实用阶梯英语翻译教程第二版 (1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节 翻译的标准
一 忠实 所谓忠实, 首先是指忠实于原文的内容。译者必须把原文的内容完整准确地表
达出来, 不得有任何篡改、 歪曲、 遗漏, 或任意删减或增加。要做到这一点, 译 者必须充分理解原文所表达的内容, 其中包括对原文词汇、 语法、 逻辑关系和内容 的理解。其次, 忠实还指保持原文的风格, 即原文的民族风格、 时代风格、 语体风 格以及原作者的语言风格。这又要求译者对原文作者及其背景有较为深入的了解。 请比较下列句子:
尽管有各种不同的理解,但“信、达、雅”作为评价译文的尺度,多少年来一直 起到重要的作用,其影响是深远的。“信”,就是译文要忠于原文的思想内容, 抓住 原文的要旨;“达”就是译文语言通顺明白,使读者能够理解原文的意义;“雅”就 是指与原作的体裁风格相当, 译文文字优美。然而,严复的“与其伤雅,毋宁失真” 的观点在今天看来是有些片面的。当代翻译界普遍认同的翻译标准为: 忠实、通顺。
二 通顺
所谓通顺, 是指译文的语言应通顺易懂、 流畅地道, 符合汉语的表达规范。请 对比下列例句:
河两岸的农民相互大声呼叫。 4. Tom is doing his best to lose weight. By the end of this year he’ ll have lost another
three pounds. 汤姆在拼命减肥。到今年年底, 他的体重将再减少三磅。
第一节 翻译的标准
前一个hotel译为旅社, 后一个译为饭店, 前后不统一。因为, 就汉语所表达的意思 来看, 饭店和旅社还是有区别的。
第一节 翻译的标准
一 忠实 That the vitamin is sensitive to light was recognized only later. 【原译】 只是后来才承认维生素对光敏感。 【改译】 只是后来才承认维生素有光敏反应。 【分析】 “维生素对光敏感” 用词不当, 不忠实于科学的文体, 科学的译文应
Translate by yourself 1
5. None of us have ever been here before and we shall certainly never want to come here again.
以前我们没有一个人来过这里, 而且我们当然也不想再来这里。
第一节 翻译的标准
第一节 翻译Hale Waihona Puke Baidu标准
一 忠实 The meeting was to take place at a hotel, the Parking Hotel on Nanjing Road. 【原译】 会议将会在一个旅社内举行——南京路国际饭店。 【改译】 会议将在南京路园林饭店内举行。 【分析】 首先, 将Parking Hotel译为 “国际饭店”, 与原文差距太大。其次,
第一节 翻译的标准
Translate by yourself 1 1. In her letter she wrote she preferred to stay in Paris, but she had great difficulty with
the language. 她在信中写到, 她更喜欢呆在巴黎, 但语言的困难很大。
该是 “维生素有光敏反应”。因此, 我们常常可以发现维生素类的药品包装上都标 明了避光保存。
第一节 翻译的标准
一 忠实
再看下面几个例句: Journalists are the eyes and ears of the world by which other men may see and hear. 【译文】 记者是世人的耳目, 通过他们其他人可以看见和听见。 You can imagine how pleased I was at such an extraordinary piece of good fortune. 【译文】 你可以想象, 当我听说有这样一份不寻常的财产, 我当时是多么高兴。 Tom and Mary called off their wedding because they couldn’ t clear up their differences of opinion. 【译文】 汤姆和玛丽取消了他们的婚礼, 因为他们不能解决他们之间的意见分 歧。
新世纪高职高专教材编审委员会 组编 总主审 刘黛琳 总主编 牛 健 主 编 赵 萱 郑仰成
第二版
第一章 概论
第一节 翻译的标准 第二节 对译者的要求 第三节 翻译的一般方法
第一章 概论
翻译的标准一直是翻译理论界争论不休的话题。从我国历史上看,自从严复在 《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的标准以来,相继影响较大的有傅雷提 出的“神似”的标准;钱钟书提出的 “化” 的标准;林语堂提出的“忠实、 通顺、 美”的标准。而且, 近年来翻译的标准也是在被激烈地讨论着: 杨自俭认为翻译的 标准应该体现精确性的特点, 研究定量分析; 罗选民则提出话语层翻译的七条标准: 意图性,信息性,可接受性,形式连接,意义连贯,章际性和场合性。
2. The development of air transport has made the world smaller than ever before.
空中运输的发展使世界比以前任何时候都变得更小了。
第一节 翻译的标准
Translate by yourself 1
3. The men from farms on both sides of the river were shouting to one another.
第一节 翻译的标准
一 忠实
另外, 文化以及地域差异对翻译的 “忠实” 也有很大影响。有时单靠逻辑推理 是解决不了问题的。例如, 红色在汉语中代表了喜庆、 热烈, 而在英语中却有 “激 进” 之意, 有一定的政治色彩。又如, east wind在汉语中的意思为东风, 即暖风, 而英国的east wind是指来自欧洲大陆东北部的寒风。如果直译为 “东风”, 则会令 人感到迷惑。