第二章科技英语构词法简介

合集下载

科技英语的语法特点

科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。

为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。

译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。

科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。

有时需加连字符。

2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法
随着科技日新月异,英语已经成为了世界各地科技领域的普遍语言,因此,掌握科技英语语言能力就非常必要。

英语词汇的特征及构词方法在科技英语的学习中起着非常关键的作用,本文旨在阐明科技英语中词汇的特征及构词方法。

首先,本文将介绍科技英语词汇的特征。

一般来说,科技英语词汇的范围相对较广,主要包括计算机、数学、物理、化学和生物学等科学领域中的词汇,以及技术术语,如技术、机械、电子、光学以及自动化等领域中的词汇。

科技英语词汇一般采用科学化的语言,而且也具有一定的专业性。

其次,本文将介绍科技英语构词的方法。

科技英语的构词方法一般有多种,其中最常见的便是派生法,即以同一个词根组合成不同的词汇,如“fax”(传真)和“faxless”(无传真),“monitor”(监控)和“unmonitor”(取消监控)。

此外,科技英语构词还可以采用合成法,如“email”(电子邮件),“heartbeat”(心跳)。

此外,科技英语构词还可以采用外来法,如“Android”(安卓),“GUI”(图形用户界面)。

最后,本文将介绍科技英语的拼写和读音。

科技英语的拼写一般遵循拼写规则,如“fax”(传真)就是按照“f”(发音犹如“f”)、“a”(发音犹如“e”)、“x”(发音犹如“ks”)的顺序拼写的。

科技英语的读音一般遵循美式发音,如“GUI”(图形用户界面)的读音就犹如“gjua”,即“gi”发g的音,“ju”发j的音,“a”发a的音,
最终结合成“gjua”这种读音。

综上所述,科技英语词汇的特征及构词方法对于科技英语学习至关重要,掌握科技英语词汇的特征及构词方法能够帮助读者更好地掌握科技英语的语言能力。

[精品]科技英语构词法和单词

[精品]科技英语构词法和单词

(二)合成形容词
1.形容词+名词
new-type 新型的 long-time 持久的,长期的 quick-change ? 善变的

2.名词+分词:
i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词 相当于动作的宾语 ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词 相当于动作的发出者 chinese-speaking people 说汉语的人 sound-absorbing material ? 吸声材料 man-made satellite 人造卫星
(二)由形容词转换为动词
形容词 Clean 干净的 Dry 干燥的 Better 好的 动词 clean 使干净,清洁 dry 干燥,弄干 better 改善
(三)由副词转换为动词
副词 动词 Up 向上 up 提高 Back 向后 back倒车,后退 Forward 向前 forward推进源自5.名词+形容词:
此类合成形容词中的名词,有时是比喻 的对象


paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep ? 肤浅的;轻微的 ;皮毛的;表面的
2.2 转化法(Conversion)

在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了 词尾的变化,可以把一个单词直接由一种 词类转化为另一种词类,这种构词法称为 转化法。其基本特点是保持了原来的词形, 但改变了原来的词性、词义基本不变或稍 有引申。

2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 蓝图 Blueprint 元素周期表 periodic table 混合粉 mixed-powder 原子量 atomic weight

科技英语构词法简介

科技英语构词法简介
1934个字母的“色氨酸合成酶A蛋白质”(一种含有267种氨基酸酶) 9
如 “烷烃” alkane
词尾变化:
“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、“醛”、
Pneumonia=与肺相关(拉丁语) 超=非常(拉丁语) 微观=极端小(Latin/Old英语) silico=硅土(拉丁语) 火山=火山(拉丁语) coni=与尘土(希腊语相关:konis,尘土) osis=疾病/情况(希腊语)
8
色氨酸合成酶A蛋白质
Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginylly sylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolyphenylalanYlvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleuc ylglutamylglutaminylsErylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylIsoleucylglutamylalanylglycylalanylasparthl alanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylseRylaspartylprolylleucylalanylaspartylglycylpRoly lthreOnylisoleucylglutaminylasPfraginylalanylthreonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalythre onylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuOylisoleucylarginylglutaminy llysyhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalylphen ylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanylthrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllys ylvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglUtaminylglutamylserylalanylprolyl phenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginyvalylalanylprolylisoleucylprolylisoleuc ylphenylalanylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleu cylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrOsylleucylleucylserylarginy lalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamYlasparainylarginylalanylalanylleucylprolylleucylasparaginylhistid ylleucylValylalanyllysylleucyllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglgycylph enylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycyla lanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoIeucylisoleucylglutamylglutaminylHi stidylasparaginyliSoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylc alylglutaminylprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginylserine

unit 2英语科技词汇的形成与构词原理

unit 2英语科技词汇的形成与构词原理
英语还通过向其他语言借词,丰富并发展了自身的 科技词汇,如来自德语的zeppelin (齐柏林飞 艇)、 U-boat (潜水艇)、quartz (石英)等; 来自俄语的sputnik (人造地球卫星)、 cosmonaut (宇航员),mammoth (猛为象,长 毛象)、solonetz (碱土)等。
英语有多种能引起词性变化的后缀,如名词后缀、动词后缀、 形容词后 缀和副词后缀等。
名词后缀可分别与动词、形容词以及其他名词组合, 构成新的名词。
1)与动词组合的后缀:-ant、-er/or、-ee、age、-al、-ation、-ing、-ment 等 例词(表示 施动者):informant (报告者)、computer (计算机)、accelerator (加速器)
例词(表示动作承受者):nominee (任命者)、 testee (接受实验者),referee (证 明人)
例词(表示动作的名词化):drainage (排水)、 refusal (拒绝)、electrification (电气化、充
电)、building (筹办)、management (管理)
件包)等
2)
机械加工术语:drilling (钻
削),grinding 削).finishing
((磨精削加)工%)tu等rning
(车
3)
材料科学术语:strength (强度)、
toughness (韧性)、hardness (硬度)、
ductility (延展性)等
4)航空工业术语:nose (机首)、wind tunnel (风洞)、ceiling (升限)、ferry range (转场 航程)、stealthiness (隐形性)等

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。

技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。

半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。

非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。

非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。

2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。

科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。

(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。

前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。

科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。

需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。

表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。

表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。

科技英语构词法

科技英语构词法

methano Methyll aldehyde Ethylene ethanol ethene propene butene pentene hexene proanol butanol Ethyl aldehyde propyladehyde butyladehyde
three trifore five six tetraquadripent(a)hex(a)-
octane
octyl
nine
nona-
nanane
nonyl
nonene
nonanol nonyl aldehyde decanol decyl aldehyde
ten
deca-
decane
decyl
decene
3、合成法(Composition) 、合成法(Composition)
• 由两个或更多的词合成一个词 副词+过去分词 well-known 名词+名词 carbon steel rust-resistance 名词+过去分词 computer-aided 介词+名词 by-product 动词+副词 makeup check-up
(2)将单词删去一些字母 h, hr: hour lab: laboratory kg: kilogram maths: mathematics yr: year
5、混成法(blending) 、混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起,构成一个 新词。 smog=smoke+fog 烟+雾=烟雾 motel=motor+hotel 发动机+旅馆=汽车旅馆 positron=positive+electron modem=modulator+demodulator aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇+脱氢=醛

第二讲 科技英语的词汇特征(学生用)

第二讲  科技英语的词汇特征(学生用)

第二讲机电专业英语词法基础Part one: words:1、current loop flux piece gain pigdog cat cock horse fish snakebird coat fox shoe brush capbed bench cup disk desk houseeye ear table nose hand foothead finger body hair neck monkey tooth2、transmission power phase resistancePart one: 构词法1、派生词(1)前缀①multi- ②hyper-,super ③inter- ④micro- ⑤tele-10dis-⑥by- ⑦centi- ⑧co- ⑨counter- ○○11en- ○12ex- ○13in- ○14kilo- ○15milli- 16mis- ○17a- ○18anti- ○19auto- ○20bi-○21semi,hemi ○22non- ○23mono- ○24over- ○25poly- ○26post- ○27pre- ○28re-○(2)后缀1)常见的构成名词的后缀○1-age ○2-ance ○3-ant, -ent ○4-er ○5-ese…○6-ess ○7-graph ○8-ing ○9-ism ○10-ist○11-ivity ○12-ment ○13-meter ○14-ness ○15-scope16-or ○17-ship ○18-th ○19-tion ○20-ty○21-ure ○22-ware ○23-y○2)常见的构成形容词的后缀○1-able ○2-al ○3-ant ○4-ar ○5-ary○6-ed ○7-en ○8-ent ○9-ful ○10-ible○11-ic ○12-ive ○13-less ○14-ly ○15-ous16-some ○17-y○3)常见构成动词的后缀:○1-ate ○2-en ○3-fy ○4-ize4)常见的构成副词的后缀:○1-ly ○2-wards ○3-wise2、合成词1)合成名词○1名词+名词○2名词+动名词○3动名词+名词○4形容词+名词○5动词+名词○6副词+动词○7动词+副词2)合成形容词○1名词+现在分词○2名词+过去分词○3形容词+现在分词○4形容词+过去分词○5形容词+名词○6形容词+名词+ed○7形容词+形容词○8数词+名词○9数词+名词+ed10副词+现在分词○11副词+过去分词○12介词或副词+名词○3)合成动词:○1名词+动词○2形容词+动词○3副词或介词+动词3、转化法1)名词转化为动词2)动词转化为名词3)形容词转化为名词4、缩略词1)节略词(clipped words):maths, ad, dir, lab2)首字母(Initials):CAD, CAM, CAE, VM, QIS, DB, ES, CPU, DBMS,CGA,ROM, RAM3)缩写词(Abbreviation):e.g., Ltd., sq.5、拼缀法:programmatic,telecamera,comsat,forexPart three: Drills:1 There is no physical contact between tool and work piece.2 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.3 There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.4 High-speed grinding does not know this disadvantage.5 You found that, in two experiments, hardness and greenness in apple went together with sourness.6 Gasses differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.7 The instrument is characterized by its compactness, and portability.8 The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant.9 Dynamics is divided in to statics and kinetics, the former treating of force in equilibrium, the latter of the relation of force to motion.10 The image must be dimensionally correct11 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12 In any machine input work equals output work plus work done against friction.13 Scientists are confident that all matter is indestructible.14 Open the valve to let air in.15 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.16 They said that such knowledge is needed before they develop a successful early warning system for earthquakes.17 A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure with in the gas.18 it is our great pleasure to note that China will sooner join the WTO.19 Like charges repel, while unlike charges attract.Things like air, water or metals are matter.Like knows like.I hope I can use the computer like you do.Do you like this color TV set?20 The instrument is very light.The cover of the meter is light blue.。

科技英语新词的构词方式和翻译方法

科技英语新词的构词方式和翻译方法

科技英语新词的构词方式和翻译方法科技英语新词的构词方式和翻译方法随着科技的不断进步和发展,越来越多的英语新词诞生出来,尤其是涉及到先进的科学技术、信息技术等领域。

如果我们要更好地理解这些新词的含义,就需要了解这些新词的构词方式和翻译方法。

一、构词方式1.缩略语(Acronyms)缩略语是通过缩写组合词语的方式来构造新的词语,例如:AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome),NASA(National Aeronautics and Space Administration)。

这种方式在科技领域中特别常见。

2.组合词(Compound words)组合词是将两个或多个词语组合在一起构成新的词语,例如:AI (Artificial Intelligence),biotechnology(生物技术)。

组合词的特点在于,它们可以更好地描述科技领域中新的概念、新的事物和新的技术。

3.借词(Borrowings)借词是将其他语言中的单词直接引用到英语中,例如:karaoke(日语卡拉OK),feng shui(中文风水)。

这种方式也很常见,特别是在涉及到跨国企业、国际贸易、文化交流等方面。

4.衍生词(Derivatives)衍生词是通过对已有词语的修改、添加、删除等方式来构造新的词语,例如:download(从网络上下载),cyberspace(网络空间)。

这种方式在信息技术领域中尤为常见。

二、翻译方法1.直接翻译对于某些新词来说,直接翻译是最简单也最直接的方法。

例如:selfie(自拍),blog(博客)等。

2.意译对于某些新词来说,直接翻译可能并不能很好地表达其含义,这时需要进行意译。

例如:cloud computing(云计算),这里的“云”并没有实质性的含义,而只是一种比喻。

3.加注释对于某些新词来说,直接翻译和意译都不够准确,这时需要加注释来进行解释。

例如:virtual reality(虚拟现实),通过注释我们可以更好地理解这个概念。

英语科技词汇的形成与构词原理

英语科技词汇的形成与构词原理

借用
A. 语际借用
B. 语内借用
英语科技词汇形成的三种基本方式
2. 构词法生成 -- morphology
A. a. b. B. a. b. c. d. 缀合法 – affixation 构词法生成 前缀法 prefixion morphology 后缀法 suffixation 其他构词法 -- other means 词性转换法 A.缀合法 B.其他构词法 复合法 other means affixation 缩合法 首字母缩略法
Nominalization
• All these factors play a key role in formulation of the model. • 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的 作用。 • The first step in the solution of any dynamical problem is the selection of an appropriate coordinate system. • 在解任何一个动力学运算题时要做的第一步就是 选择一个合适的坐标。
复合法 Compounding
Compounding or composition
• The process by which two independent words are put together to make a new word. • Laserbomb • Fallout • Splashdown • Waterlock • Thunderstorm • Moonwalk • Ground zero • Cruise missile 激光炸弹 放射性尘埃 溅落 水闸 雷暴 月面行走 地面零点位置 巡航导弹
缩合法 Blending

科技英语入门-2(1)

科技英语入门-2(1)

英语 德语 法语 俄语 neon Neon neon HeOH 也有从汉语等非拼音文字转写为国际词的,如: typhoon Taifun typhon (台风) kaolin Kaolin kaolin (高岭土)
2半技术词 半技术词(semi-technical words)又称作次 技术词(subtechnical words),是“跨学科出 现的频率很高的独立于上下文的词”(contetxindependent words which occur with high frequency across discplines)。半技术词大部
联系上下文,译作逃遁之事物与处所,这就使人 联想到远离尘世喧嚣和烦恼的意境。这种联想正 是文学创作和欣赏所必不可少的条件。而同样一 个词(尽管词性不一),用在科技英语中决不可 能引起如此的联想。 The first bubbles to escape from the liquid are a mixture of air and hydrogen. 最初从液体 中逸出的气泡是空气和氢的混合物。 这里的escape只表示一种动作,别无其他附加意 义。又如: He beamed wolcome at the distinguished visitors and complimented them on their looks.
理解。这个短句可用来对某一方案作最终判断, 或对某项计划作确切回答,这时work一词可作 “成功”或“有效”解。这一短句也可用来说明 某种药物起作用或奏效,也可指材料的加工,机 器的运转,物体的移动等。Work一词作为普通 词,还有许多固定的搭配,产生无数的词义,而 如作为半技术词,其词义负荷就小得多。与其他 半技术词一样,它一方面在科技英语中增添了新 义,另一方面也大缩减了不适应该语体需要的词 义,结果是词义带上不同的专业色彩,词的用法 与搭配获得相对的稳定,例如: Pushing or pulling, however, does not necessiarily mean doing work. 然而,推或者

第2章 英语科技词汇的形成与构词原理

第2章 英语科技词汇的形成与构词原理

二、科技英语词汇的来源和构成
(二)类比 第一节 科技英语词汇的特点与翻译
所谓类比,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其 中一个事物所具有的特性应用到另外一个事物上。 在语言的运用上,类比表现在将表达一个事物的词用来表 达另外一个与之类似的事物。这样一来,这个词也就随之有了 另外一个意思。 例如,狗具有看家的本领,因此许多科技工作者就用它来 指维持或监控某一系统运转的装置。 在英语中,dog这个词也就包含许多其他的意思。
再如随着电话种类的增多,功能的完 善,新词语也应运而生:
picture phone (可视电话) push-button phone (按键电话) hand-free phone (免提电话)
auto-dial (自动拨号) call forwarding (呼叫转移) call ID (来电识别) mobile phone cordless phone (无绳电话)
三、科技英语词汇的翻译方法移植
移植就是按词典所给出的意义,将词的各个要素的意义依 依次翻译出来。这种方法多用于派生词和合成词。
superconductor metallographic spectrograph subroutine blueprint waterproof
二、科技英语词汇的具体特点
1.纯专业词汇和半专业词汇出现较多;
第一节 科技英语词汇的特点与翻译
2.词义专一,一词多义现象较少;
3.前后缀出现频率高;
4.科技词汇多源于希腊语和拉丁语;
5.较多使用缩写词。
一、科技英语词汇的特点
1.纯专业词汇和半专业词汇出现较多
• 某一科技特定的领域都有符合其自身需要的纯专业词 汇,纯专业词汇具有较强的专业性。例如 reprogenetics(生殖遗传学)、coronaries(冠状动脉 血栓症)、embryo(胚胎)等等。 • 科技英语中的许多半专业词汇与不同的词语搭配时具 有不同的含义,翻译时应具有“严谨性”和“灵活 性”。 例如当deposit与矿产名词、矿床结构类型名词、 地理专有名词搭配连用时,通常表示“矿床”,如 lead-zinc deposit (铅锌矿床)、pneumatolytic deposit (气化矿床)、Pegmont deposit (佩格蒙特矿床) ; 若与表 示各种沉积类型的词汇搭配连用,则表示“沉积 ( 物) ”,如glacial deposit ( 冰川沉积物)、terrigenous deposit ( 陆源沉积物,指陆地岩石风化后,通过河流和 风将其搬运至海洋中堆积形成的沉积物) 。

术语学第二章 英语的基本构词法

术语学第二章 英语的基本构词法

Examples
• laptop 便携式电脑 • seedbed 苗床,温床 • system integration 系统集成 minesweeper 扫雷舰 voicemail 语音邮件 flat-panel detector 平板探测仪

• 根据词类不同,英汉合成词的构词体系主要 有以下几种分类:复合名词、复合形容词、 复合动词以及复合副词等。 • 在科技英语术语中,因为需要为新生事物命 名,大量的合成词为复合名词。复合名词的 构成形式多样,有名词和名词的组合,形容 词和名词的组合,分词和名词的组合,字母 和名词的组合等等。
之间交互interplanetary星际的interarea主面基面25trans横越横贯transmitter发射机发报机transplant移植carbohydrate碳水化合物carbochainhydrogenation氢化hydrocarbon碳氢化合物mono单一monochrome单色的monoaxialbio生物生命biomass在一个单位面积或体积内的生物量biodiesel生化柴油sub下低于副亚substrate生态基层subsonics亚音速ultra极端过度ultraviolet紫外线ultrafilter高度精密过滤器thermodynamics热力学thermalloy耐热合金27常用后缀

Example:
• 名词+名词 aerospace camera 航天相机 cohesion-tension 内聚压力 • 形容词+名词 stereo image 立体图像 active location 主动定位 • 介词+名词 on-ramp 入口匝道 • overdrive (车辆中的)加速传动装置,加速档 (介词+名词)

3.二和三 科技英语构词法和单词

3.二和三 科技英语构词法和单词

3.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)
Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的

4.形容词+分词
Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的 Ready-made 现成的 ill-equipped ? 装备不良的
二、 科技英语构词法
武夷学院 生态与资源工程系
构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种:
2.1 合成法(Composition)

凡是将两个或两个以上的词合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。

5.名词+形容词:
此类合成形容词中的名词,有时是比喻 的对象


paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep ? 肤浅的;轻微的 ;皮毛的;表面的
2.2 转化法(Conversion)

在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了 词尾的变化,可以把一个单词直接由一种 词类转化为另一种词类,这种构词法称为 转化法。其基本特点是保持了原来的词形, 但改变了原来的词性、词义基本不变或稍 有引申。

3.表示数字和数量的前缀 半,一半 demidemicontinuous 半连续的; demifixed半固定的;demilune半月 semi- semi-insulating 半绝缘的;semicircle 半圆;semiconductor? hemihemisphere半球;hemiparasite半 寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫

第二章 科技英语构词法

第二章 科技英语构词法

2、将单词删去一些字母。 将单词删去一些字母。 Corp.; Dec.; Co. Ltd.; CN;
2.5混成法( 2.5混成法(Blending) 混成法
把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。 把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。 smog; motel; positron; medicare; aldehyde
2.6符号法( 2.6符号法(Signs) 符号法
&;# ;/ ;@ ;
2.7字母象形法( 2.7字母象形法(Letter Symbolizing) 字母象形法
该构词法所构成词的模式是“大写字母+连字符+ 该构词法所构成词的模式是“大写字母+连字符+ 名词” 用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。 名词”,用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。
2.3合成法( 2.3合成法(Composition) 合成法 )
有两个或更多的词合成一个词,叫合成法, 有两个或更多的词合成一个词,叫合成法,有 时需加连字符。 时需加连字符。 1、 副词+过去分词: 副词+过去分词: Well-known; well-rounded ; well-built; ; ; Well-informed
名词+名词: 2、 名词+名词: carbon steel; transition element; ; ; ionization energy 介词+名词: 3、 介词+名词: by-product; in question; ; ; 动词+副词: 4、 动词+副词: makeup; check-up;pass-by ; ;
ethanol propanol butanol pentanol hexanol heptanol octanol nonanol decanol

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译英语科技术语的构词特点及其翻译一、科技英语术语的构词特点(一)合成性。

有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。

它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。

此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。

1、合成名词(1) 名词+名词由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹crosstalk串音,串话glassware玻璃制品access control准人控制network computer网络计算机multimedia computer多媒体电脑management information system管理信息系统rust resistance防锈water vapor水蒸气laser disk镭射光盘card reader读卡机cash register现金出纳机pain killer止痛药analog computer模拟计算机等(2) 形容词+名词由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器firm acceleration稳定加速intelligent card,智能卡virtual reality虚拟现实digital interface数字接口(3) 动名词+名词在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。

如:processing unit处理器flying suit飞行衣welding machine焊接机launching site发射场(4) 名词+动名词如:organ transplanting器官移植data processing数据处理shipbuilding造船current steering电流引导machine shaping加工成型real- time processing实时处理computer programming计算机编程batch processing批处理screen coatings 屏幕涂层。

化学化工专业英语-references

化学化工专业英语-references

大致说来,理解阶段包括一下几个方面:
1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。
第一 注意表达的规范性
科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规 范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合 科技语体规范的汉语来表达。 例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,造成昼夜的更替。
3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。
4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生, 其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新 词,这就导致了前后缀使用频率高。
例如:
bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对 汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不 能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。
例句:
The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.
该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的 同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多 个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不 多,但令人感到啰唆费解。

二章科技英语构词法简介

二章科技英语构词法简介
36
② 加在单词前,表示"在…,…的“
asleep 睡着的(a+sleep 睡觉) alive 活的(a+live 活) awash .泛滥的(a+wash 冲洗)
37
2、ab-, abs-加在词根前
表示“相反,变坏,离去”等
字首ab,abs源自拉丁文介系词a,ab
意思是away,from等 含 “相反、负面、不好”之意
48
补充材料
学习英语单词构词法
2007新东方英语词根词缀记忆大全 最有效的背单词方法
49
50
单词的记忆的几个重要原则
总则:必须花时间专门的记忆 —对付考试
1)多次少量(20-200个/天) 2)重复、重复、再重复! 3)考前2-3个月突击记忆 以上是考试必经之路!
51
记忆单词要做到
1.自信、坚定 2.每个单词要不断的反复的温习 3. 大量记忆,集中精力短期攻克
42
3、ab-,ac-,ad-,af-,ag-,an-,ap-,ar-,as-,at-等加在 同辅音字母的词根前,表示“一再”等加强意
43
accelerate加速(ac+celer 速度→一再增加速 度) accentuate强调(ac+cent 唱歌→一再唱出→ 强调)
accompany陪伴(ac+company 伙伴→陪伴) accumulate 积累(ac+cumul 堆积+ate→堆积 起来→积累)
23
PK
传统游戏和网络游戏中的PK:
Player Kill: 单挑,杀其他的玩家
24
运动中的PK
Point Kick: 足球中的点球
(Penalty Kick罚点球)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、“醛”、“基”
9
常规的构词法:合成
两个或更多的词合成一个词(有时需加连字符)
• well-known • 著名的 • carbon steel • 碳钢
10
• rust resistance • 防锈 • by-product • 副产物
38

abnormal 畸形,不正常的 (ab+normal 正常的) absent 缺席的 (ab+sent 出现→没有出现→缺席的) abduct 诱拐 (ab+duct 引导→引走→诱拐) abstract 抽象的;心不在焉的 (abs+tract 拉→被拉开→心不在焉) absurd 荒谬的abuse 虐待,辱骂 (ab+use 用→用坏→滥用)
36
• ② 加在单词前,表示"在…,…的“ asleep 睡着的(a+sleep 睡觉) alive 活的(a+live 活) awash .泛滥的(a+wash 冲洗)
37
2、ab-, abs-加在词根前
表示“相反,变坏,离去”等 字首ab,abs源自拉丁文介系词a,ab
意思是away,from等 含 “相反、负面、不好”之意
5
• Yield (n.产率) • ------yield (v.生成)
6
• Dry (a.干的) • -------dry (v.烘干)
7
常规的构词法:派生
• 前、后缀 ---化学科技英语最常用的构词法
-----一般字典上查不到 金山词霸2005/2006
8
如 “烷烃” alkane 词尾变化:
30
medicare—medical + care 医学的+照管→医疗保障
31
modem—modulator + demodulator 调制器+解调器→调制解调器
32
其它构词法:符号法
• &: and,和 • /: and或or,“和”或“或” • M/N:M和N,或M或N • $: dollar,美元 • ¥: yuan,元
21
将单词删去一些字母
• Yr: year 年 • Corp.:corporation 股份公司 • Co.Ltd.: Corporation Limited 有限公司 • flu: influenza 流行性感冒
22
• maths: mathematics 数学 • h./hr: hour 小时 • lab: laboratory 实验室 • Kilo: kilogram 千克
33
其它构词法:字母形象法
用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等 • U-pipe: U形管 • X-ray: X射线 • V-belt: V带
34
掌握构词法、利用前后缀、根据上下文 -----提高猜测生词能力!
35
1、a-
① 加在单词或词根前面,表示"不,无,非“ asocial 不好社交的(a+social 好社交的) amoral 非道德性的(a+moral 道德的) apolitical. 不关政治的(a+political 政治的)
39
• abdicate 让位,放弃 • abduct 绑架,绑走 • abhor 憎恶,痛恨
40
• abrade 磨损,摩擦 • abrupt 突然,陡峭的 • absence 缺席,缺乏 • absolute 纯粹,完全,绝对的
41
• absolve 免除,赦免,解除 • absorb 吸收 • abstract 抽出,提炼,摘录
14
• reaction mechanism(反应机理) • standard electrode potential(标准电极电位) • wave function(波函数)
15
其它构词法:压缩法
• CET:College English Test 大学英语
16
• TOEFL:托福
Test of English as a Foreign Language
17
• ppm:parts per million 百万分之一
18
• m.p. : melting point 熔点
19
• rpm(r/m):revolution per minute 转/分钟
20
• SOS:Save Our Souls国际通用呼救信号 • P.T.O.:please turn over 请看背面 • BTW : by the way 顺便
26
其它构词法:混成法
两个词的头尾连在一起,构成一个新词
27
smog — smoke + fog 烟+雾→烟雾
28
aldehyde — alcohol + dehydrogenation 醇 脱氢→醛,乙醛 ( ) 醛是由醇脱氢制得
29
motel一motor + hotel 发动机+旅馆→有汽车旅馆(停车住宿)
42
3、ab-,ac-,ad-,af-,ag-,an-,ap-,ar-,as-,at-等加在同 辅音字母的词根前,表示“一再”等加强意
11
• makeup 化妆品 • atomic weight 原子量 • periodic table 周期表
12
• acid ionization constant(酸离解常数) • activation energy(活化能)
13
• common ion effect(同离子效应) • rate of a reaction(反应速度),
第二章 科技英语构词法简介
1
科技英语构词特点
• 一是外来语多(希腊语、拉丁语) • 二是构词方法多
2
• 常规的构词法——转化、派生、合成法 其它:压缩法、混成法、符号法和字母象形法
3
常规的构词法:转化
• Water (n.水) • -----water (v.浇水)
4
• Charge (n.电荷) • -----charge (v.充电)
23
PK
• 传统游戏和网络游戏中的PK: Player Kill: 单挑,杀其他的玩家
24
• 运动中的PK Point Kick: 足球中的点球
(Penalty Kick罚点球)/penlti/
25
• 医药卫生的PK Protein Kinase 蛋白激酶
• 天文地理的PK Pakistan 巴基斯坦
相关文档
最新文档