文化交流也愈发频繁,因此,国家对于翻译人才的需求也在不断增加,同時也对翻译工作提出了更为严格的要求,翻译工作者面临着重大挑战。

为了更好的适应时代的发展,促进国与国之间的文化交流,要求翻译工作从事人员要不断提升自身的专业技能,不仅要掌握汉语言文化以及多门外国语言,同时,因为翻译工作囊括了许多领域的专业知识,涉猎范围较广,从而使翻译工作难度加大,所以这就需要翻译工作者加强自身的职业素质,不仅要掌握语言方面的理论知识,同时还应当具备多方面的科学技术知识以及一定的文学创作能力。

同时,翻译工作作为国与国之间交流的重要桥梁,是一种重要的交际手段,翻译工作者不能仅仅将翻译学习停留在书面以及理论学习的层次,要认真研究两种语言背后的民族文化背景,充分了解两个国家民族之间的文化差异及生活习惯,在通过自身扎实的文学创作底蕴,有效的将两种语言进行译制工作。

浅谈英语翻译理论与实践-最新教育文档

浅谈英语翻译理论与实践-最新教育文档

浅谈英语翻译理论与实践由于英语翻译涉及中英两种语言文化,因此,要做英语翻译工作,应该具备丰富的理论知识,运用翻译理论来指导其实践工作,以减少在英语翻译实践中的盲目性,从而提高大家的英语翻译能力。

一、翻译理论的定性曹明伦教授从三个方面对翻译理论作出了定性说明:(1)翻译与其他社会文化现象有着共性,但作为一种社会文化现象,翻译理论除了认识到这种共性外,尤其要认识到翻译作为一种独特的社会文化现象所具有的独特的功能和作用以及其本身的特性和规律;(2)翻译理论的跨学科研究,翻译理论往往会从语言学、文艺学、心理学、社会学、文化学等各种层面各个领域去研究翻译行为及结果;(3)翻译理论自身也有一个发展、完善的过程,因为翻译实践总会按照其自身规律发生和发展。

二、翻译理论与实践的关系翻译是一种交际活动,它跨社会、跨文化、跨语言,翻译的过程不但是语言转换,还反映了不同社会特征的文化转换。

翻译实践和理论指导息息相关,应用翻译理论是翻译实践与理论之间的纽带,因为翻译实践活动是由应用理论通过翻译理论来指导的。

有学者认为“翻译实践的中心问题是在目的语中找到对等项,翻译理论的中心任务就是界定翻译对等的本质和条件”。

因此,应用翻译理论充当了翻译理论与实践之间的桥梁作用,因为具体的翻译实践活动是由应用理论是通过翻译理论来指导的为了适应译文读者的需要,因此在翻译过程中考虑应用理论部分的问题就要从读者的角度出发,尽量寻求相等关系,并转变原文中的句法结构。

翻译理论也可反过来用于翻译实践工作,因为翻译理论是从翻译实践中总结出来的。

理论的可行性必须在实践中才能得到验证,翻译实践离不开正确的理论指导,翻译理论是直接与翻译实践相联系。

三、英语翻译实践中母语负迁移的主要表现在英语翻译实践中,母语迁移是一种比较常见的现象。

母语负迁移,是指作为源文的母语和目的语之间在结构等方面所具备的差异性,会阻碍对目的语的准确翻译。

以下主要从词汇、句法、篇章结构方面分析了母语对英语翻译负迁移主要表现。

浅谈翻译理论与实践的辩证关系

浅谈翻译理论与实践的辩证关系

浅谈翻译理论与实践的辩证关系浅谈翻译理论与实践的关系摘要:本文主要阐述了翻译理论与实践的关系,从翻译的定义出发,进一步说明了翻译理论的起源发展的过程,中英文化差异对翻译的影响以及翻译理论对实践的指导作用,进而探究翻译理论与实践的关系。

关键词:翻译理论实践差异关系翻译是把一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,它是架起在人类交流沟通活动间的一座桥梁,一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

人类的翻译活动源远流长,在语言诞生之初,人们为了达到交流沟通的目的,少不了翻译这个媒介。

在英语翻译中,文化差异对翻译有着较大的影响。

文化表现为一定的语言模式,英汉语分属于两个不同的语言符号系统。

不但语言词汇、语法结构、辞格千差万别,在修辞上,即遣词造句上也各有自己的规律和特点,这给翻译带来了许多困难。

而语言又是文化的组成部分和文化的载体,这种与文化千丝万缕的联系,美国著名的翻译理论家奈达说过:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更复杂的情况。

”因此翻译离不开文化,文化的交流亦离不开翻译。

通过对马克思主义理论的学习我们可以知道,认识与实践的统一,是马克思主义认识论的本质规定。

在实际工作中运用这一原理,就必须做到坚持一切从实际出发,在实践中坚持和发展真理,正确认识世界和改造世界,全面贯彻辩证唯物主义和历史唯物主义的思想路线。

源于实践的理论,并不仅仅是对实践经验的概括和总结,更重要的是对实践活动、实践经验和实践成果的批判性反思、规范性矫正和理想性引导,这就是理论对实践的超越。

实践活动作为追求自己的目的的人类历史过程,人类的历史发展过程也就是实践活动的自我超越。

这种内在否定性就是理论对实践的理想性引导,理论正是以其理想性的世界图景和理想性的目地性要求而超越于实践,并促进实践的自我超越。

因此翻译理论与实践是辩证统一的关系,理论来源于实践又超越实践,而实践是检验真理的唯一标准,只有经过实践检验了的理论才具有长久的生命力。

重新认识翻译理论与翻译实践的关系

重新认识翻译理论与翻译实践的关系

c y b e r s p a c e . ” 由此 可见 ,美 国在 翻译研 究 方面还 比较 欠 缺 ,
更不用说研究翻译理论与实践的关系。 语言学派另一位代表人物彼得 ・ 纽马克在 《 翻译 问题探 讨》 中反对翻译理论这个名称 , 他认为翻译理论是个使用不 当的名称 , 翻译理论既不是一种理论也不是一种科学 , 而是 关 于翻译过程 的知识体 。他 也不 同意 “ r t a n s l a t o l o g y ”或 “ r t a d u c t o l o g y ”等这样的定义。 他认为翻译理论 主要为最广 泛的文本类型决定翻译方法 , 另外为翻译文本和翻译批评提 供一套原则、限定规则以及建议的框架 。 纵观关外翻译研究 , 译论大都是规定性的,总是探讨翻 译应该如何 , 都是一些理想的标准, 而没有研究如何进行翻 译, 也没有研究如何将理论应用于实践 。 那么中国的翻译研
c o m p o s i t i o n . 标志着西方译学研究从此走上了理论推证理论 的道路。因此 ,将 《 论翻译的原则 》视为西方现代译学研究 的开山之作。 这三条理论从宏观上规定了译者应该遵守的原 则, 不过具有批判眼光的译者可能会有疑问 : 我为什么要遵 守这 些原则 ?这些原 则正 确 吗?这 确实 值得讨 论 。 不过语言学派的代表人物奈达曾明确地表明了他对翻译 理论的态度 。奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之 有 丰富的翻译 实践与翻译 研究经验 , 取得 了丰硕 的成 果 , 尤其是他的动态对等理论。但他在 1 9 9 1年 《 翻译的可能与不 可能 》一文中说道 :“ 我们不应该把翻译变成一门科学,大多 数成绩显著、富有创造精神的翻译家很少用得着或者根本不用 翻译理论” 。 在《 与奈达的一次翻译笔谈》 中, 张经浩提到: “ 各

翻译理论之“源”“本”“用”--再谈翻译理论与实践

翻译理论之“源”“本”“用”--再谈翻译理论与实践

翻译理论之“源”“本”“用”--再谈翻译理论与实践张志云【摘要】翻译理论与实践关系的问题,之所以争论不断却没有获得实质性进展,其首要症结在于,由于该争论从一开始就陷入了“翻译理论之用”的思维泥沼和误区,而忽略了其他两个与“译学建设”相关的核心问题:翻译研究之“源”及翻译研究之“本”。

此外,还存在两个原因:1.虽然学界、译界对“翻译实践”的理解均已超越语言转换,但学界没有对已过时的定义进行更新;2.互联网条件下翻译理论与实践呈现出了新的特征。

我们有必要对这个老问题进行重新思考,以引导我们的讨论走出僵局、并朝着更具成效的方向进行。

%The reason why little has been achiev ed in the long and heated debate on the relationship between translation practice and translation theory lies in the fact that practical-value-oriented Chinese scholars fail to root the issue in the context of theoretical innovation and disciplinal development but consider guiding practice as the sole and ultimate role of translation studies. Two more factors also lead the debate off the course:our definition of translation practice fails to be updated in line with both scholars and transla tors’ latest views on it;there appears new features in translation theories and practice under the condition of internet. We need to reflect on these problems to guide our discussion getting out of the deadlock and moving on in a more effective direction.【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)007【总页数】5页(P55-58,86)【关键词】翻译实践;实用主义;“文化转向”;翻译理论之“源”“本”“用”【作者】张志云【作者单位】燕山大学外国语学院,河北秦皇岛 066004【正文语种】中文【中图分类】H059翻译理论与实践关系之争,其实质是翻译理论的价值之争。

论翻译理论与实践的关系

论翻译理论与实践的关系

论翻译理论与实践的关系翻译理论与实践的关系一直是翻译研究领域中的重要课题。

翻译理论作为对翻译活动进行深入思考和理论化的产物,为翻译实践提供了指导和思路。

而翻译实践则是翻译理论的检验和应用场所,通过实际操作来验证理论的可行性,并不断推动理论的发展和完善。

首先,翻译理论对翻译实践起到了指导和引领作用。

翻译理论通过对翻译过程、策略、方法等方面进行研究和分析,形成了一系列的概念、原则和模型,为翻译实践提供了理论支持。

例如,尼达姆的功能对等理论提出翻译应该追求目的语读者的交际功能,从而使翻译成为一种实用的工具。

而纽马克的译入译出理论则提出了翻译应该注重信息的选择和转换,以实现意义的传播和交流。

这些理论为翻译实践提供了具体的指导原则,帮助翻译人员更好地理解和分析源语文本,并进行准确、流畅的译文输出。

其次,翻译实践也是翻译理论发展和完善的源泉。

翻译实践中的各种问题和挑战,如语言差异、文化障碍、逻辑转换等,是翻译理论研究的动力和出发点。

实际操作中的翻译困境和挑战,推动了研究人员对理论模型的重新思考和修正。

翻译实践中的经验和案例也为理论的验证和改进提供了宝贵的素材。

通过对实践中的问题和策略进行总结和归纳,研究人员可以不断完善已有的理论框架,以适应不断变化的翻译需求和环境。

此外,翻译实践与翻译理论之间存在着相互促进和互动的关系。

翻译实践不仅是翻译理论的应用场所,同时也是对理论的检验和验证。

在实际操作中,翻译人员可以尝试和比较不同的翻译策略和方法,通过实践的实践来评估不同理论模型的可行性和效果。

而翻译实践中的经验和案例也可以为理论的发展提供新的思路和启示。

实践中的成果和问题可以激发理论的创新和探索,推动翻译研究的深入和广泛。

综上所述,翻译理论与实践是相辅相成的两个方面。

翻译理论为翻译实践提供了指导和思路,而翻译实践则是翻译理论的应用场所和检验平台。

两者之间的互动和促进,推动了翻译研究的发展和进步。

在今天的科技快速发展的时代,翻译理论与实践也需要紧密结合,不断创新和突破,以满足不断变化的翻译需求和挑战。

重新认识翻译理论与实践的关系

重新认识翻译理论与实践的关系

重新认识翻译理论与实践的关系【摘要】自上世纪八十年代以来,中国的翻译事业不断发展,其中,翻译理论也处于不断的发展之中,翻译理论与翻译实践的关系研究不断更新,但同时也存在着问题,其中争论最激烈的是关于翻译理论对实践的指导作用问题。

本文将对翻译理论进行定位,以儿童文学作品翻译和教学为实例,论证翻译理论与实践的关系,分析说明翻译理论对实践不一定有或只是指导作用,翻译理论还可以检验翻译成果,帮助译者更好地认识实践,以利于更好地理解翻译理论与实践之“互构互补互彰”关系,促进翻译理论与实践的共同发展。

【关键词】翻译理论,翻译实践,关系1.序言自改革开放以来,社会相对稳定,经济发展较快,中国翻译又一次达到高潮,随之产生和发展了与之相应的翻译理论。

翻译理论与翻译实践的关系是怎样的,很多学者、老师或在校学生对此做了相应的研究,同时也存在这一些问题。

因此,有必要对翻译理论与实践的关系进行论述研究。

本文就翻译理论与翻译实践关系之现状描述来分析说明前人在分析翻译理论与实践关系存在的问题。

紧接着,本文对翻译理论进行了定位,认为翻译理论是译者经验的总结,提炼,然后上升到系统认识,最后转化到理论层面。

接下来,本文通过从儿童文学作品翻译和翻译教学视角分析翻译理论与实践的关系。

认为翻译理论与翻译实践是一种“互构互补互彰”的关系。

2. 翻译理论与实践关系之现状谈到翻译理论,不得不想到一个人,他就是奈达,美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。

1964年,奈达打出翻译科学的旗号,1974年,他认为翻译不仅是一门科学,更是一门艺术,再到后来认为翻译用不着理论,1991年,其观点发生根本转变,完全放弃翻译科学的想法。

奈达屡次谈到翻译理论对翻译实践的指导作用,似乎翻译理论一提出就马上可以用来指导实践。

有学者认为当前翻译理论界最严重的问题就是理论与实践脱节的问题(劳陇2003:653)。

更有学者认为发你理论对实践无用,如果以为有用那叫幼稚可笑(谢天振2003:44)。

翻译理论与实践的关系及其结合方式

翻译理论与实践的关系及其结合方式

《长江丛刊》2019.0349翻译理论与实践的关系及其结合方式■孙园园/对外经济贸易大学英语学院摘 要:翻译是一门科学,也是一种实用的社会活动,它实现了不同文明之间的交流,即把信息转换成另一种语言的行为。

由于一直以来优秀的翻译实践工作的存在,人们便更容易忽视了它在科学理论方面的重要性。

翻译理论与其实践相比,存在着较久的争论。

如何梳理它们之间的关系,将它们结合起来,具有重要的研究意义。

关键词:翻译理论 理论与实践 结合方式一、翻译理论概述及其意义(一)翻译理论概述翻译需要和行为的产生从根本上是为了满足各种语言系统中人的交流,翻译给人一种直觉感。

因此,翻译理论是建立在充分的翻译实践工作基础上的,最终形成的一种“分析”和“归纳”思维,其结果是一种特有的指导意义机制以及具有约束作用。

马克思主义理论指出,理论与实践的结合是人类长期实践的根本真理。

因此,任何社会实践都必须出现在相应的阶段自适应理论。

然而,从古至今大家一直强调“理论是实践的指南、实践反应用于理论”,从而形成了理论与实践的关系错觉。

一些学者把理论和实践赋予“二元对立”的关系,让理论和实践脱节,更加突出翻译活动实践性的重要性,而理论性和思想性翻译理论是没有意义的。

“翻译实践与翻译原则中的矛盾和冲突远远大于它们的内部团结。

这可以归因于翻译对象和翻译主体的复杂文化背景。

在排除答案的情况下,对统一翻译对象在层次上的认识也存在着许多差异。

因此,若翻译理论变成纯粹地梳理其中逻辑,便毫无意义而言。

从广义上,翻译理论是翻译的具体实践理论的相关知识,并通过翻译实践来总结归纳,塑造一套完整系统的且易于广泛应用的理念,包括一般观点性结论和翻译实践的具体看法和建议。

翻译术语也需要有深度,但更需要灵活和易懂,这是翻译实践过程中必不可少的部分,以此能够让读者准确理解原文的精髓。

从狭义上,翻译理论是建立在独特的语境基础之上的,不仅仅针对这一领域的专业人士,更包括其他受众群体,所以,在翻译实践中牵扯到不同的翻译目的,针对不同的情况,需要灵活采用不同的翻译方式,以更好的让读者理解和翻译出原文的含义。

浅谈翻译理论与实践

浅谈翻译理论与实践

浅谈翻译理论与实践当今的世界,是一个开放的世界,各国在政治、经济、文化、体育、教育等各方面交流日益频繁和加深,在各国间的交流中,翻译已成为不可或缺的交际途径,翻译活动越来越频繁。

因此,对于翻译工作者来说,翻译是一项实践性很强的语言活动。

如果只有翻译实践没有翻译理论,那翻译水平就得不到提高。

实践是理论的基础,没有理论指导的实践是无源之水,没有实践证明的理论是无本之木。

这要求我们语言学习者对中西翻译发展的历史阶段有正确、清楚地认识是极为重要的。

本文对中西方翻译历史阶段及其翻译理论做了简洁地概括,旨在能对翻译工作者和翻译专业本专科生起到引导作用,帮助他们入门。

一带一路的战略构想体现了我国对外开放时发生的战略转移。

对外开放和国际上的合作交流都需要语言为桥梁,语言翻译便显得非常重要。

标签:翻译理论;翻译实践活动;中西翻译名家(一)那么人类为何会有翻译这样一种活动呢?在西方社会,人们认为翻译之出现,其重要原因在于人类的巴别塔情节。

《圣经·旧约·创世记》第11章提到,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西,建造通天塔的工程,也不得不搁置。

即便如此统一语言,达到沟通无障碍,这也一直是人类的一个夙愿。

获得奥斯卡提名的影片——Babel,(巴别塔)就是讲的贯穿在不同时间,不同地点和不同语言之间的人的故事。

影片的结束语写到”the brightest light in the darkest night”.寓意着即便是在沟通困难重重的环境下,人类还是克服一切阻力来达到信息传递和交流。

在中国,最早的翻译起源于《越人歌》的翻译,相传是中国第一首译诗。

鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,歌词中唱到“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。

有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。

翻译理论在翻译实践中的作用分析

翻译理论在翻译实践中的作用分析

《翻译理论在翻译实践中的作用分析》摘要:要:翻译理论在实践当中有着举足轻重的地位,因此翻译理论的优劣也通过翻译实践体现出来,哲学中指出,实践是理论的基础,也就是说实践决定理论,而理论对实践具有反作用,可以为实践提供明确的道路与正确的方向,这是二者之间辩证的关系,因此,我们要正确认识翻译理论对翻译实践的作用,要用科学的、合理的理论去指导翻译实践的践行,为翻译实践指导明确的方向郭慧婷摘要:翻译理论在实践当中有着举足轻重的地位,因此翻译理论的优劣也通过翻译实践体现出来。

而最能表现翻译实践的则是将其运用到翻译教学中,当下许多高校,尤为重视翻译人才的培养,并且设立了相关的学习与研究机构,为翻译爱好者提供良好的学习环境与氛围。

毋庸置疑,翻译理论对于翻译实践来说至关重要,本文将从这一观点进行阐述,详细地将翻译理论与翻译实践之间的联系与二者之间的相互作用进行分析。

关键词:翻译理论;翻译实践;作用在当今时代,随着经济的高速发展,国家之间的交流日趋频繁,在此基础之上,对于翻译这个职业也越来越火热。

早在清末时期,我国著名的翻译家及思想家严复,翻译的西方代表作《天演论》与《国富论》等一系列作品,在当时掀起一股新潮,并对后人产生了深远的影响。

当时的理论就是要学习西方的先进思想,把西方的著作翻译过来,让国人与先进人士从中汲取营养,实现思想的变革。

可见,翻译理论对于翻译实践的重要性。

一、翻译理论的科学范畴精介哲学中指出,实践是理论的基础,也就是说实践决定理论,而理论对实践具有反作用,可以为实践提供明确的道路与正确的方向,这是二者之间辩证的关系。

而翻译的出现,不仅取决于国际联系与竞争力等外部因素,这也是其内部驱动的结果。

自古以来,许多翻译家的理论都源自于实践的基础之上。

而正确的理论对翻译实践同样起着关键性作用。

在科学理论的指导下,能够使翻译工作少走弯路,减少错误的发生,进行合理规划的翻译工作。

对于翻译的内容,以前只是局限于书本,在不同国度与不同语言之间,肤浅的进行直面翻译。

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

校园英语 / 翻译研究试论翻译理论与实践的关系及其结合方式对外经济贸易大学/苏盼【摘要】“翻译理论与实践”是高校英语专业的一门基础课程,要获得完美的翻译效果,必须要运用翻译理论来决定采用的翻译实践类型,通过翻译实践来完成译作,要厘清两者的关系并进行有机的结合。

本文介绍了翻译理论与实践的关系以及两者的结合方式。

【关键词】翻译理论 翻译实践 关系 结合方式一、前言翻译是一种交际活动,它是不同语言、文化和社会关系的交流,翻译同时也是一门科学和艺术。

如果认为精通了一门外语再借助于字典和工具书就可以翻译,是非常片面和错误的。

要做出具有专业水平和质量的译文,必须要深入的研究原语文化。

在翻译过程中熟悉两种语言是最基本的,语言是有灵魂和生命的,要通过语言表达的信息来了解其所反映的文化,这样才能深刻体会中西文化的差异。

不同的民族都有不同的生存环境,对于世界的认识也存在着差异,这些都造成了民族文化的差异。

人们通过本民族的文化理解方式来理解周围的信息,原文的作者和读者一般来说文化背景是相似的,读者会通过词汇表达意思的理解来理解文章的文化内涵,译者根据自己的语言理解和文化前景进行翻译,表达自己的情感和对原文信息,所以纽马克说“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。

翻译者要精通两种语言,要通过大量的信息来了解两个语种文化的差异,这样才能找到一个契合点,才能让译者更客观的读懂原作,可以准确的把握原文的文化信息并进行传播,翻译理论和翻译实践缺一不可。

二、翻译理论与翻译实践1.翻译理论。

翻译理论的产生和发展一度呈现出百家争鸣、学派林业的局面,通过进行翻译理论的研究,更加深入了解翻译活动的本质,最初研究的是原文与译文,随着研究的深入,进行了对译文的读者、采取的翻译策略以及翻译者的心理活动等深层次的研究,通过翻译理论的日渐系统化,人们越来越重视翻译理论的研究。

比较有代表性的是英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,纽马克对翻译领域的各派系翻译理论进行了部结,在对翻译理论进行研究时融合了文体、话语分析、格语法、功能语法以及跨文化交际等理论内容,非常全面的论述了翻译理论、翻译教学和翻译技巧。

浅谈翻译理论和实践的关系

浅谈翻译理论和实践的关系

浅谈翻译理论和实践的关系作者:徐彦辉来源:《校园英语·中旬》2016年第10期【摘要】翻译研究包括理论和实践两个方面,理论研究是不可或缺的一部分。

本文联系翻译课堂的实践,阐述翻译理论在实践中的地位、作用和意义以及理论与实践的关系,认为二者之间存在互动关系,相互促进。

【关键词】翻译理论翻译实践互动翻译学已经成为一门独立的学科,但翻译理论研究没有得到应有的重视,这种现象在翻译教学上也得到了凸显,使得原本就难懂的理论受到忽略。

一、现状有学者认为,因为翻译对象的多元化和不确定性,翻译理论对实践没有指导作用。

有些优秀的翻译实践家对翻译理论并不清楚,由此有些人便认为翻译靠的是实践能力,而非晦涩难懂的翻译理论,结果便是“翻译理论无用论”的呼声越来越高。

该观点支持者认为,翻译对象的多元化只能通过译者的能力进行解决,而非理论。

同时,很多人认为理论研究者都在“纸上谈兵”缺少实践经验,研究结果不能指导实践。

二、理论与实践关系的确,并非所有的理论都能直接指导实践。

理论大多是从经验上升为理论的,具有普遍意义的理论可以直接对实践产生指导作用,但有一部分理论是间接的指导翻译实践帮助人们更好的认识翻译。

如果经验不能上升为理论而只是停留在经验的水平上,翻译实践很容易陷入主观经验的框架里难以继续发展。

因为,译者主体性在翻译实践中是不可避免的。

还有一部分人称理论研究者的译作中能挑出很多错误并以此证明“理论无用”。

但如前所述,翻译本身就体现了译者的主体性。

优劣应由读者去加以判断,这与科学的翻译批评密切相关。

从广义上说,翻译理论研究本身也是一种翻译实践。

古今中外,没有那种理论是可以与实践完全分割开来的。

与其他学科一样,翻译学注重的也是学以致用。

翻译理论是从描写和分析译作中总结出来的,因此理论也可以用来指导对译作的批评与赏析。

通过对译作的批评,也可以促进翻译实践的发展,这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。

三、实例解析在翻译一篇讲述北京和奥运会的文章中,有这样一段文字:伴随着城市硬件建设的突飞猛进,是首都博物馆新馆、国家大剧院等一批文化设施的竣工,使北京人得以享有更高品质的新生活,享受“人文奥运”的成果;鸟巢、水立方破土而出,代表着北京敢于挑战建筑的技术极限,诠释“科技奥运”的内涵;空气质量的大幅改善,二环路上绿树成荫、碧波荡漾,则是“绿色奥运”惠及城市居民的一个范例。

重新认识翻译理论与翻译实践的关系

重新认识翻译理论与翻译实践的关系

重新认识翻译理论与翻译实践的关系作者:陈超群来源:《学园》2014年第03期【摘要】翻译理论与翻译实践的关系一直是翻译界讨论的话题,至今仍无定论。

本文通过对比中西翻译理论,对翻译理论的作用及其与实践的关系进行探讨。

【关键词】翻译理论翻译实践关系【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)03-0036-02对于翻译理论与实践的关系的看法有实践型,认为实践高于理论,实践第一,理论第二;实践与理论并重型,认为两者都重要,不能偏废;还有理论无用型,认为理论没有作用,对实践没有意义。

这几种观点都有各自支持的人物,本文从中西两个方面分别进行讨论。

一西方翻译界关于翻译理论与翻译实践的观点毋庸置疑,西方在翻译研究方面大大领先于中国,仅当代就有语言学派,阐释学派,功能学派,文化学派,结构学派,女性主义,后殖民主义等翻译理论。

理论研究者从各个不同的层面和角度考察研究翻译活动,但都是各抒己见,从单一的角度去研究翻译,并没有普遍性,因为翻译中遇到的情况是千变万化的,某一理论在这种情况下适用,在另一种情况下可能就不适用了,不是放之四海而皆准的。

十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒是西方最早进行翻译理论研究的先驱,他在《论翻译的原则》中提出了著名的“翻译三原则”:The translator should give a complete transcript of the ideas of the original work; The style and manner of writing should be of the same character with that of the original; The translation should have all the ease of original composition. 标志着西方译学研究从此走上了理论推证理论的道路。

以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系

以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系

以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系【摘要】中国的翻译学作为一门年亲的学科,有着无限发展的空间,也有着自身需要反思的问题。

比较翻译学作为作为翻译学下属的一门学科,它涉及范围广,在对比之下看出特点,该子学科的建立对翻译学的建设来说是有益而不可或缺的。

本文将运用比较翻译学来回答“翻译理论与翻译实践的关系是什么?”这个在学习与研究翻译中必须要解决的问题。

【关键词】比较翻译学翻译实践翻译理论一、导言一门学科的确立必定需要其独特的并有价值的理论体系和实践成果,学科的理论是其生命的活力所在,没有系统的理论作为学科的支撑,这门学科就无从谈起,理论的形成与发展是需要大量的研究,而研究最怕的就是缺乏研究的材料空谈理论,没有足够的研究对象,理论总是会显得没有依据。

对翻译学来说,研究的材料相当的充实,有无数且稳定的翻译实践活动作为研究对象可供参考。

至于理论建设方面,翻译学已经有了显著的成绩,“其研究范围愈加明晰,研究方法会日渐成熟,正在逐渐形成自己的理论体系和研究方法体系。

”(许均、穆雷,2009b)但翻译学依然需要对自身的问题经常探索与反思,不断充实与巩固。

“翻译理论与翻译实践的关系如何?”这个问题是学习与研究翻译学必须要思考的问题,其可以用各种各样的方式或者答案来回答,本文将以比较翻译学这一翻译学体系下属的一领域所涉及的理论对其回答,并在后半部分将会对此关系中的“翻译理论是否一定要能够指导翻译实践?”这一问题进行阐述。

二、比较翻译学概说“比较翻译学”最早是基于翻译比较这个具体的行为,在此子学科建立的初期,李贻荫(1998)给了相对比较全面的定义“按一定的翻译标准,对同一译出语的不同译文或译本进行正反两方面的比较,得出经验与教训,为创造相对完美的更佳译文或译本提供条件,对此进行研究与阐述的学科叫比较翻译学。

”此后比较翻译学的研究范围得到了广阔的扩充。

比较翻译学的研究范围分为“主体研究范围”和“相关研究范围”:“主体研究范围”主要对翻译体系内部进行对比,“相关研究范围”就是研究这些与翻译学相关学科与翻译学的关系(许均、穆雷,2009a:115)。

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

结论
总的来说,翻译理论源于多个领域,包括传统文化、宗教、语言等。这些理论 的形成和发展都是基于对翻译实践的总结和反思。翻译理论在各个领域的翻译 实践中都有所应用,为翻译实践提供了有力的指导。翻译理论也存在一些争议, 需要我们进一步研究和探讨。未来,随着科技的发展和社会的进步,翻译理论 将会有更多的可能性,也会为翻译实践带来更多的指导。
翻译理论与实践相结合的方式
翻译理论与实践的结合主要体现在以下几个方面:
1、以理论为指导,开展翻译实践。在翻译实践中,译者需要以相关理论为指 导,对原文进行深入分析,理解原文的语义、文化背景和修辞特点等方面的内 容,从而更好地进行语言转换。
2、结合多种理论,制定翻译策略。针对不同的翻译实践,译者可以结合多种 相关理论,制定合适的翻译策略,如直译、意译、归化和异化等,以实现最佳 的翻译效果。
2、学科交叉结合原则。翻译教材编写应与其他学科领域相结合,如语言学、 文化学、计算机科学等,以便学生能够全面了解翻译涉及的各种因素和技巧。
3、可持续发展原则。翻译教材应考虑学生的长期发展需求,不仅涵盖基本的 翻译理论和技巧,还应翻译学科的前沿动态和发展趋势,使学生能够适应不断 变化的翻译市场需求。
理论的争议
尽管翻译理论在实践中有着广泛的应用,但也存在一些争议。主要集中在以下 几个方面:一、翻译理论是否应该语言本身,还是应该文化、社会、政治等因 素;二、翻译理论是否具有普遍性,即是否适用于不同语言之间的翻译;三、 翻译理论是否应该注重译者的主观感受,还是应该注重目标语言读者的接受程 度。这些争议促使人们对翻译理论进行更深入的研究和探讨,从而推动翻译理 论的不断完善和发展。
理论分析
翻译理论是对翻译实践的总结和升华,它反映了翻译的规律和本质,为翻译实 践提供了指导和支持。翻译理论包括语言学、文学、文化等多个方面的知识, 以及翻译技巧、翻译策略和翻译批评等方面的内容。这些理论知识对翻译实践 具有重要的指导意义,可以帮助译者更好地理解原文,把握好目标语言的表达 特点,提高翻译的准确性。

翻译理论与实践的辨证关系分析

翻译理论与实践的辨证关系分析

翻译理论与实践的辨证关系分析作者:周晨来源:《读书文摘(下半月)》2018年第01期摘要:在全国新形势盛行的当下,翻译行业的发展越来越受到重视。

针对翻译行业的发展与建设,加强对理论和实践关系的认识,使翻译行业得到正确且科学的引导尤为重要。

通过加强对理论和实践关系的认识,为企业和国家的建设提供更好的服务。

笔者针对翻译理论与实践之间的辩证关系进行了分析,证明了翻译的理论知识从实践中来,而翻译的实践内容同时也印证了理论知识的正确性、科学性及客观性。

关键词:翻译;理论;实践;辩证关系随着我国经济建设的不断发展、人民生活水平的日益提高和精神文明生活的日益完善,我国的经济、科学还是在文化方面的研究都逐渐深入,百家争鸣,呈现一片欣欣向荣的状态,同样翻译界也是如此。

在翻译理论与实践的关系方面研究的学者得出的结论也呈现多种多样的状态,其中存在争议最多的就是翻译理论与实践的关系。

其实,翻译理论与实践同其它事物理论与实践的关系相同:均是辩证的关系。

无论是理论还是实践都是相互离不开对方的,相辅相成,相互促进,共同发展,互为基础的关系。

1翻译理论是实践的基础和源头有一种观点认为我国翻译理论不健全、不发达,其中“更重要的原因在于主观方面,在于翻译界的内部因素。

”笔者对此有两点疑问:其一,将翻译理论不健全、不发达的主要原因归咎于主观方面,似乎与辩证唯物主义的认识论有点矛盾,因为根据辩证唯物主义的认识论,实践是发现、提炼和发展真理的源泉;其二,大家公认我国有将近两千年的翻译历史,我国的翻译实践极其丰富。

古代翻译家译过佛经;近代翻译家译过西方优秀的社科作品、文艺作品、科技文章等;我国许多优秀作家、翻译家都搞过翻译,留下了许多佳译;至于改革开放后的翻译实践,其规模更是无可比拟。

如果说如此丰富的翻译实践还产生不出健全的、发达的翻译理论,那么,翻译理论究竟来自何方。

辩证唯物主义的认识论认为,理性认识的产生,通常讲需要两个条件,一个是感性材料要十分丰富和合于实际,一个要经过头脑的思考作用。

论翻译理论与实践的关系及其结合的方式

论翻译理论与实践的关系及其结合的方式

- 236-校园英语 / 翻译探究论翻译理论与实践的关系及其结合的方式北京市第一七一中学/毛莹【摘要】翻译对于丰富人类的文化生活,促进世界文化交流来说有着十分重要的作用。

当前阶段越来越多的年轻人开始重视起翻译,并且成为了翻译的爱好者。

关于翻译理论与实践之间的关系研究近年来有很多,但长时间以来人们对于翻译理论都存在着误区,要想真正的提升翻译能力还需要重视起理论与实践之间的结合,只有通过最合理的结合方式才能促使翻译的能力得到真正的提升。

本文主要对翻译理论与实践的关系及其结合的方式进行了讨论,希望为未来的翻译行业发展提供有益参考。

【关键词】翻译 理论 实践 结合方式前言翻译理论与实践的关系问题之所以能长时间的争论下去却没有得到实质性的进展,主要是因为这个争论从一开始就陷入到了翻译理论的使用性这样的思想误区当中。

正是因为一开始就存在着错误的认识,因此当前阶段有必要对此进行重新分析和思考,从而引导我们走出误区,重新认识翻译理论与实践之间的关系。

下面将对翻译理论与实践的关系及其结合方式进行详细的讨论和分析。

一、翻译理论的职能理论指的是在长时间的发展下经过了多次的实践所形成的系统化理性认识。

科学的理论是建立在社会实践基础上的,是客观存在的事物所展现出的正确反映。

因此,可以说理论有着认知的功能,其目的是为了获得更多的认知,帮助人们正确的看待客观事物,并对其实践产生指导和影响。

现代翻译理论的跨学科特征正好说明了翻译当中的理性思考,同时还能对实践产生一定的指导作用。

面对当前社会世界一体化的发展趋势,给翻译带来了一定的挑战,只依靠单纯的经验和知识来进行翻译现在显然是不足的。

从这样的现状中可以看出翻译已经不再是原本的技巧型活动,而是在当中涉及到了更多的交往性的内容。

如果说经验重视的是表象结构,那么理论重视的而是更深层次的结构。

理论和经验之间虽然有着一定的互补作用,但相互之间却不能完全的替代。

理论的基础并不是凭空想象的,而是通过一系列的事件分析,从事实当中所形成的客观性规律。

翻译理论与翻译实践的辩证关系问题探讨

翻译理论与翻译实践的辩证关系问题探讨

翻译理论与翻译实践的辩证关系问题探讨
门冬梅;吉哲民
【期刊名称】《中北大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2003(019)002
【摘要】本文旨在区分翻译和翻译理论的概念, 指出翻译是指一种实践活动, 而翻译理论则是一门学科, 二者有所不同, 翻译是一门艺术而翻译理论则是一门科学. 另外, 本文还指出技巧是翻译的基础, 是翻译活动中不可缺少的成分; 科技翻译尽管其内容是科学技术, 然其翻译过程乃是译者技术与艺术运用的结果. 通过对翻译性质的界定, 以期对翻译理论的学习和翻译实践的提高有所帮助.
【总页数】3页(P70-72)
【作者】门冬梅;吉哲民
【作者单位】山西大学,外语学院,山西,太原,030006;华北工学院,外语系,山西,太原,030051
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.翻译理论在翻译教学中的实践应用\r——评《英语教学与翻译理论研究》 [J], 韩雅轩
2.翻译理论基础下的英语教学实践——评《专用英语翻译理论与实践》 [J], 吉冰冰;
3.翻译理论能否指导翻译实践—以功能派翻译理论为例 [J], 曹亚荣
4.翻译理论与翻译实践——翻译理论的基本概念和翻译标准 [J], 江山;刘果
5.翻译理论的实践价值──从习语翻译看翻译理论对翻译实践的指导价值 [J], 靳海林
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈翻译理论与实践的关系
摘要:本文主要阐述了翻译理论与实践的关系,从翻译的定义出发,进一步说明了翻译理论的起源发展的过程,中英文化差异对翻译的影响以及翻译理论对实践的指导作用,进而探究翻译理论与实践的关系。

关键词:翻译理论实践差异关系
翻译是把一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,它是架起在人类交流沟通活动间的一座桥梁,一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

人类的翻译活动源远流长,在语言诞生之初,人们为了达到交流沟通的目的,少不了翻译这个媒介。

在英语翻译中,文化差异对翻译有着较大的影响。

文化表现为一定的语言模式,英汉语分属于两个不同的语言符号系统。

不但语言词汇、语法结构、辞格千差万别,在修辞上,即遣词造句上也各有自己的规律和特点,这给翻译带来了许多困难。

而语言又是文化的组成部分和文化的载体,这种与文化千丝万缕的联系,美国著名的翻译理论家奈达说过:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更复杂的情况。

”因此翻译离不开文化,文化的交流亦离不开翻译。

通过对马克思主义理论的学习我们可以知道,认识与实践的统一,是马克思主义认识论的本质规定。

在实际工作中运用这一原理,就必须做到坚持一切从实际出发,在实践中坚持和发展真理,正确认识世界和改造世界,全面贯彻辩证唯物主义和历史唯物主义的思想路线。

源于实践的理论,并不仅仅是对实践经验的概括和总结,更重要的是对实践活动、实践经验和实践成果的批判性反思、规范性矫正和理想性引导,这就是理论对实践的超越。

实践活动作为追求自己的目的的人类历史过程,人类的历史发展过程也就是实践活动的自我超越。

这种内在否定性就是理论对实践的理想性引导,理论正是以其理想性的世界图景和理想性的目地性要求而超越于实践,并促进实践的自我超越。

因此翻译理论与实践是辩证统一的关系,理论来源于实践又超越实践,而实践是检验真理的唯一标准,只有经过实践检验了的理论才具有长久的生命力。

坚持翻译理论与实践的辩证统一关系,对发展翻译事业的发展具有十分重要的意义。

相关文档
最新文档