[英语翻译]林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理

合集下载

经典中国诗两首英文翻译

经典中国诗两首英文翻译

I Compare Y ou to Lovely April Days林徽因我说你是人间的四月天,I compare you, my beloved, to lovely April days.笑音点亮了四面风,轻灵When your giggling charm enlightens the breezes astray.在春的光艳中交舞着变。

Rising lightness be your dancing shapes,tiptoeing the gorgeous spring rays.你是四月早天里的云烟,Y ou are my early April cloud;黄昏吹着风的软,星子在Eventide softness where winds linger in steps proud.无意中闪,细雨点洒在花前。

Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.那轻,那娉婷,你是,鲜妍Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,百花的冠冕你戴着,你是Naive grandness is the embrace of your chest天真,庄严,你是夜夜的月圆。

Y ou, every touch of a round moon holding my breath.雪化后那片鹅黄,你像;新鲜Y ellowish green is your budding blade,初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦When the wintry snow fades;水光浮动着你梦期待中白莲。

Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.你是一树一树的花开,是燕Y our are trees heavy with flowers merry and gay;在梁间呢喃,——你是爱,是暖Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,是希望,你是人间的四月天!In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!你不懂我,我不怪你余秋雨每个人都有一个死角,自己走不出来,别人也闯不进去。

最新-你是人间的四月天--林徽因 精品

最新-你是人间的四月天--林徽因 精品

你是人间的四月天--林徽因篇一:[英语翻译]林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【黄新渠译】,,,,,,,,,’,’;,,!【李珍译】?–?,,,,,,;,,!,,!,,,,—!【海岸译】–,;;-,,,,,;?,,,,,;,,!【朱曼华译】-–,-,,,,,,!100--?,,,;,,,-;!【赵彦春译】’–’,,,,,’【许景城译】?–?,?,,,?,;,,–,?【齐文昱译】–,,,,篇二:你是人间的四月天(经典诵读)你是人间的四月天——一句爱的赞颂我说你是人间的四月天,笑响点亮了四面风,轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!篇三:你是人间四月天-林徽因四月的春天即将离我们而去,心中刹那升起一丝惆怅,春天是那样的短暂,马上就要进入葱郁的夏季了。

《你是人间四月天》是林徽因的一本小说、诗歌、散文集。

书名取自其代表诗作《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》。

一代才女林徽因在文学上著述不多,本书精选其诗歌、小说、散文佳作。

你是爱,是暖,是希望,林徽因《你是人间的四月天》多版本英译赏析

你是爱,是暖,是希望,林徽因《你是人间的四月天》多版本英译赏析

你是爱,是暖,是希望,林徽因《你是人间的四月天》多版本英译赏析《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。

写作时间不详。

关于本诗的创作意图,有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作。

在民国时期的著名才女中,林徽因的才艺比萧红和张爱玲等显得更全面一些,人生际遇也更幸运。

她不仅最早加入了“新月社”,在诗歌、小说、散文、戏剧、绘画、翻译等方面成就斐然。

她几乎标志一个时代的颜色,出众的才,倾城的貌,情感生活也像一个春天的童话,幸福而浪漫。

你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!You Are the April of This WorldOde to LoveLin HuiyinI think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind, So gently mingling with the spring. You are the clouds in early spring, The dusk wind blows up and down. And the stars blink now and then, Fine rain drops down amid the flowers. So gentle and graceful,You are crowned with garlands.So sublime and innocent,You are a full moon over each evening.The snow melts, with that light yellow,You look like the first budding green.You are the soft joy of white lotusRising up in your fancy dreamland.You’re the blooming flowers over the trees,You’re a swallow twittering between the beams;Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!(黄新渠译)Shall I Compare Thee to an April Day?–A Psalm of LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April Day?Thou laughter has lifted up breezes far and near,And swiftly, dazzled everything in the vernal air.Thee are the thin mist rising in the April dawn,The evening breeze coming soft, the stars winking.For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst. The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime The crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night! In the ivory field of newly melted snow, I see youAnd in the newly sprouted shoots of green emerald,In the white lily opening joyfully in the shimmering lake! Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,And after all—thee are the most lovely April day of charm! (李珍译)You Are the April of the World–A Tribute to LoveLin HuiyinYou are the April of the world, I say;Your laughing shines the wind on either side;The spring flashes with ever-changing light.You are the cloud and mist early in April,At dusk blowing the soft wind, stars twinklingAt ease, fine rains drizzling on the flowers.You are so gentle, so graceful, wearingA beautiful crown of a hundred fresh flowers;Naïve and stately, you are the full moon at night.Like the light yellow of melting snow, likeThe fresh green of budding, you are so pleased,White lotus floating on the water of your dream.You are the flowers in bloom, the swallowWhispering on the beams; you are the warm love,You are the hope, the April of the world!.(海岸译)You Were My Human April-Day–My Lovely Praise to YouLin HuiyinIn my Spring World, let me sayYou were my human April-day,You smile at the free wind lightly and lively.The sunshine was in dancing alternatively.You were of the cloudy mist in the early April,The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,Stars were glistering without any goal.In front of flowers, sprinkling was the drizzle.So light, so graceful, were you!Everywhere was fresh and beautiful.That 100-flower-crown you wore was of the royal.Really were youNaïve, dignified, you see m the full moonThat shines every night through my window.After snow melt, you seemed to be in light yellow;And also you were freshly green, tender and joyfulAs water light fluctuating in a dream,You long for a white lotus blooming to you.You seemed to be trees with blossoms or some swallows.My porch was with your twittering, love and warmth from you.You were my human April-day; you were my hope!(朱曼华译)You Are This World’s April Day– An Eulogy of LoveLin HuiyinI say you are this world’s April dayYour giggle lights up wind from all aroundYour spirit in the brilliance of spring dances a roundelayYou are the cloud on an early April dayThe dusk breathes to the soft of the windThe stars twinkle an unconscious rayThe drizzle sprinkles the flowers gaySo light, so lithe, you are the bright fayThe floral crown you wearIn your innocent and grave wayYou are the full moon night by nightYellow like a gosling when snow thaws you lookTender as the greenness of a new sprout you areHow delicate, o hurrayIn the light of water your dreamlike white lotus flowers sway You are the flowers blooming tree after treeAnd the swallows on the beam chirping a layYou are the love, the warmth, and the hopeYou are this world’s April day(赵彦春译)Shall I Compare Thee to an April Spring?– Ode to LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April Spring?Thine chortle is all around the breeze wheeing.Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.Shall I compare thee to April morn cloud?Roving in the soft dusk wind, art thou proud,Beholding stars twinkling unawares,Brewing the drizzles to water flowers.Shall I compare thee to a babe dainty?Thou art wreathed with fresh flowers in plenty. Innocent, sublime and bright;Thou art the full moon round from night to night.Thou art the light yellow after snow fades.Thou art the green sprout shooting out of shades.Delicate, delightful and glee,In the water floats the shimmering white lotus thou dream.Thou art mellow blossoms from tree to tree.Thou art the swallow twittering in the roof beam.– Thou art Love, Warmth and Hope.Shall I compare thee to an April Spring?(许景城译)I Compare You to Lovely April Days– A Piece of Love EulogyLin HuiyinI compare you, my beloved, to lovely April days.When your giggling charm enlightens the breezes astray,Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.You are my early April cloud;Eventide softness where winds linger in steps proud.Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,Naïve grandness is the embrace of your chestYou, every touch of a round moon holding my breath.Yellowish green is your budding blade,When the wintry snow fades;Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.Your are trees heavy with flowers merry and gay;Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!(齐文昱译)英语点津GPS FOR THE SOULKnow More, Feel Better, Live Well。

你是人间四月天英文版本

你是人间四月天英文版本

你是人间四月天英文版本"人间四月天"是一首由徐志摩创作的诗歌,被广泛传诵和翻译成多种语言。

以下是"人间四月天"的英文版本:In April's realm, on earthly sphere,。

Nature's beauty doth appear,。

Flowers bloom and birds take flight,。

Bringing joy and pure delight.The gentle breeze whispers softly,。

As the sun shines radiantly,。

Awakening the dormant earth,。

With colors of rebirth.The cherry blossoms grace the trees,。

Like pink clouds swaying in the breeze,。

Their delicate petals fall like snow,。

A breathtaking sight to behold.The fragrance of flowers fills the air,。

As nature's symphony plays fair,。

Birds sing their melodious tunes,。

Underneath the golden afternoon.In this enchanting month of April,。

Love and hope begin to spiral,。

Nature's cycle starts anew,。

Bringing joy to me and you.This is the English version of "人间四月天" that captures the essence of the original poem, describing the beauty and renewal of nature in the month of April.。

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因Youarethisworld’sAprilDay——你是人间四月天—林徽因Isayyouarethisworld’sAprildayYourgigglelightsupwindfromallaroundYourspiritinthebrillianceofspringdancesaroundelay我说你是人间的四月天笑声点亮了四面风轻灵在春的光焰中交舞着变换。

YouarethecloudonanearlyAprildayTheduskbreathestothesoftofthewindThestarstwinkleanunconsciousrayThedrizzlesprinklestheflowersgay你是四月早天里的云烟。

黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

Solight,solithe,youarethebrightfay ThefloralcrownyouwearInyourinnocentandgraveway Youarethefullmoonnightbynight那轻。

那娉婷。

你是。

鲜艳。

百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

Yellowlikeagoslingwhensnowthawsyoulook Tenderasthegreennessofanewsproutyouare Howdelicate,ohurray Inthelightofwateryourdreamlikewhitelotusflowerssway 雪化后那片鹅黄,你象新鲜初放的绿。

你是柔嫩喜悦。

水光浮动着你梦期待中的白莲。

Youaretheflowersbloomingtreeaftertree Andtheswallowsonthebeamchirpingalay Youarethelove,thewarmth,andthehope Youarethisworld’sAprilday你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。

《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译

《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译

《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译今天小编为大家整理的是关于《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,这对大家的英语学习会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。

一、圣诞前夜ON CHRISTMAS EVEA friend of mine named Paulreceived an automobilefrom his brother as Christmas present.我有个朋友,保罗在圣诞节那天收到了一份来自他哥哥的礼物一辆轿车On Christmas eve,when Paul came out of his office,a street urchinwas looking around the shining new car,admiring it.在圣诞前夜,当保罗从他的办公室走出来时,一个街头顽童正围着他的新车打转地看,非常羡慕。

"Is this your car, Mister?"he said.“这是您的汽车吗,先生?”他说。

Paul nodded,"My brother gave it to me for Christmas."保罗点了点头,“我哥哥给我的圣诞礼物。

The boy was astounded,"You mean your brother gave it to you, and didn't cost you anything?"小男孩诧异了,“你是说你哥哥给你的,不用花你一分钱?”"Boy, I wish..."he hesitated.“兄弟,我希望...”他迟疑了。

Of coursePaul knew what he was going to wish for. He was going to wishhe has a brother like that.But what the lad said jarred Paulall the way down his heels.保罗当然清楚他希望什么他希望他也有个那样的哥哥但这个小家伙说的话使保罗大吃了一惊"I wish,"the boy went on,"that I could be a brother like that." “我希望小男孩继续说道“我可以做一个那样的哥哥Paul looked at the boy in astonishment, then inpulsivly he added,"Would you like to take a ride in my car?"保罗惊奇地看着小男孩然后激动地说了句“你想不想做我的车去兜兜风?”"Oh, yes. I'd love that."“哦,想!我喜欢!”After a short ride,the boy turned his eyes aglow,said, "Mister, would you minddriving in front of my house?"跑了一小段路后,小男孩眼光水灵闪闪地说道,“先生,您可以把车开到我家门前吗?”Paul smiled a little.He thought he knew what the lad wanted.He wanted to show his neighboursthat he could ride home in a big automobile.But Paul was wrong again.保罗微微一笑。

林徽因 英文

林徽因 英文

• After Beijing was liberated, Tsinghua University engaged her as an architectur proffesor She accomlished her teaching and reserch work excellently.
• In 1954,she was so weak that she gave her lesson in bed.Many people couldn’t forget the date,April 1st,1955,when the legengdary一身诗意千寻瀑,万古人间四月天 lady died from phthisis.
• 初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦 shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing 水光浮动着你梦中期待的白莲。 the lotus flower upon the expanse of water shimmering.
• 你是一树一树的花ຫໍສະໝຸດ ,是燕 You are blooming buds of trees, or a swift swallow 在梁间呢喃,--你是爱,是暖 whispering at my window, you are love, and mellow. 是诗的一篇,你是人间的四月天 a chapter of poetry, and tender april of mondialito.
Legendary female
She was hailed as a "gifted female scholar of her time." She possessed the eyes of an architect and the soul of a poet. Throughout her life, she was poetic and rational

你是人间四月天的4种英译版本

你是人间四月天的4种英译版本
In the ivory field of newly melted snow, I see you And in the newly sprouted shoots of green emerald, In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!
The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime The crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night!
I compare you, my beloved, to lovely April days. When your giggling charm enlightens the breezes astray, Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云烟, 黄昏吹着风的软, 星子在无意中闪, 细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是, 鲜妍百花的冠冕你戴着, 你是天真,庄严, 你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像; 新鲜初放芽的绿,你是; 柔嫩喜悦, 水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开, 是燕在梁间呢喃, ——你是爱,是暖,是希望, 你是人间的四月天!
(齐文昱 译)
Thee are the thin mist rising in the April dawn, The evening breeze coming soft, the stars winking. For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

你是人间的四月天英文版本

你是人间的四月天英文版本

你是人间的四月天英文版本English:You are the April of the human world. Your laughter is the flowers that bloom in the spring, spreading joy and colors all around. Your tears are the gentle rain that nurtures the earth, bringing forth new life and growth. Your presence is like a warm breeze, bringing comfort and renewal to those around you. Just as April brings a sense of hope and rejuvenation, you are a source of inspiration and positivity to everyone you encounter. Your kindness and compassion are like the sunshine, brightening the lives of those who are fortunate enough to know you. You are the embodiment of all the beauty and wonder that comes with the arrival of April, and your presence in this world is a gift to us all.中文翻译:你是人间的四月天。

你的笑声就如同春天绽放的花朵,为周围带来欢乐和色彩。

你的泪水犹如滋润大地的细雨,带来新的生命和成长。

你的存在就像暖暖的微风,给周围的人带来舒适和重生。

正如四月带来希望和新生一样,你也是每个人遇见你都会感到激励和积极的源泉。

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本在现实生活或工作学习中,大家对诗歌都再熟悉不过了吧,不同的诗歌,其语言艺术所表现的语言风格、特点、技巧各不相同。

那些被广泛运用的诗歌都是什么样子的呢?以下是小编为大家收集的林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本,仅供参考,大家一起来看看吧。

你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的`四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【黄新渠译】You Are the April of This WorldOde to LoveLin HuiyiI think you are the April of this world,Sure, you are the April of this world.Your laughter has lit up all the wind,So gently mingling with the spring.You are the clouds in early spring,The dusk wind blows up and down.And the stars blink now and then,Fine rain drops down amid the flowers.So gentle and graceful,You are crowned with garlands.So sublime and innocent,You are a full moon over each evening.The snow melts, with that light yellow,You look like the first budding green.You are the soft joy of white lotuRising up in your fancy dreamland.You’re the blooming flowers over the trees, You’re a swallow twittering between the beam Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!【李珍译】Shall I Compare Thee to an April Day?–A Psalm of LoveLin HuiyiShall I compare thee to an April Day?Thou laughter has lifted up breezes far and near, And swiftly, dazzled everything in the vernal air. Thee are the thin mist rising in the April dawn,The evening breeze coming soft, the stars winking.For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst. The delicacy, the grace characteristics thee; SublimeThe crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night! In the ivory field of newly melted snow, I see youAnd in the newly sprouted shoots of green emerald,In the white lily opening joyfully in the shimmering lake! Thee are the flowers in bloom, and swallows whistlingOn the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem, And after all—thee are the most lovely April day of charm! 【海岸译】You Are the April of the World–A Tribute to LoveLin HuiyiYou are the April of the world, I sayYour laughing shines the wind on either sideThe spring flashes with ever-changing light.You are the cloud and mist early in April,At dusk blowing the soft wind, stars twinklingAt ease, fine rains drizzling on the flowers.You are so gentle, so graceful, wearingA beautiful crown of a hundred fresh flowerNave and stately, you are the full moon at night.Like the light yellow of melting snow, likeThe fresh green of budding, you are so pleased,White lotus floating on the water of your dream.You are the flowers in bloom, the swallowWhispering on the beams; you are the warm love,You are the hope, the April of the world!.【朱曼华译】You Were My Human April-Day–My Lovely Praise to YouLin HuiyiIn my Spring World, let me sayYou were my human April-day,You smile at the free wind lightly and lively.The sunshine was in dancing alternatively.You were of the cloudy mist in the early April, The gentle wind was blowing at dusk in the vernal, Stars were glistering without any goal.In front of flowers, sprinkling was the drizzle.So light, so graceful, were you!Everywhere was fresh and beautiful.That 100-flower-crown you wore was of the royal. Really were youNave, dignified, you seem the full mooThat shines every night through my window. After snow melt, you seemed to be in light yellow。

你是人间的四月天

你是人间的四月天

你是人间的四月天篇一:[英语翻译]林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【黄新渠译】 You Are the April of This World Ode to Love Lin Huiyin I think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind, So gently mingling with the spring. You are the clouds in early spring, The dusk wind blows up and down.And the stars blink now and then, Fine rain drops down amid the flowers. So gentle and graceful, You are crowned with garlands. So sublime and innocent, You are a full moon over each evening. The snow melts, with that light yellow, You look like the first budding green. You are the soft joy of white lotus Rising up in your fancy dreamland. You’re the blooming flowers over the trees, You’re a swallow twittering between the beams; Full of love, full of warm hope, You are the spring of this world! 【李珍译】 Shall I Compare Thee to an April Day? –A Psalm of Love Lin Huiyin Shall I compare thee to an April Day? Thou laughter has lifted up breezes far and near, And swiftly, dazzled everything in the vernal air. Thee are the thin mist rising in the April dawn, The evening breeze coming soft, the stars winking. For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst. The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime The crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night! In the ivory field of newly melted snow, I see you And in the newly sprouted shoots of green emerald, In the white lily opening joyfully in the shimmeringlake! Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem, And after all—thee are the most lovely April day of charm!【海岸译】 You Are the April of the World –A Tribute to Love Lin Huiyin You are the April of the world, I say; Your laughing shines the wind on either side; The spring flashes with ever-changing light. You are the cloud and mist early in April, At dusk blowing the soft wind, stars twinkling At ease, fine rains drizzling on the flowers. You are so gentle, so graceful, wearing A beautiful crown of a hundred fresh flowers; Na?ve and stately, you are the full moon at night. Like the light yellow of melting snow, like The fresh green of budding, you are so pleased, White lotus floating on the water of your dream. You are the flowers in bloom, the swallow Whispering on the beams; you are the warm love, You are the hope, the April of the world!. 【朱曼华译】 You Were My Human April-Day –My Lovely Praise to You Lin Huiyin In my Spring World, let me say You were my human April-day, You smile at the free wind lightly and lively. The sunshine was in dancing alternatively. You were of the cloudy mist in the early April, The gentle wind was blowing at dusk in the vernal, Stars were glistering without any goal. In front of flowers, sprinkling was the drizzle. So light, so graceful, were you! Everywhere was fresh and beautiful. That 100-flower-crown you wore was of the royal. Really were you Na?ve, dignified, you seem the full moon That shines every night through my window. After snow melt, you seemed to be in light yellow; And also you were freshly green, tender and joyful As water light fluctuating in a dream, You long for a white lotus blooming to you. You seemed to be trees with blossoms or some swallows. My porch was with your twittering, love and warmth from you. You were my human April-day; you were my hope! 【赵彦春译】 You Are This World’s April Day –An Eulogy of Love Lin Huiyin I say you are this world’s April day Your giggle lights up wind from all around Your spiritin the brilliance of spring dances a roundelay You are the cloud on an early April day The dusk breathes to the soft of the wind The stars twinkle an unconscious ray The drizzle sprinkles the flowers gay So light, so lithe, you are the bright fay The floral crown you wear In your innocent and grave way You are the full moon night by night Yellow like a gosling when snow thaws you look Tender as the greenness of a new sprout you are How delicate, o hurray In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway You are the flowers blooming tree after tree And the swallows on the beam chirping a layYou are the love, the warmth, and the hope You are this world’s April day 【许景城译】 Shall I Compare Thee to an April Spring? –Ode to Love Lin Huiyin Shall I compare thee to an April Spring? Thine chortle is all around the breeze wheeing. Thou art shedding thy brisk brightness, dancing. Shall I compare thee to April morn cloud? Roving in the soft dusk wind, art thou proud, Beholding stars twinkling unawares, Brewing the drizzles to water flowers. Shall I compare thee to a babe dainty? Thou art wreathed with fresh flowers in plenty. Innocent, sublime and bright; Thou art the full moon round from night to night. Thou art the light yellow after snow fades. Thou art the green sprout shooting out of shades. Delicate, delightful and glee, In the water floats the shimmering white lotus thou dream. Thou art mellow blossoms from tree to tree. Thou art the swallow twittering in the roof beam. –Thou art Love, Warmth and Hope. Shall I compare thee to an April Spring? 【齐文昱译】 I Compare You to Lovely April Days – A Piece of Love Eulogy Lin Huiyin I compare you, my beloved, to lovely April days. When your giggling charm enlightens the breezes astray, Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.篇二:你是人间的四月天(经典诵读) 你是人间的四月天——一句爱的赞颂我说你是人间的四月天,笑响点亮了四面风,轻灵在春的光艳中交舞着变。

林徽因经典语录英文

林徽因经典语录英文

林徽因经典语录英文1、你是人间的四月天,笑点亮了四面风。

You are the April day on earth, and laughter lights up all sides.2、火车噙住轨,过山、过水、过陈死人的墓。

Trains are stuck on rails, crossing mountains, rivers and graves of Chen's deceased.3、冬有冬的来意,寒冷像花,花有花香,冬有回忆一把。

Winter has the intention of winter, cold like flowers, flowers have fragrance, winter has a memory.4、一曲溪涧,日夜流水,生是种奔逝,永在离别!死只一回,它是安慰。

A stream, flowing day and night, life is a kind of fleeting, eternal parting! Death is only once. It's comfort.5、盖房子和建筑不是一回事盖房子是把房子建起来,而建筑是一种艺术。

Building a house is not the same thing as building a house. Buildinga house is an art.6、人老了脉脉烟雨愁吟或牢骚多折损诗的活泼。

The liveliness of poetry is impaired by the sorrows and complaints of old people.7、你也要忘掉了我曾经在这个世界里活过。

You should also forget that I lived in this world.8、这难堪的永远静寂和消沉便是死的最残酷处。

This embarrassing eternal silence and depression is the cruelest part of death.9、那一晚你和我分定了方向,两人各认取个生活的模样。

你是人间四月天的英语

你是人间四月天的英语

你是人间四月天的英语April in Human Form.April, the fourth month of the Gregorian calendar, is often associated with renewal, rebirth, and the blooming of life. It's a time when nature awakes from its winter slumber, and everything comes alive with color and vitality. If April were a person, she would be a beautiful,enchanting creation, embodying the essence of spring andall its charm.She would have the warmth of the sun shining throughher eyes, bright and inviting. Her smile would be as gentle as the breeze that carries the scent of flowers and the promise of new beginnings. Her hair would be a cascade of soft green, like the new leaves on the trees, and her dress would be a swirl of pastels, reflecting the hues of the blooming flowers.April would be full of energy, dancing gracefullythrough the world, leaving a trail of joy and happiness wherever she goes. She would be the life of any party, her laughter filling the air with sunshine. She would be the friend who always knows just what to say to make you feel better, and the confidante who listens with patience and understanding.She would have a gentle spirit, one that is in tune with nature and the cycles of life. She would understand the importance of balance, knowing when to be vibrant and when to be calm. She would be the voice of reason in times of chaos, the guiding star in times of darkness.April would be an optimist, always looking forward to what's next with a sense of excitement and anticipation. She would be the dreamer who believes in the power of dreams and the potential of every individual. She would encourage you to pursue your passions, to take risks, and to follow your heart.She would be the artist who sees beauty in everything, even in the smallest of things. She would appreciate thesimple pleasures of life, like the taste of fresh air, the feel of soft grass underfoot, or the sound of birds singing in the morning.April would be the warrior who stands strong in the face of adversity, refusing to give up easily. She would be the one who believes in second chances and who is always ready to start again, no matter how many times she falls.She would be the lover who knows the value of true love and who is willing to sacrifice for the ones she cares about. Her heart would be as big as the sky, and her compassion would extend to all living beings.April would be the philosopher who understands the deeper meanings of life and who is always seeking wisdom and understanding. She would be the teacher who shares her knowledge and experiences, hoping to inspire and motivate others to be their best selves.In essence, April in human form would be a blend of warmth, energy, optimism, and compassion. She would be abeacon of hope in times of need, a source of inspiration in times of doubt, and a constant reminder of the beauty and potential that lies within each of us. She would be a reminder that every day is a new beginning, and that with every breath, we have the opportunity to create our own version of paradise.。

英语美文朗读:你是人间的四月天

英语美文朗读:你是人间的四月天

英语美文朗读:你是人间的四月天英语美文朗读:你是人间的四月天《你是人间的四月天》是民国时期诗人林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。

作品将内容与形式完美地结合,将中国诗歌传统中的音乐感、绘画感与英国古典商籁体诗歌对韵律的追求完美地结合起来,是一首可以不断吟诵、可以不断生长出新意的天籁之作。

You Are the April of This worldOde to Love你是人间的四月天—一句爱的赞颂林徽因I think you are the April of this world,Sure, you are the April of this world.我说你是人间的四月天;Your laughter has lit up all the wind,笑响点亮了四面风;轻灵So gently mingling with the spring.在春的光艳中交舞着变。

You are the clouds in early spring,你是四月早天里的云烟,The dusk wind blows up and down.黄昏吹着风的软,And the stars blink now and then,星子在无意中闪,Fine rain drops down amid the flowers.细雨点洒在花前。

So gentle and graceful,那轻,那娉婷你是,鲜妍You are crowned with garlands.百花的冠冕你戴着,你是So sublime and innocent,天真,庄严,You are a full moon over each evening.你是夜夜的月圆。

The snow melts,with that light yellow,雪化后那篇鹅黄,你象;You look like the first budding green.新鲜初放芽的绿,你是;You are the soft joy of white lotus柔嫩喜悦Rising up in your fancy dreamland.水光浮动着你梦中期待的白莲。

你是人间的四月天 英语

你是人间的四月天 英语

你是人间的四月天英语"你是人间的四月天" 是一句非常优美的诗句,可以有多种英文翻译方式,以下是其中一种较长的翻译:You are the April of the world, bringing the warmth and hope of spring, filling the world with beauty and vitality. Your presence is like a breath of fresh air, blowing away the gloom and fatigue of winter, making everything come alive. You are like a blossoming flower, radiant and fragrant, spreading joy and happiness wherever you go.In the April of the world, nature wakes up from its long winter slumber, and everything is full of vitality and vitality. The trees are covered with tender green leaves, the flowers are blooming in a riot of colors, and the birds are singing cheerful songs. Just like you, bring vitality and joy to those around you, making everyone feel the beauty and goodness of life.Your smile is like the sunshine in April, warm and bright, illuminating people's hearts. Your kind and caring words are like a gentle breeze, blowing away people's worries and troubles. In your presence, people feel the love and warmth of humanity, and are inspired to pursue a better life.You are the April of the world, making people feel the beauty and miracle of life. Thank you for being in this world, making it a more beautiful and wonderful place. Let us embrace the April of the world together, feel the warmth and hope of spring, and create a more brilliant future.This translation expresses the beauty and significance of "you are the April of the world" in a more poetic and figurative way, emphasizing the positive impact and value that the person brings to the world. The translation uses metaphors, comparisons, and rhetorical devices to enhance the artistic expression and emotional impact of the text. Of course, the specific translation can be adjusted and refined according to personal preference and the context of use.。

英译《你是人间的四月天》

英译《你是人间的四月天》

英译林徽因《你是人间的四月天》You Were of an April-Day in the Spring World---My Love Praise to YouIn the spring world, let me sayYou were of an April-day,breaking the wind into music with your smile, lightly and lively.Spring sunshine was in dancing alternatively.You were of the cloudy mist in early April,The gentle wind was blowing at dusk; stars glistered with no goal;in front of flowers sprinkling was the drizzle.So light, so graceful, were you;Everywhere was fresh and beautiful.That 100-flower-crown you wore was of royal.Really were younaive, dignified, you were the full moonevery night near my window.After snow you seemed to be in light yellow;And also fresh in green, you were tender and joyful water light fluctuating in a dream,you anticipated a white lotus with you.You were one tree after another with flowers and a swallowMy porch was with your twittering, love and warmth from you.You were of an April-day; you were my hope!你是人间的四月天---一句爱的赞颂我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

53、你是人间的四月天

53、你是人间的四月天

导读:《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作, 发表于1934年的《学文》上,具体的写作时间不详。

关于这首诗,有两种说法:一说是为悼念徐志摩而作,借以表示对挚友的怀念; 一说是为儿子粱从诫的出生而作,以表达心中对儿子的希望和儿子出生带来的喜悦。

因此诗,在诗人逝世的时候,金岳霖等好友们共同给诗人题了这样的一副挽联:“一身诗意千寻瀑,万古人间四月天。

”You Are the April of This World 你是人间的四月天作者/林徽因黄新渠译I think you are the April of this world,Sure, you are the April of this world.Your laughter has lit up all the wind,So gently mingling with the spring.我说你是人间的四月天,笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

You are the clouds in early spring,The dusk wind blows up and down.And the stars blink now and then,Fine rain drops down amid the flowers.你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

So gentle and graceful,You are crowned with garlands.So sublime and innocent,You are a full moon over each evening.那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

The snow melts, with that light yellow,You look like the first budding green.You are the soft joy of white lotusRising up in your fancy dreamland.雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。

林徽因英文语录

林徽因英文语录

林徽因英文语录You are a tree a tree flowers,Yan the beam whisper。

You are the love,is warm,is the hope,you are the April day of the earth。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。

你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天。

Forget had the world;you;mourning who had been in love;falling like the fall do,forget to these tears in the mood。

忘掉曾有这世界;有你;哀悼谁又曾有过爱恋;落花似的落尽,忘了去这些个泪点里的情绪。

No wonder she laughs forever is a lie that people made,who and boldly loved this great transformation?难怪她笑永恒是人们造的谎,谁又大胆地爱过这伟大的变换?Love is a fate placed under the board。

A short moment,a long time forever。

爱情是宿命摆下的一个局。

短暂的瞬间,漫长的永远。

Keep the train tracks,mountains,water,Chen dead tomb。

火车噙住轨,过山、过水、过陈死人的墓。

Life has long described her style,is too weak,is a beautiful imagination。

生命早描定她的式样,太薄弱,是人们美丽的想象。

But who can penetrate the illusory transformation,who boldly loved the great transformation?但谁又能参透这幻化的`轮回,谁又大胆地爱过这伟大的变换?This is a rudder,and you don’t have to work harder to turn it around。

精选林徽因经典语录英文

精选林徽因经典语录英文

1、你是人间的四月天,笑点亮了四面风。

you are the april day on earth, and laughter lights up all sides.2、火车噙住轨,过山、过水、过陈死人的墓。

trains are stuck on rails, crossing mountains, rivers and graves of chen's deceased.3、冬有冬的来意,寒冷像花,花有花香,冬有回忆一把。

winter has the intention of winter, cold like flowers, flowers have fragrance, winter has a memory.4、一曲溪涧,日夜流水,生是种奔逝,永在离别!死只一回,它是安慰。

a stream, flowing day and night, life is a kind of fleeting, eternal parting! death is only once. it's comfort.5、盖房子和建筑不是一回事盖房子是把房子建起来,而建筑是一种艺术。

building a house is not the same thing as building a house. buildinga house is an art.6、人老了脉脉烟雨愁吟或牢骚多折损诗的活泼。

the liveliness of poetry is impaired by the sorrows and complaints of old people.7、你也要忘掉了我曾经在这个世界里活过。

you should also forget that i lived in this world.8、这难堪的永远静寂和消沉便是死的最残酷处。

this embarrassing eternal silence and depression is the cruelest part of death.9、那一晚你和我分定了方向,两人各认取个生活的模样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【黄新渠译】You Are the April of This WorldOde to LoveLin HuiyinI think you are the April of this world,Sure, you are the April of this world.Your laughter has lit up all the wind,So gently mingling with the spring.You are the clouds in early spring,The dusk wind blows up and down.And the stars blink now and then,Fine rain drops down amid the flowers.So gentle and graceful,You are crowned with garlands.So sublime and innocent,You are a full moon over each evening.The snow melts, with that light yellow,You look like the first budding green.You are the soft joy of white lotusRising up in your fancy dreamland.You’re the blooming flowers over the trees,You’re a swallow twittering between the beams;Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!【李珍译】Shall I Compare Thee to an April Day?–A Psalm of LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April Day?Thou laughter has lifted up breezes far and near,And swiftly, dazzled everything in the vernal air.Thee are the thin mist rising in the April dawn,The evening breeze coming soft, the stars winking.For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.The delicacy, the grace characteristics thee; SublimeThe crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night!In the ivory field of newly melted snow, I see youAnd in the newly sprouted shoots of green emerald,In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!Thee are the flowers in bloom, and swallows whistlingOn the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem, And after all—thee are the most lovely April day of charm!【海岸译】You Are the April of the World–A Tribute to LoveLin HuiyinYou are the April of the world, I say;Your laughing shines the wind on either side;The spring flashes with ever-changing light.You are the cloud and mist early in April,At dusk blowing the soft wind, stars twinklingAt ease, fine rains drizzling on the flowers.You are so gentle, so graceful, wearingA beautiful crown of a hundred fresh flowers;Naïve and stately, you are the full moon at night.Like the light yellow of melting snow, likeThe fresh green of budding, you are so pleased, White lotus floating on the water of your dream.You are the flowers in bloom, the swallow Whispering on the beams; you are the warm love, You are the hope, the April of the world!.【朱曼华译】You Were My Human April-Day–My Lovely Praise to YouLin HuiyinIn my Spring World, let me sayYou were my human April-day,You smile at the free wind lightly and lively.The sunshine was in dancing alternatively.You were of the cloudy mist in the early April, The gentle wind was blowing at dusk in the vernal, Stars were glistering without any goal.In front of flowers, sprinkling was the drizzle.So light, so graceful, were you!Everywhere was fresh and beautiful.That 100-flower-crown you wore was of the royal.Really were youNaïve, dignified, you seem the full moonThat shines every night through my window.After snow melt, you seemed to be in light yellow;And also you were freshly green, tender and joyfulAs water light fluctuating in a dream,You long for a white lotus blooming to you.You seemed to be trees with blossoms or some swallows.My porch was with your twittering, love and warmth from you. You were my human April-day; you were my hope!【赵彦春译】You Are This World’s April Day–An Eulogy of LoveLin HuiyinI say you are this world’s April dayYour giggle lights up wind from all aroundYour spirit in the brilliance of spring dances a roundelayYou are the cloud on an early April dayThe dusk breathes to the soft of the windThe stars twinkle an unconscious rayThe drizzle sprinkles the flowers gaySo light, so lithe, you are the bright fayThe floral crown you wearIn your innocent and grave wayYou are the full moon night by nightYellow like a gosling when snow thaws you lookTender as the greenness of a new sprout you areHow delicate, o hurrayIn the light of water your dreamlike white lotus flowers swayYou are the flowers blooming tree after treeAnd the swallows on the beam chirping a layYou are the love, the warmth, and the hopeYou are this world’s April day【许景城译】Shall I Compare Thee to an April Spring?–Ode to LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April Spring?Thine chortle is all around the breeze wheeing.Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.Shall I compare thee to April morn cloud?Roving in the soft dusk wind, art thou proud,Beholding stars twinkling unawares,Brewing the drizzles to water flowers.Shall I compare thee to a babe dainty?Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.Innocent, sublime and bright;Thou art the full moon round from night to night.Thou art the light yellow after snow fades.Thou art the green sprout shooting out of shades.Delicate, delightful and glee,In the water floats the shimmering white lotus thou dream.Thou art mellow blossoms from tree to tree.Thou art the swallow twittering in the roof beam.–Thou art Love, Warmth and Hope.Shall I compare thee to an April Spring?【齐文昱译】I Compare You to Lovely April Days–A Piece of Love EulogyLin HuiyinI compare you, my beloved, to lovely April days.When your giggling charm enlightens the breezes astray,Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.You are my early April cloud;Eventide softness where winds linger in steps proud.Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,Naïve grandness is the embrace of your chestYou, every touch of a round moon holding my breath.Yellowish green is your budding blade,When the wintry snow fades;Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.Your are trees heavy with flowers merry and gay;Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!更多优美文学翻译请移步普特英语听力网英语翻译栏目/html/ability/Literature/index.html一个英语老师倾情推荐的英语学习网站。

相关文档
最新文档