科技英语构词法简介

合集下载

科技英语构词法

科技英语构词法
• 通过加前、后缀构成一个新词.
派生法(derivation)
合成法(composition)
• 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
压缩法(shortening)
• 只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
水,液,流 体,含氢的
交互的 宏,大 中等的,介 微,小 预,之前 多,聚,重

火,热,焦
半, 热
hydrocarbon hydrogenation interplay macroscopic mesopore micrometer premix polysaccharide pyrochemical semitenchnical thermoanalysis
• 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
混成法(blending)
• 把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive + electron 正的+电子=正电子
+ care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇十脱氢=醛
medicare=medical
常用后缀、词根
antibiococyclodeelectroendoexoextroheterohomo-
反对,抵抗
生物的 共同的 环,圆形的 脱,去除
电的
内部的 外,外部的

科技英语的基本特点构词法概述及阅读与翻译-Lesson One

科技英语的基本特点构词法概述及阅读与翻译-Lesson One

• (7)大量使用名词或名词词组。 • 例如,Infection of humans with nematodes of the genus Ascaris is of major public health importance in a range of countries and affects millions of people.人体的蛔虫属线虫感染在许多国家具有重要的 公共卫生学意义,影响数以百万计的人口。
主要内容
• 三个部分:即英汉翻译,专业词汇,专业论文写作 • 重点讲述科技英汉翻译的基本要求 • 专业论文写作部分全面介绍了论文题目(包括作者、通讯地址)、 引主、材料与方法、结果与讨论、小结等的写作要求, • 语言、结构特点和常用的句子结构句型 • 参考文献的著录格式。
目标
• 3.1能较熟练地阅读科技文献、专业书刊和有关资料包括 professional paper/scientific paper,dissertation/thesis/library paper, term/course paper, review,etc。 • 32能借助词典较准确地笔译本专业英文文献-Professional papers and dissertations和科技书籍-Scieatific Books.
“名词十名词”结构
• “名词十名词”结构在英语中非常普遍,因为名词作修饰语比较简 洁、方便、表现力强、容易理解。无论在日常英语中还是在科技 英语中都广泛使用。掌握好这种结构,对提高我们的语言交际能 力大有裨益。
• 在“名词十名词”结构中,最右边的那个名词称为“主体名词”或“中 心名词”,它前面的其它名词称为“作修饰语”的名词。作修饰语的 名词在“名词十名词”结构中,相当于一个介词短语,现在分词, 过去分词或一个定语从句。例如: • machine design=design of machine • water purifieation system=system for the purification of water • food factory=factory producing food • Semiconductor devices=devices using semiconductors • rubber shoes=shoes made of rubber • Car engine=engine used in car • history teacher:=teacher, who teaches history • bus driver=driver who drives a bus

化学化工专业英语(课本内容)

化学化工专业英语(课本内容)

第二章科技英语构词法词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。

所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。

科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。

2.1转化法(Conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。

例如:water(n.水)→water(v.浇水)charge(n.电荷) →charge(v.充电)yield(n.产率) →yield(v.生成)dry(a.干的) →dry(v.烘干)slow(a.慢的) →slow(v.减慢)back(ad.在后、向后) →back(v.使后退、倒车)square(n.正方形) →square(a.正方形的)2.2派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一新词。

派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。

例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。

若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。

依此类推,从而构成千成种化学物质名词。

常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。

下面通过表1举例说明。

需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。

本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。

此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。

据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。

一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。

这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。

科技术语的构成与分析

科技术语的构成与分析

+形容词+名词 functionally distributedchange lever
写字母+名词 U-steel, I-beam
A: 大写字母表示形状,特征,性质
B:大写字母表示单词缩写 P-wave (P为primary) 初波 地震纵波
科技术语的构成与分析
单击此处添加副标题
汇 报 人 姓汇名报 日 期
科技术语形成和扩展的途径主要 又两条:
添加标题
术语转化为科技术语
添加标题
言中的固有词和词素,通过构词法创造科技术语。
添加标题
此外,借用外来科技术语也是扩展科技术语的手段之一。
添加标题
但是通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展最重要的途径
腊字母英文音名+名词 gamma ray
语法合成 automatic route control of trains
合成科技术语的语义分析
一.1制造产生n2 cane suger, coal gas, oil film, saw dust 一.2制造产生n1 computer factory, oil well, rubber tree, tear gas催泪瓦斯 一.1驱动n2 air drill, battery car, oil control油压控制器, spring governor
05 单 击 此 处 添 加 小 标 题
词+ing分词+名词 rail reclaiming plant
六.词+ed分词+名词 dip-forged disc wheel浸锻盘轮 七.词+小品词 flyover 八.品词+动词 input 九.容词+名词+中心名词 narrow-gauge railway 一○.名词 basic direct access method

[精品]科技英语构词法和单词

[精品]科技英语构词法和单词

(二)合成形容词
1.形容词+名词
new-type 新型的 long-time 持久的,长期的 quick-change ? 善变的

2.名词+分词:
i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词 相当于动作的宾语 ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词 相当于动作的发出者 chinese-speaking people 说汉语的人 sound-absorbing material ? 吸声材料 man-made satellite 人造卫星
(二)由形容词转换为动词
形容词 Clean 干净的 Dry 干燥的 Better 好的 动词 clean 使干净,清洁 dry 干燥,弄干 better 改善
(三)由副词转换为动词
副词 动词 Up 向上 up 提高 Back 向后 back倒车,后退 Forward 向前 forward推进源自5.名词+形容词:
此类合成形容词中的名词,有时是比喻 的对象


paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep ? 肤浅的;轻微的 ;皮毛的;表面的
2.2 转化法(Conversion)

在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了 词尾的变化,可以把一个单词直接由一种 词类转化为另一种词类,这种构词法称为 转化法。其基本特点是保持了原来的词形, 但改变了原来的词性、词义基本不变或稍 有引申。

2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 蓝图 Blueprint 元素周期表 periodic table 混合粉 mixed-powder 原子量 atomic weight

科技词汇的构成法与翻译法

科技词汇的构成法与翻译法

截短词:
decaf ( decaffeinated) ref ( refer ) ex ( explosive ) 脱咖啡因咖啡
参考,标定(火炮) 参考,标定(火炮) 炸药, 炸药,火药
5)借用法
借用法是指将外来词、 人名、 地名、 商标、 借用法是指将外来词 、 人名 、 地名 、 商标 、 等直接用作科技词汇的方法。 等直接用作科技词汇的方法。
加前缀
Minicell Minicell (有细菌细胞不正常分裂产生的)微细胞 有细菌细胞不正常分裂产生的) Minicrystal Minicrystal Reagency Reagency Microbicide Microbicide Microchannel Microchannel 微晶体 反应力, 反应力,反作用力 杀微生物剂, 杀微生物剂,杀菌剂 微通道(计算机用语) 微通道(计算机用语)
cinetheodolite cinetheodolite ( cinema theodolite ) 电影经纬仪 avionics avionics ( aviation electronics ) 航空电子设备 firex firex ( fire extinguishing equipment ) 灭火设备
苏木(地名) 苏木(地名) 陶土,磁土(地名) 陶土,磁土(地名) 滑石粉(地名) 滑石粉(地名)
施乐复印机,静电复印机(商标名称) 施乐复印机,静电复印机(商标名称)
混成法
混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法 混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法。 是指将词语缩略以后合成新词的方法。
minicamera minicamera ( miniature camera ) 小型照相机 codec codecodec ( code-decoder ) 编码解码器

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。

技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。

半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。

非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。

非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。

2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。

科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。

(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。

前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。

科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。

需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。

表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。

表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。

科技英语构词法

科技英语构词法

派生法
通过加前、后缀构成一个新词
前缀
烷烃 alkane
烷基 alkyl methyl ethyl
烯烃 alkene -ethene ethylene propene butene pentene hexene heptene octene nonene decene
醇 alcohol methanol ethanol propanol butanol pentanol hexanol heptanol octanol nonanol decanol
• • • • • • • • •
micro- 微 microballoon mono- 单 monofilament multi- 多 multi foam , multifunctionality nitro- 硝基 nitrobenzene , nitro cellulose non- 非 non-uniformity , non-linear over- 超、过 overcuring , overflow organo- 有机 organogel , organo siloxane -one 酮 acetone -oxide 氧化物 dioxide
decyl aldehyde, 癸 decanal
部分前后缀举例
ace- 乙酸的,乙酸(基) acetyl , acetate , 乙酸的,乙酸( acetone active- 活性 active agent , active black add- 加 addition , additive ageing- 老化 ageing effect , ageing loss amino- 氨基 amino-acid , amino-aldehyde plastics after- 后 after- shrinkage anti- 防、抗 anti-fungus , antioxidant

科技英语构词法和单词

科技英语构词法和单词

supersecrecy绝密;supertrain超高速列车
over-
overemphasize过分强调
overeat暴饮暴食;overeducate过度教育;
ultra-
ultrasonic 超声的;ultraviolet
紫外的;ultrared 红外的
extra-
extrahazardous特别危险的;
3.表示数字和数量的前缀
半,一半
demi-
demicontinuous 半连续的;
demifixed半固定的;demilune半月
semi- semi-insulating 半绝缘的;semicircle 半圆;semiconductor?
hemi-
hemisphere半球;hemiparasite半
例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希 腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词 尾构成的。
若词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、 “-yl”,则表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、 “基”等。
许多专业名词在字典上查不到,但若掌掌握这种 构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在 一起即是该词的意义。
➢ Rust resistance = ability to resist rust 防锈 (表示动作对象)
➢ Water vapor = vapor of water 水蒸气 (表示所属关系)
➢ Pollution problem = problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面)
2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者
Blueprint

科技英语构词法

科技英语构词法

methano Methyll aldehyde Ethylene ethanol ethene propene butene pentene hexene proanol butanol Ethyl aldehyde propyladehyde butyladehyde
three trifore five six tetraquadripent(a)hex(a)-
octane
octyl
nine
nona-
nanane
nonyl
nonene
nonanol nonyl aldehyde decanol decyl aldehyde
ten
deca-
decane
decyl
decene
3、合成法(Composition) 、合成法(Composition)
• 由两个或更多的词合成一个词 副词+过去分词 well-known 名词+名词 carbon steel rust-resistance 名词+过去分词 computer-aided 介词+名词 by-product 动词+副词 makeup check-up
(2)将单词删去一些字母 h, hr: hour lab: laboratory kg: kilogram maths: mathematics yr: year
5、混成法(blending) 、混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起,构成一个 新词。 smog=smoke+fog 烟+雾=烟雾 motel=motor+hotel 发动机+旅馆=汽车旅馆 positron=positive+electron modem=modulator+demodulator aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇+脱氢=醛

科技英语新词的构词方式和翻译方法

科技英语新词的构词方式和翻译方法

科技英语新词的构词方式和翻译方法科技英语新词的构词方式和翻译方法随着科技的不断进步和发展,越来越多的英语新词诞生出来,尤其是涉及到先进的科学技术、信息技术等领域。

如果我们要更好地理解这些新词的含义,就需要了解这些新词的构词方式和翻译方法。

一、构词方式1.缩略语(Acronyms)缩略语是通过缩写组合词语的方式来构造新的词语,例如:AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome),NASA(National Aeronautics and Space Administration)。

这种方式在科技领域中特别常见。

2.组合词(Compound words)组合词是将两个或多个词语组合在一起构成新的词语,例如:AI (Artificial Intelligence),biotechnology(生物技术)。

组合词的特点在于,它们可以更好地描述科技领域中新的概念、新的事物和新的技术。

3.借词(Borrowings)借词是将其他语言中的单词直接引用到英语中,例如:karaoke(日语卡拉OK),feng shui(中文风水)。

这种方式也很常见,特别是在涉及到跨国企业、国际贸易、文化交流等方面。

4.衍生词(Derivatives)衍生词是通过对已有词语的修改、添加、删除等方式来构造新的词语,例如:download(从网络上下载),cyberspace(网络空间)。

这种方式在信息技术领域中尤为常见。

二、翻译方法1.直接翻译对于某些新词来说,直接翻译是最简单也最直接的方法。

例如:selfie(自拍),blog(博客)等。

2.意译对于某些新词来说,直接翻译可能并不能很好地表达其含义,这时需要进行意译。

例如:cloud computing(云计算),这里的“云”并没有实质性的含义,而只是一种比喻。

3.加注释对于某些新词来说,直接翻译和意译都不够准确,这时需要加注释来进行解释。

例如:virtual reality(虚拟现实),通过注释我们可以更好地理解这个概念。

科技英语构词方法

科技英语构词方法
➢数词+名词
e.g. five-year, first-rate
② 复合形容词
主要构成方式: ➢名词+形容词
e.g. world-wide, noteworthy
➢名词+现在分词
e.g. oil-bearing, labor-saving
➢名词+过去分词
e.g. man-made, brickbuilt
① 复合名词 主要构成方式:
➢动词+名词
e.g. breakstone (碎石) , blowpipe (吹风管)
➢名词+动名词
e.g. sun-bathing
➢动词+副词
e.g. feedback, lockout (停工)
① 复合名词
主要构成方式: ➢副词+名词
e.g. downfall, by-product
di-, bi-, etc. --dicyclic 双环的 --bimetallic 双金属的
② The Use of Prefixes and Suffixes 科技英语中常见后缀举例: 表示抽象概念: -ology(学), -th(度), -ize, -ity, -ce, -ness, etc.
“外”:
ex-, exo-, extra-, etc. --exterior 外部的 --exosphere 外大气层
内部的? interior
--extraneous 局外的
② The Use of Prefixes and Suffixes
“初,原始”: proto-
--protozoic 原生动物的 --protocluster 原星团 --protovirus 原始病毒

科技英语概述

科技英语概述

Ⅲ、普遍使用形容词短语做后置定语
As a ship is loaded, it sinks deeper into the
water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于 所装货的重量。
Ⅳ、动词非谓语形式使用频率高
科技英语与普通英语相比,动词非谓语形式
的使用频率显然偏高。 Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. (今天,电子计算机广泛的用于解决一些数学 问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨 道有关。)
科技英语在词汇上的特点
Ⅰ、词义专一
Ⅱ、广泛使用缩写词 Ⅲ、前后缀出现频率高

科技英语在词汇上的特点 Ⅰ、词义专一 在文学英语中,一词多义和一义多词的 现象颇为普遍。如普通词汇get, do, take, have等,其词义的载荷能力相当惊人。然 而在科技英语的作品中,就难以从词典里 找到一词多义或一义多词的科技词汇。作 者往往在表达同一个科学概念或含义时, 不约而同的选择用同一个词汇,如:laser (激光)。



少科技英语的词汇产生于派生法。派生法的核心是依靠 添加前缀或后缀构成新词,这就导致了前缀和后缀的使 用频率高。尤其是表示数目、方式、程度、成分、地址 等方面的词汇,词缀使用的最多。如:《英汉技术词典》 (1978年出版 清华大学《英汉技术词典》编写组编) 中 由前缀semi-(半,部分,不完全)构成的词汇有230多个; 由前缀auto-(自动,自己,自身)构成的词汇有260多个; 由前缀micro-(微量)构成的词汇有300个以上; 由前缀thermo-(热)构成的词汇也不少于130个; 这是随意取来的四个词缀,却构成了近千个科技词汇, 而构成科技词汇的常用词缀有数十个,那该构成多少个 科技词汇!这是可以想见的。

科技英语词汇特点与翻译

科技英语词汇特点与翻译

在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。

科技英语,特点

科技英语,特点
❖ Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
❖ In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Specialty) ⑶抽象名词(Abstract Noun) ⑷由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语
二、科技英语句法层面特点
⑴大量使用名词化结构 ⑵被动结构现象比较普遍 ⑶广泛使用非谓语动词 ⑷无人称句使用多 (5)科技英语中的静态结构 (5) 句子长、结构复杂
1) 介词短语
❖ The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
❖ A call for paper is now being issued. 征集论文的通知现正陆续发出。
2) 形容词及形容词短语
3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词
(1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
(2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
❖ 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。 这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为 电容。电容的测量单位是法拉。

第二章 科技英语构词法

第二章 科技英语构词法

2、将单词删去一些字母。 将单词删去一些字母。 Corp.; Dec.; Co. Ltd.; CN;
2.5混成法( 2.5混成法(Blending) 混成法
把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。 把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。 smog; motel; positron; medicare; aldehyde
2.6符号法( 2.6符号法(Signs) 符号法
&;# ;/ ;@ ;
2.7字母象形法( 2.7字母象形法(Letter Symbolizing) 字母象形法
该构词法所构成词的模式是“大写字母+连字符+ 该构词法所构成词的模式是“大写字母+连字符+ 名词” 用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。 名词”,用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。
2.3合成法( 2.3合成法(Composition) 合成法 )
有两个或更多的词合成一个词,叫合成法, 有两个或更多的词合成一个词,叫合成法,有 时需加连字符。 时需加连字符。 1、 副词+过去分词: 副词+过去分词: Well-known; well-rounded ; well-built; ; ; Well-informed
名词+名词: 2、 名词+名词: carbon steel; transition element; ; ; ionization energy 介词+名词: 3、 介词+名词: by-product; in question; ; ; 动词+副词: 4、 动词+副词: makeup; check-up;pass-by ; ;
ethanol propanol butanol pentanol hexanol heptanol octanol nonanol decanol

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译英语科技术语的构词特点及其翻译一、科技英语术语的构词特点(一)合成性。

有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。

它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。

此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。

1、合成名词(1) 名词+名词由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹crosstalk串音,串话glassware玻璃制品access control准人控制network computer网络计算机multimedia computer多媒体电脑management information system管理信息系统rust resistance防锈water vapor水蒸气laser disk镭射光盘card reader读卡机cash register现金出纳机pain killer止痛药analog computer模拟计算机等(2) 形容词+名词由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器firm acceleration稳定加速intelligent card,智能卡virtual reality虚拟现实digital interface数字接口(3) 动名词+名词在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。

如:processing unit处理器flying suit飞行衣welding machine焊接机launching site发射场(4) 名词+动名词如:organ transplanting器官移植data processing数据处理shipbuilding造船current steering电流引导machine shaping加工成型real- time processing实时处理computer programming计算机编程batch processing批处理screen coatings 屏幕涂层。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1934个字母的“色氨酸合成酶A蛋白质”(一种含有267种氨基酸酶) 9
如 “烷烃” alkane
词尾变化:
“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、“醛”、
Pneumonia=与肺相关(拉丁语) 超=非常(拉丁语) 微观=极端小(Latin/Old英语) silico=硅土(拉丁语) 火山=火山(拉丁语) coni=与尘土(希腊语相关:konis,尘土) osis=疾病/情况(希腊语)
8
色氨酸合成酶A蛋白质
Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginylly sylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolyphenylalanYlvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleuc ylglutamylglutaminylsErylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylIsoleucylglutamylalanylglycylalanylasparthl alanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylseRylaspartylprolylleucylalanylaspartylglycylpRoly lthreOnylisoleucylglutaminylasPfraginylalanylthreonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalythre onylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuOylisoleucylarginylglutaminy llysyhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalylphen ylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanylthrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllys ylvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglUtaminylglutamylserylalanylprolyl phenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginyvalylalanylprolylisoleucylprolylisoleuc ylphenylalanylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleu cylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrOsylleucylleucylserylarginy lalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamYlasparainylarginylalanylalanylleucylprolylleucylasparaginylhistid ylleucylValylalanyllysylleucyllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglgycylph enylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycyla lanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoIeucylisoleucylglutamylglutaminylHi stidylasparaginyliSoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylc alylglutaminylprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginylserine
科技英语构词法简介
科技英语构词特点
一是外来语多(希腊语、拉丁语) 二是构词方法多
1
Hale Waihona Puke 常规的构词法——转化、派生、合成法 其它:压缩法、混成法、符号法和字母象形法
2
常规的构词法:转化
Water (n.水) -----water (v.浇水)
3
Charge (n.电荷) -----charge (v.充电)
4
Yield (n.产率) ------yield (v.生成)
5
Dry (a.干的) -------dry (v.烘干)
6
常规的构词法:派生
前、后缀 ---化学科技英语最常用的构词法 -----一般字典上查不到
7
世界上最长的单词
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis [医]硅酸盐沉着病,矽肺病
相关文档
最新文档