英语新闻系列讲座(一)新闻英语的标题的特点
英文新闻标题的特点
英文新闻标题的特点
一、英文新闻标题的特点
新闻标题是新闻的门面,也是一篇新闻的面孔,是新闻的精华的集中体现。
新闻标题具有明确性、简洁性、吸引力、新颖性和具体性等特点。
1. 明确性:新闻标题首先要能准确地反映新闻内容,也就是要准确无误,明确易懂,不要有歧义。
2. 简洁性:新闻标题应该简洁明了,要尽量用尽可能简短的文字表达出新闻的主要内容,使人一看就知道新闻的内容和意义。
3. 吸引力:新闻标题要有新鲜吸引人的内容,以激发读者的兴趣,使人一看就有兴趣去阅读。
4. 新颖性:新闻标题要有新意,不能用老套的短语或句式,而要能体现新闻的特点,使人有新鲜感。
5. 具体性:新闻标题要能准确反映新闻的具体内容,而不能含糊不清,要做到“新闻标题=新闻内容”。
英语新闻系列讲座标题的特点
【英语新闻系列讲座】标题的特点:语态voiceFATHER JAILED FOR MURDER OF DAUGHTER谋杀亲生女儿父亲锒铛人狱VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT梵高名画窃而复得时态tense1.一般现在时通常被用来表示过去发生的事。
COMEBACK GIVES CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN中国队反败为胜荣获汤姆斯杯STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEED和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆2.动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。
LAST TWO BEIRUIT HOSTAGES 'TO GO FREE'贝鲁特最后两名人质“获释在望”FLORIDA FREEZE TO INCREASE AREA PRODUCE PRICES佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价3.现在分词直接表示正在进行的动作或事件。
SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA'S JUNTA阿根廷军人政府出现内讧迹象DEPOSITS, LOANS RISING IN SHANGHAI上海储蓄与贷款额见升省略ellipsis; Abbreviation1.冠词基本省略。
TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED英国捕获鳍鱼一成碾为饲料2.联系动词通常省略。
CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER克氏就职典礼花费空前巨大3.助动词通常省略。
INDIA MENDING FENCES印度正在改善与邻国的关系4.连词通常省略,并用逗号代替。
US, VIETNAM RESUME TALKS美越恢复会谈标点符号1.逗号常被用来代替连词"and"。
新闻英语的标题的特点
英语新闻系列讲座:新闻英语的标题的特点新闻英语的标题的特点.节缩词 (1)新闻英语的标题的特点.缩写词 (2)新闻英语的标题的特点.简短小词 (4)新闻英语的标题的特点.简短小词(一) (4)新闻英语的标题的特点.简短小词(二) (6)新闻英语的标题的特点.标点符号 (7)新闻英语的标题的特点.语态 (8)新闻英语的标题的特点.时态 (8)新闻英语的标题的特点.省略 (10)新闻英语的标题的特点·节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)--cig请看几则实例:WEEKL Y MAG FOR STAMP LOVERS TO BE LAUNCHED[MAG=magazine(杂志)]集邮周刊即将发行NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH[HI—TECH=High Technology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。
有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的;职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicoPter(直升机)nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的;广告)c'tee=committee(委员会)C'wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵;老手)vic=victory(胜利)新闻英语的标题的特点·缩写词缩写词又称首字母缩赂词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
新闻英语标题和导语的特点
标题举例: Israeli Police Question Former PM on Bribery Scandal 以色列警方受贿丑闻质询前总理内塔利亚胡 China’s GDP up by 10.3% in 2010 2010年中国的国内生产总值上升了10.3%
精选编辑ppt
6
②用不定式表将来:
在英语新闻中多用不定式表示将要发生的事件。 例如: Hu’s Moscow tour to boost strategic partnership (China Daily, May 2010) 胡锦涛莫斯科之行将会推动中俄两国的战略伙伴关系
Snow to keep Northeast grounded ( = Snow may continue to keep much of Northeast grounded ) 大雪将继续覆盖美国东北部的地面
精选编辑ppt
3
2.标题中使用省略句:
例如冠词、副词、介词长在标题中省略,这样做的好处是 既节省版面,又可使新闻的风格简洁明快。
如:Clinton Urges Restraint, Political Reform in Egypt ( = Clinton Urges Restraint, the Political Reform in Egypt )
4.流行语的运用:
每年都有成百上千的新词亮相在新媒体上,很多新词 在新闻媒体上登场后,被人们纷纷效仿,逐渐得到普及, 成为广受人们欢迎和使用的流行语。这些流行语反映了时 代发展的轨迹,在新闻英语中比比皆是。
英语新闻标题的语言特点
英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点在于其简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感等特点。
新闻标题通常通过简短的语句或短语来表达新闻内容的要点,让读者能快速了解新闻事件。
新闻标题的语言要具有即时性,能够吸引读者的注意力,使他们迅速获取到新闻信息。
动词性词汇常常被运用在新闻标题中,让标题更具有动感和紧凑感。
新闻标题应包含关键信息,让读者能够在短时间内了解新闻事件的基本情况。
新闻标题还要具有张力感,让读者对新闻事件产生兴趣,促使他们继续阅读全文。
英语新闻标题的语言特点是简练明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感。
【关键词】英语新闻标题,语言特点,简洁明了,具有即时性,动词性词汇,关键信息,张力感1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点英语新闻标题的语言特点是新闻报道中非常重要的一部分,因为它直接吸引读者的眼球,传达新闻的内容。
英语新闻标题通常具有简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息和具有张力感等特点。
英语新闻标题通常非常简洁明了。
标题要尽可能用简洁的语言表达出新闻的主要内容,吸引读者注意。
过长的标题会让读者失去兴趣,所以标题要简短有力。
英语新闻标题具有即时性。
标题通常会反映新闻事件的最新进展,让读者能够第一时间获取到最新的信息。
即时性是新闻报道的基本要求,所以标题需要及时准确地传达新闻内容。
英语新闻标题通常使用动词性词汇。
动词能够让标题更有活力和张力,吸引读者的注意。
动词性词汇能够让标题更加生动、鲜活,增加新闻内容的吸引力。
英语新闻标题包含关键信息。
标题要能够准确地表达新闻事件的主要内容,让读者一目了然。
关键信息的呈现能够让读者迅速了解新闻的要点,提高阅读效率。
英语新闻标题通常具有张力感。
标题要能够引起读者的兴趣和好奇心,激发他们阅读新闻内容的欲望。
张力感能够让标题更具吸引力,让读者愿意点击进入阅读更多内容。
2. 正文2.1 简洁明了Newspaper headlines are known for their concise and clear language, delivering important information in a brief and impactful way. The essence of a headline lies in its ability to capture the reader's attention quickly and effectively, making it a crucial element of news reporting.2.2 具有即时性英语新闻标题的语言特点之一是具有即时性。
英语新闻标题:特点及翻译
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
英语新闻标题的语言特点
英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点主要体现在简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、使用动词和形容词丰富语言以及遵循特定的语法规则等方面。
新闻标题需要用简练的语言准确地概括文章内容,使读者在第一时间就能理解主题。
新闻标题要吸引读者注意力,引发阅读兴趣,从而增加阅读量。
使用动词和形容词丰富语言能够让标题更生动形象,让读者在第一时间感受到文章的氛围和内容。
遵循特定的语法规则也是英语新闻标题的重要特点,以确保标题表达准确、清晰。
英语新闻标题的语言特点可以通过多种方式体现,以吸引读者、传达信息为主要目的。
【关键词】英语新闻标题、语言特点、简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、动词、形容词、丰富语言、特定的语法规则、体现。
1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点Introduction:The language used in English news headlines is crucial in capturing the attention of readers and conveying information effectively. This particular style of writing is known for its brevity,clarity, and use of dynamic language to engage the audience. By following specific grammatical rules and focusing on key elements such as verbs and adjectives, news headlines are ableto deliver messages quickly and efficiently. In this article, we will explore the language features of English news headlines, including their simplicity, accuracy, ability to attract readers, richness in vocabulary, and adherence to grammatical conventions. These characteristics work together to create headlines that are not only informative but also engaging, making them a powerful tool for communicating news and events to a wide audience. Overall, the language features of English news headlines can be expressed in various ways, each contributing to the overall impact and effectiveness of the headline.2. 正文2.1 简洁明了"简洁明了"是英语新闻标题的重要特点之一。
新闻英语的标题的特点
新闻英语的标题的特点1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。
例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。
例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。
例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。
Chapter 1 Journalistic English 英语新闻写作一标题的作用与特点
Chapter 1 Journalistic English 英语新闻写作一标题的作用与特点Journalistic English : Style and AnalysisChapter 1Written by Yuanzhe Zhang 一、标题的作用与特点标题(headline),是新闻的一个不行分割的组成部分。
读者打开报纸,首先映日眼帘的是版面,而版面上首先吸引读者注重力的则是标题。
一个好的标题本身就是一则短新闻。
我们在讨论新闻英语时,就不能不涉及到标题的作用、形式及种种特点。
1.标题的作用好的标题应当言简意赅,它如同一双炯炯有神的眼睛,起着传神达意和吸引读者的作用。
若标题得势,则全文皆振;标题失势,则全文皆靡。
英文报纸种类繁多,风格各异,为了在竞争中立于不败之地,各报总是千方百计地突出新闻标题,力求既达意又醒目。
标题的作用,概括起来,主要表现在两个方面:1)Summarize the News Content.2)Attract reader’s attention.2.标题的语法特点2.1省略(Omission)标题本来都是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的效果,从而突出重要内容,标题经常被删去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如冠词、连词and以及动词to be 等等。
现分述如下,并请注重划线部分,加以对比。
1)冠词基本省略:i. Top Pakistan judge dismissed after refusing to take oath.(A top Pakistan judge dismissed after refusing to take oath.)ii. China sees housing as engine to drive economy.(China sees housing as an engine to drive the economy.)2)连词“and”的省略,通常用逗号代替:i. China,US warned of repeat of Cold War. (China and USwarned of repeat of Cold War.)ii. Platinum, diamond market sparking. (Platinum and diamond market sparking.)3)人称关系代词省略:i. Daewoo to increase investigation in China.(Daewoo toincrease its investment in China.)ii. Mother, Daughter Share Fulbright Year. (A mother and her Daughter Share a Fulbright Year.)4)连系动词省略。
英语新闻标题的语言特点探讨
英语新闻标题的语言特点探讨【摘要】英语新闻标题在新闻传播中起着至关重要的作用,其语言特点的探讨对提高新闻写作水平具有重要意义。
英语新闻标题通常简洁明了,使用丰富的动词和名词,符合新闻传播规范,突出关键信息,吸引读者的注意力。
这些语言特点有助于传达新闻内容,引起读者的兴趣,让新闻更具有吸引力和影响力。
深入探讨英语新闻标题的语言特点,能够帮助新闻从业者更好地应用这些特点在新闻写作中,提高新闻传播效果。
通过实践和分析,新闻工作者可以不断提升自己的新闻写作水平,更好地满足读者的需求,增强新闻传播的效果和影响力。
【关键词】英语新闻标题, 语言特点, 探讨, 标题简洁明了, 动词和名词丰富, 新闻传播规范, 关键信息, 吸引读者注意力, 重要作用, 提高新闻写作水平, 结论。
1. 引言1.1 介绍英语新闻标题英语新闻标题在新闻传播中扮演着至关重要的角色。
它是新闻报道的门面,是吸引读者注意的第一步。
一个好的新闻标题能够准确地概括新闻内容,引起读者兴趣,激发阅读欲望,是新闻传播的重要组成部分。
英语新闻标题通常具有简洁明了的特点,能够在几个词汇中准确传达新闻的核心内容。
它们使用动词和名词丰富,确保标题具有足够的信息密度,吸引读者的注意力。
新闻标题也需要遵循新闻传播规范,如客观、准确、及时等原则,确保传递的信息真实可靠。
在竞争激烈的媒体环境中,一个突出关键信息的新闻标题尤为重要。
它需要准确地表达新闻事件的要点,吸引读者的眼球,让读者迅速了解新闻的重要内容。
英语新闻标题的语言特点对于新闻传播起着至关重要的作用,探讨英语新闻标题的语言特点不仅有助于提高新闻写作水平,也可以更好地满足读者的需求,提升新闻传播效果。
1.2 说明语言特点探讨的重要性The language features of English news headlines play a crucial role in the communication and dissemination of news. By carefully crafting headlines that are concise, informative, and attention-grabbing, news organizations can effectively convey key information to their audience and draw readers' attention to important stories. Understanding the language characteristics of news headlines is essential for journalists and writers in order to produce headlines that adhere to journalistic standards and effectively engage readers.2. 正文2.1 标题简洁明了Title Conciseness and ClarityOne way to achieve this conciseness is to focus on using strong verbs and nouns. Instead of using long-winded phrases or unnecessary adjectives, a good headline will rely on action words and specific names or terms to convey the essential information. For example, instead of writing "A Surprise Announcement Made by the President," a more concise headline might read "President Announces Surprise."2.2 使用动词和名词丰富In order to make English news headlines more engaging and informative, it is important to use a variety of verbs and nouns to enrich the language. By incorporating dynamic verbs and descriptive nouns, news headlines can effectively convey the essence of the story and capture the reader's attention.2.3 遵循新闻传播规范News headlines play a crucial role in effectively conveying information to readers. In order to ensure that headlines are informative and accurate, it is essential for journalists to adhere to the principles of news communication standards.2.4 突出关键信息突出关键信息是英语新闻标题的重要特点之一。
英语新闻的标题特点
英语新闻的标题特点□赵姗姗【摘要】英语学习者应了解当今国际社会的政治、经济、军事、文化、外交、体育、科技、以及宗教、法律等各个方面的最新进展,新闻英语为此提供了最直接的渠道。
新闻标题以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容,具备短小精悍、生动传神的特点,英语学习者应掌握新闻英语的标题特点和翻译技巧,不断提高英语阅读水平。
【关键词】英语新闻;标题;流行语【作者简介】赵姗姗(1975 ),女,江苏人;江苏经贸职业技术学院应用外语系讲师,硕士;研究方向:商务英语随着经济全球化进程的不断加快,人才流动日益频繁,社会多元化、文化多元化的现象也越来越为人们认同。
日新月异的社会发展要求英语学习者不仅要具备一定的文化素养和扎实的英语语言基本功,而且要有跨文化理解能力、跨文化适应能力、跨文化思维能力和跨文化交际能力。
若要具备这样的能力,了解国际最前沿的英语国家的资讯,就必须经常阅读和浏览英文报刊杂志、英语国家的主流门户网站,这是英语学习者了解英语国家的社会、政治、经济、文化、娱乐和风土人情最直接、最常用的渠道。
据统计,80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。
目前为广大英语学习者所熟悉的中国的英文报刊有:China Daily,21st Century,China To-day等,而为我们国人熟悉的英文网站则有:VOA、BBC还有CNN、yahoo等网站,专为网上浏览准备的出版物—电子杂志(e-zine),如报道国际重要事件的杂志TIME、NEWSWEEK等。
通过网络既可以直接阅读英语新闻,在线观看视频,也可以听英语新闻报道,模仿纯正的英语发音,了解最新的英美国家的大事,浏览这样的英文网站无疑是一场视觉盛宴,与传统的书本学习相比,这种学习形式更具多样化、也更直观,更有趣味性,在无形中增强了学习者的学习兴趣。
然而,真正读懂英语新闻并非易事。
英语新闻旨在以最快的速度、最简洁的文字向读者报道全球最新发生的事件和动态,以期吸引尽可能多的读者,内容包罗万象,涉及社会政治生活、外交活动、军事冲突、科技发展、文化体育活动以及宗教、法律等各个方面,读者除了需要具备扎实的语言基础外,同时还要具备较丰富的政治、经济、文化、社科及历史知识,对英美国家的风土人情、历史典故都要有所涉猎,对一些常识性的知识更应知晓,如Uncle Sam(山姆大叔)代表美国人,John Bull(约翰牛)代表英国人,Wall Street(华尔街)则代表美国金融界。
新闻英语的标题的特点
新闻英语的标题1、欣赏及汉译我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。
欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。
许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。
因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。
一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
1)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:LOOKING BACK TO LOOK AHEAD回首往昔展望未来AMERICA'S CAREENING FOREIGN POLICY摇摆不定的美国对外政策BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOUSE AS US PRESIDENT比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权) OLYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌2)添加注释性词语。
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:LI ELECTED CPPCC HEAD李(瑞环)当选为全国政协主席LEWIS,XIE VOTED WORLD'S TOP TWO路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员) EMPEROR'S VISIT A MILESTONE IN BILATERAL TIES天皇访华:(中日)双边关系的里程碑QUAKE DEATH TOLL TOPS 5000(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千YOUNG WHEELERS,BIG DEALERS青年摩托车手成了(保险公司)大主顾3)体现原文修辞特点。
英语报刊新闻标题的特点
英语报刊新闻标题的特点摘要:新闻标题是英语新闻中特别重要的组成局部,因为标题是读者在尽可能短的时刻里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报导中起着独特的作用。
关于读者来讲,读明白标题是阅读英语报刊的第一步。
英语新闻标题形式纷繁多样,但有其内在规律和特点,有其独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。
本文从词汇、语法及修辞三方面探讨英语新闻标题的特点:简约、概括、省略、新奇、有味等。
语言学习要紧是一个实践的过程,关于英语学习者来讲,阅读英语新闻报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径。
新闻标题是读者学习阅读报刊英语的第一步,而许多读者最初阅读英语报刊时,首先碰到的难题是标题。
刚开始阅读英语报刊的读者普遍碰到如此的咨询题:标题里的单词都熟悉,意思却不明白或似明白非明白。
因为报刊的标题往往具有简约、省略、幽默等特点,不仅要高度概括新闻的要紧内容,起到画龙点睛的作用,而且为了引人进胜要尽量把标题制作得标新立异和富有色彩,使读者“一见钟情〞。
由于受版面限制,标题有时难免过于简约,使中国读者难以理解;有时由于文化背景方面的缘故,标题也会给读者造成理解上的困难,加之英文报刊种类繁多,立场风格各异,作者或编辑制作标题的习惯千差万不,因此大大增加了读明白标题的难度。
然而要是掌握了制作标题的内在规律及标题特点,就能够有效地理解标题的含义。
从词汇、语法和修辞角度来讲,英语新闻标题有一套独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。
1.词汇简约概括是新闻标题的一大特点,为到达此目的,英语新闻标题广泛使用名词、缩略词和所谓“小词〞〔MidgetWords〕。
1.1名词“名词具有特别强的表意功能,同时又具有广泛的语法可容性〔Grammaticality〕。
它能够充当多种词类,能够以简约的结构形式表达完整的句法概念。
〞名词〔包括动名词、复合名词等〕能够广泛用以作单词式标题或代替形容词〔名词叠用〕、词组和从句。
〔1〕用名词作单词式标题Entrepreneurs〔创业者发迹史〕Wineswomanship〔妇女酗酒咨询题〕Harvesttime〔收获期见闻〕〔2〕名词叠用MiracleRescue(奇异般获救〕Taiwan’sUNEntr yProposalOpposed(台湾进进联合国提议遭到反对) CabinetPapersLeakInquiry(内阁文件泄密事件调查工作)〔3〕名词代替词组或从句CorruptionReportsAgainstPoliceRise〔指控警方受贿呼声四起〕〔corruptionreports=reportsoncorruptioncomplaints〕Superkids?(超级儿童之谜)(Superkids?=CanSupermenCreateSuperkids?)1.2缩略词为节约篇幅,英语新闻标题中广泛地使用缩略词〔AbbreviationsandAcronyms缩写词和简缩词〕。
浅析新闻英语标题的特点
浅析新闻英语标题的特点作者:贺欢来源:《青年时代》2016年第31期摘要:英语新闻标题在是整篇新闻报道的窗口。
本文就英语新闻标题的语法特点、词汇特点和修辞技巧的运用来详细分析了英语新闻标题的特点。
关键词:新闻标题;新闻现在时;万能同义词新闻标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛,是文章主题的最简明有力的体现[1]。
一则好的新闻标题必须在突出重点,表达精确的前提下,达到形式简洁优美、语言生动幽默等标准。
通过比较分析,笔者发现英语新闻标题在主要有如下特点:一、新闻标题的语法特点由于新闻英语标题力求简洁,因此在撰写标题时,冠词、连词、物主代词、系动词、助动词等往往被省略或被“逗号”所代替。
如:例1:37 Killed in Italian Plane Crash / 37 (are) killed in (an) Italian Plane Crash例2:Laurel, Aquino Cut Ties. / Laurel (and) Aquino Cut (their) Ties新闻使用过去时态,容易给人一种陈旧感。
因此新闻标题中一般不用过去时态,而改用现在时态,使读者阅读时如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),同时,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。
例3:Egypt Backs Constitution Changes.除此之外,现在分词和动词不定式也经常出现在英语新闻标题中。
现在分词表示正在发生进行的事件或动作,动词不定式表示未来将要发生的事件或动作。
例4:UK Stopping Aid to 16 Countries.例5:Romania to Buy Iran Oil at $35 a Barrel.二、新闻标题的词汇特点英语新闻标题大都喜欢用字形短小、音节不多却又词义广泛的词。
英语新闻标题的语法特点
英语新闻标题的语法特点
一、英语新闻标题的特点2
受版面的限制,新闻标题必须短小精棹,因此不能像警通的英语样遵循常规的语法规则,而是常常省略非关键性的虚词,如词、连词、系动词、功动词等,以突出关键问,达到言简意腹、节省版面的目的。
二、英语新闻标题的语法特点2
英语语法规定描写过去发生的事情要使用一般过去式。
报纸所报道的新闻,都是刚发生的,或在不久前发生的事件,拔照传统的语法规则,仍需采用一般过去式,但作为新闻标题,如果采用过去时态,就会给人不新鲜的感觉。
为了给读者新鲜感和现实感,当叙述刚刚发生的事件时,英语新闻标题大多采用一般现在式。
三、英语新闻标题的措辞特点3
1.妙用修辞手法
如:Spare the Rod and Spoil the Country,a Kenyan Wams (The New York Times)这个关于肯尼业学校老师体罚学生现象的新闻标题巧妙地改写了“Spare the Rod and Spoil the Child”这句俗语,一语双关。
2.多用短小生动的词
英语新闻标愿一般迹选用短小生动的词,而避免使用沉长抽象的词,
这不仅能吸引读者,更能节省空间。
例如approve,agree等表示赞同的词通常用nod代替:表示支持也不用support,而用bck表示:不用hep,ssi表示援助,而用ad等等。
总之,英语新闻标题是一种特殊的文本形式,具有一些独特的语法特征。
这些特征包括:采用名词短语作为主要的结构形式、采用省略的语法形式、采用被动语态或动名词作为动词形式、采用简单的词汇和语言以及采用强调和感叹语气。
了解这些特征可以帮助我们更好地理解英语新闻标题,从而更好地阅读和理解英语新闻。
浅析英语新闻标题的特点及翻译
浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。
新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。
英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。
在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。
在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。
关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。
英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。
新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。
所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。
所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。
翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。
新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。
所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。
二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。
一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。
因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。
在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。
英语新闻标题特点
英语新闻标题特点Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】第二讲英语新闻标题特点一、标题的结构主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead)1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。
2. 辅题:1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。
置于主题上方2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。
置于主题下方例1:Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat tofree enterpriseSouth Africa National Assembly backs “equality bill”, 2000 Financial Times)例2:Spent fuel shipmentsGermany to lift ban on transport of N-waste, 2000 Financial Times)例3:July 13, 2011 China DailyCNOOC’s new oil spill in Bohai BayControl system failure at oilfield blamed for third leak sinceJune例4:March 6-7, 2010 China DailyPledge to narrow gap welcomedAddressing social divide takes govt priority二、标题的类型1. 陈述式例: 1) Girls Die in Blaze2) Taiwan Recognizes Mainland Currency2. 设问式例:1)Oil Price to Rise2) Korea Unity in Five Years3) Murder on Campus: Can It Be Averted3. 引语式例:1)“We Have to Save Our People”2) UN Chief: Talks Here “Positive”三、标题的语言特点1. 简练(Briefness)例:1)Starstruck (Time)2) Battle for Brains (Financial Times)2. 直白(plainness)例:1)Taiwan Recognizes Mainland Currency (South China Morning Post)2)Girls Die in Blaze3. 缩略词(abbreviation)例:1)EU’S Future: The Vision and the Slog2) University Entry Hard for Would-be Vets3) Put the Sci Back in Sci-fi4) Euroland5) Euromat4. 省略(omission)(省去虚词,如冠词和动词to be, 介词、连词、助动词和代词、有时实义词、主句)例:1)Woman Kills Husband, Self=(A) Woman Kills (Her) Husband (and) (Her) Self2) No Survivors in Gulf Air Crash=(There Are) No Survivors in (the) Gulf Air Crash3) Have Dollars, Will Sell=(If You) Have Dollars, (They) Will Sell4). ATTACKEDHijacked Jets Destroyed Twin Towers and Hit Pentagon in Day of Terror=. (WAS) ATTACKED5) China ‘biggest victim’ of cyber attacks=China (is) (the) ‘biggest victim’ of cyber attacks6) Mao: We Should Support Third World Countries=Mao (Says) (That) We Should Support (the) Third World Countries5. 名词短语(noun phrase)例:1)Shotgun Death Riddle Drama2) Zoo Escape Drama3)Global Probe of Bomb Suspect6. 时态及语态 (tense & voice)1)常用现在时例:①13 Die as Crowded Van Crosses M4②Longevity Star Dies at 1102) 动词不定式表将来时例:①Peking to Fire Test Rocket to South Pacific②Japan to help elderly jobless3)被动语态--突出强调事件或动作的接受者比较:①500 Reported Killed in S. Korean Building Collapse②Collapse Claims 500 Lives in S. Korea例:①Girl of 18 Raped after Threat with Bread Knife②Father Jailed for Murder of Daughter=Father Is Jailed for the Murder of His Daughter7. 标题常用小词美国语言学家.门肯指出:“大量使用短词”是标题语言的“突出特点”(distinguishing mark).如:①Quake Death Toll May Top 2000=The Death Toll in the Earthquake May Exceed 2000②New Groups Boost Hi-Tech Research=New Groups Promote High Technology Research③Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot=Baker’s Japan Visit is off and the Military Weapons Issue is HotMore words like:如:四、标题的修辞特点“Journalism is literature in a hurry.”—英国着名诗人马修·阿诺德1. 仿拟(parody)例:1)Emergency response: A tale of two disasters2) Candidate in the windHow a wavering Hillary Rodham Clinton finally decided to declare3)To Save or Not to Save2. 头韵(alliteration)例:1)Soldiers Salary Soars2)South Africa: Groping for Growth3. 尾韵 (end rhyme)例: 1)Hope of the Weak and the Meek2) Can Defense Pain Be Turned to Gain4. 谐音例:Thatcher’s Style Wars(=star wars的谐音,为讽刺性俏皮话) 5. 双关(pun)例:1)No Bill, No Bell.2)Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes6. 比喻(metaphor)例:1)Senior, a gold mine of wisdom2) A House in Two PartsNotes: Hugh MacLennan’s novel Two Solitudes written in 1945. Two Solitudes examines the tensions felt between French and English speaking Canadians after WWI. The novel’s plot evolves around the life and times of the fictional character Paul Tallard and this character's struggles in reconciling the differences between his English and French Canadian identities.7. 借代(metonymy)例:1)Israel Tests Washington’s Tolerance2)White House3) Whitehall4)Elysee5)Evan6)John Bull8. 委婉语(euphemism)例:Bringing Light to the Needyhairdresser: beauticiangardener: landscaper9. 矛盾修辞法(oxymoron)例:Asian-American Success Real But Bitter-sweet10. 对偶(antithesis)例:New Blood, Ancient Wounds.11. 拟人(personification)例:1)Courage Knows No Gender2)Silent Walk Speaks of Hope for Peace五、标题的文化知识例:1)He’s SmartHe’s Not NiceHe’s SavingBig BlueLou Gerstner isn’t easy to love, but you have to respect him. He’s done the job no one wanted better than anyone expected. But will he finish it and restore growth and glory at IBM1997年4月14日出版的美国《财富》杂志上刊登了卢·格斯特纳的巨幅照片,旁边有这样一个标题:The Holy Terror Who’s Saving IBM (正在拯救IBM的家伙)副标题为Lou Gerstner: Will he finish the job (卢·格斯特纳能完成使命吗)2)Doing Business The Dot-Com Way《财富》杂志2000年3月的封面文章是一篇介绍网络公司职业道德的文章,封面上用了这句话。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻系列讲座:新闻英语的标题的特点新闻英语的标题的特点.节缩词 (1)新闻英语的标题的特点.缩写词 (2)新闻英语的标题的特点.简短小词 (4)新闻英语的标题的特点.简短小词(一) (4)新闻英语的标题的特点.简短小词(二) (6)新闻英语的标题的特点.标点符号 (7)新闻英语的标题的特点.语态 (8)新闻英语的标题的特点.时态 (8)新闻英语的标题的特点.省略 (10)新闻英语的标题的特点·节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)--cig请看几则实例:WEEKL Y MAG FOR STAMP LOVERS TO BE LAUNCHED[MAG=magazine(杂志)]集邮周刊即将发行NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH[HI—TECH=High Technology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。
有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的;职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicoPter(直升机)nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的;广告)c'tee=committee(委员会)C'wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵;老手)vic=victory(胜利)新闻英语的标题的特点·缩写词缩写词又称首字母缩赂词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。
例如:CPPCC HEAD MEETS RETURNED OVERSEAS STUDENTS IN BEIJING(CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生AIDS VICTIMS SURGING IN US(AIDS=acquired immune deficiency syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增PLO SAYS BIG ISRAELI DRIVE AHEAD(PLO=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1)组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC(全国政协)和PLO(巴解组织)。
又如:UNESCO=United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(联合国教科文组织)IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)ASEAN=Association of Southeast AsianNations(东南亚国家联盟;“东盟”)GA TT=General Agreement on Tariffs andTrade(关贸总协定)WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)OPEC=Organization of Pretroleum ExportingCountries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)NASA=National Aeronautics and SpaceAdministration[(美国)国家宇航局]WHO=World Health Organization(世界卫生组织)OAU=Organization of African Unity(非洲统一组织)2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS(艾滋病)。
又如:UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)PC=personal computer(个人电脑)ABM=anti-ballistic missile(反弹道导弹)PR=public relations(公共关系)SALT=Strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)SDI=strategic defence initiative(战略防御措施)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如MP(议员)。
又如:PM=prime minister(总理;首相)GM=general manager(总经理)VIP=very important person(贵宾;要人)TP=traffic policeman(交通警察)PA=personal assistant(私人助理)新闻英语的标题的特点·简短小词新闻英语的标题的特点·简短小词(一)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop, give up,quit,skip或yield等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。
为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist (帮助;援助)alter=change or modify (改变)ask=inquire(询问)assail=denounce (谴责)axe=dismiss/reduce(解雇/减少)balk=impede (阻碍)ban=prohibit or forbid (禁止)bar=prevent (防止;阻止)bare=expose or reveal (暴露;揭露)blast=explode (爆炸)begin=commence (开始)bid=attempt (努力)bilk=cheat (欺骗)bolt=desert or abandon (放弃)boost=increase (增加;提高)check=examine (检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y (发生分歧;争议)curb=control or restrict (控制)dip=decIlne or decrease (下降)ease=lessen (减轻;缓和)end=terminate (结束;中止)flay=criticize(批评)flout=insult (侮辱)foil=prevent from (阻止;防止)grill = investigate (调查)gut=destroy (摧毁)head=direct (率领)hold=arrest (逮捕)laud=praise (赞扬)lop=diminish (下降;减少)map=work out (制订)mark=celebrate (庆祝)name=appoint/nominate(命名/提名)moot=discuss (讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny/disapprove(否决/拒绝)opt=choose(选择)oust=expel (驱逐)peril=endanger (危害;危及)pledge=determine (发誓)plot=conspire (预谋;密谋策划)plunge=plummet (价格等)暴跌poise=ready for action (作好准备)probe=investigate (调查)raid =attack (进攻)rap =criticize (批评)rebuke=criticize (批评)rout=defeat completely(击溃;打垮)slay=murder (谋杀)soar=skyrocket (急剧上升)spur=encourage(激励;鞭策)swap=exchange (交流;交换)sway=influence (影响)trim=reduce (削减)vie=compete (竞争)vow=determine (决心;发誓)weigh=consider (考虑)woo=seek to win (争取;追求)新闻英语的标题的特点·简短小词(二)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。