翻译作业2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.According to the author, how many types of unqualified translation are

there? Please list them out and illustrate with examples.

(1). 错译如:

同志!说起来可是······一家子,三几年没有穿新衣呀!

原译:“Comrade! Let’s treat each other as one family,” the old woman said.”We haven’t had new clothes for over three years.”

改译:Comrade, I'm very sorry to say, nobody in our family has ever had any new clothes for about three years.

(2). 漏译如:

群众是复杂的,工作又很多。

原译:The masses of people are complex. Especially in the present masses there are extremely complex elements.

改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.

(3).马虎翻译如:

Try to be modest and prudent, guard against complacency.

原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。

改译:要谦虚谨慎,防止自满情绪。

(4). 表达失误如:

He is physically weak but mentally sound.

原译:他身体虽弱,但思想健康。

改译:他身体虽弱,但精神尚佳。

(5). 词不搭配如:

Chairman Mao is an activist, a prime mover···

原译:毛主席是一位活动家,是原动力······

改译:毛主席是活动家,是决策人······

(6). 译文费解如:

The alternatives are now clear to see.

原译:代替的办法,现在已经清楚在望。

改译:现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。

(7). “洋“化现象如:

They had barely enough time to catch the train.

原译:他们仅有足够的时间赶上火车。

改译:他们差点儿没赶上火车。

(8).白水翻译如:

咱们这死脑筋嘛!誒!说是说吧,我可还是脑筋活化着点,我老头子就是个不哩! 这不是。真吵得他没法,他出门去打听金凤男家那个人才去了哩!呃,等他回吧!

原译:We are rather stubborn! Ay! They do so that I’m clever than my husband. We argued so furiously with him that he was forced to go and see the man’s family about the marriage. Eh, Let’s wait till he comes

back!”

改译: We’re all rather set in our ways. Oh, yes, I admit I’m inflexible. But I believe I’m a bit more flexible than my husband. He is quit impossible! However , the truth of the matter is, we quarreled with him so fiercely that he had no other choice. Now he’s on his way to find out something about JinFeng’s finance. So Let’s wait till he comes back.

2.List all the translation techniques and analyze them with specific

examples.

(1). 改变词类如:

This issue is of paramount importance

这个问题至关重要。重要 important 用于介词后故用名词importance,汉译时仍用形容词重要。

成功需要不断努力。因此小王经常工作到深夜,希望能赶上计算机技术的最新发展。

Success calls for non-stop efforts. So Xiao Wang often worked until very late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer technology.

(2). 选词用字如:

It’s a crime you didn’t finish school.

你上学没有毕业真是个憾事。

此人是书就读。

That man reads every book he can reach.

(3). 词序调整如:

不论晴天下雨,我们明天非去不可。

Rain or shine, we’ll have to go tomorrow.

Everybody present was deeply moved.

在场的每个人深受感动。

(4).省略如:

You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.

不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖房子。

请及时向管理部门汇报工作情况。

Please report your work to the management in a timely manner.

(5). 曾词如:

I could knit when I was seven.

我七岁就会织毛衣。

This great scientist was born in New England.

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

(6). 重复如:

All bodies consist of molecules and these of atoms.

一切物体都是由分子组成,分子又是由原子组成。

Let us revise our safety and sanitary regulations.

我们来修订安全规则和卫生规则吧。

(7).反译法如:

只要他没有病倒,他是不会不来的。

相关文档
最新文档