科技英语翻译经验宝典 知识大全

合集下载

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。

这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。

因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。

(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。

科技英语翻译中的常用技巧

科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置


i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置

大学英语科技翻译知识及材料

大学英语科技翻译知识及材料

大学英语科技翻译知识及材料标志用语的表达与翻译1. 用词特征及其翻译标志用语常以独立的词出现。

例如:动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下介词:ON 开OFF 关其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。

例如:Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品Radial 放射品Inflammable 易燃品大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。

例如:HOT WORK IN PROGRESS 正在施工SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴NO PHOTOS 禁止拍照NO ADMISSION 禁止入内NO ENTRY 禁止驶入PERSONNEL ONLY 闲人免进HANDS OFF 请勿触碰KEEP CLEAN 保持整洁KEEP DRY 保持干爽Site entrance, dangerous 工地入口,危险Slow, site entrance 工地入口请慢行MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次2. 句型特征及其翻译标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。

例如:Handle with care 小心轻放Insert here 由此处插入Do not pass 禁止超车Open here 由此处开启Keep away from moisture 切勿受潮Keep off the grass 勿踏草坪Keep cool 冷藏Protect against heat 注意高温Keep away from heat 切勿受热Stand clear of the door 勿靠(车)门Mind the step 小心台阶Do not turn upside down 切勿倒置Split here 由此处撕开Keep away from fire 切勿近火Keep on deck 甲板装运Stand on end 竖着放Open daily 每天开放在英美国家中,有很多温馨、亲和的提示和请求标志用语,这类标志语多以带祈使语气的单词please开头,因此在翻译成汉语时用语气较温和的“请”字。

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。

2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。

4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

科技英语翻译技巧集锦

科技英语翻译技巧集锦

科技英语翻译技巧集锦一、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。

(或——缩短为三分之一。

)This steel alloy is believed to be the best available here .人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。

科技英语翻译专题 知识点汇总

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分词汇pig 金属锭块dog挡块,止动爪cat吊锚,履带拖拉机cock旋塞,吊车horse支架,铁杆fish 接合板,夹板monkey 打桩锤;煤矿通风巷道fox绳索belly 炉腰mild steel structure 低碳钢结构Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam.?可弯曲的开关由连续钢条组成。

曲性道岔由无缝钢条组成。

Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose.砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。

catalyst 催化剂Resolving power 分辨率Combining power 化合价Base 碱Base metals 非贵金属Brass 黄铜Difficult labor 难产Foreign Material 杂质Cast iron 铸铁In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。

(简单的)Furnace 炉子(1)Rubber is not hard, it gives way to pressure.橡胶性软,受压变形。

(2)Porcelain is commonly used to resist electric current.陶瓷常用来隔绝电流。

(3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions.我们说话时,声波就开始向四面八方传播。

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总

Non-finite verbs(非限定动词)
由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语 代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不 定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。 这样,既可缩短句子,又比较醒目。
Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior. A safety policy is the management ‘s expression of the direction to be followed in the organization. The most important aim of safety management is to maintain and promote workers’ health and safety at work.
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.
译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时 的柴米油盐问题。(不译“日常性”)
Technology and Science
Characteristics of Specialty English Translation Skill
Characteristics of Language Structure :
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句);

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

科技翻译技巧与方法汇总

科技翻译技巧与方法汇总

about much use
possess
purchase identical indicate
have
buy same show
inquire
ask
科技英语
1.One of the major problems of nuclear energy is the inability of scientists to discover a safe way… 改译: One of the major problems of nuclear is that scientists are not able to find a safe way… 2.…the accumulation of wastes… 3.…under consideration above-ground… • N+offor 形式 • 名词连用形式 名词化特性
以语法判定词义 • 词性 eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes. 砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。 • 句子结构 +根据上下文 eg: Change can caused stress but, contrary to popula r opinion, stress can be good for you. It releases endorphins into your bloodstream, acting as a na tural high. 变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压 力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液 中,从而使你表现出自然的兴奋状态。
2.人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语 例:The success of Rutherford’s theory of alpha particle scattering gives him the distinction of having discovered the atomic nucleus. 由于卢瑟福成功地提出了a 粒子散射理论,因此, 人们将发现原子核的荣誉归功与他。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

两分钟做个小测试,看看你的英语程度美联英语提供:科技英语翻译技巧科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所表达的事物根本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法根本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,缺乏的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that willsoon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

英译汉之科技英语的翻译技巧-

英译汉之科技英语的翻译技巧-

英译汉之科技英语的翻译技巧科技英语是现代社会中极其重要的语言,随着科技的发展,科技英语的重要性也越来越凸显。

在现代的社会中我们需要大量阅读科技英语的文献,或者在我们的工作中需要撰写科技英语的文件。

而准确地翻译科技英语同样至关重要。

本文将会为您介绍几种翻译科技英语的技巧。

1. 了解科技英语的特点科技英语拥有自己的行话、词汇和风格。

这些特点决定了科技英语翻译的难度以及翻译者需要掌握的技能。

了解科技英语的特点可以帮助翻译者更好地区分和识别各种科技英语文本中的术语和概念。

2. 熟悉科技英语的常见词汇在科技英语中,术语和专有名词频繁出现,需要翻译者具备丰富的词汇储备。

如果词汇储备不够,可以使用各种资源积累和学习词汇。

例如,可以通过阅读科技英语书籍,或者查看科技英语网站来扩大词汇量。

3. 注意上下文所需要的翻译在科技英语中,翻译一个术语或者专有名词时需要考虑上下文的影响。

同样的术语在不同的语境中可能有不同的含义。

因此,在进行科技英语翻译时必须仔细阅读整篇文章,而不是简单地把一些单词翻译成中文。

4. 注意文化差异在翻译科技英语时,需要考虑到文化差异问题。

不同的文化可能会对某些术语或者概念有不同的理解和表述方式。

因此,在进行科技英语翻译时需要进行文化差异的研究和分析。

5. 翻译后进行回归在翻译结束之后,应该对翻译文本进行回归。

即再次阅读原文和翻译文本,检查翻译是否准确、流畅并符合语法结构。

如果出现问题需要及时修改。

6. 注意机器翻译的使用虽然机器翻译技术已经非常发达,但是在科技英语翻译中,机器翻译可能无法完全胜任。

因为科技英语的专业性和复杂性很高,机器翻译无法处理这种质量的文本。

因此,科技英语的翻译应该由人类翻译员完成,或者人工编辑机器翻译的文本以保证其准确性。

经过上述六种技巧的练习和掌握,可以帮助翻译者更好地翻译科技英语。

科技英语是现代社会中必不可少的一项语言,翻译科技英语需要翻译者拥有丰富的词汇量和专业知识。

科技英语翻译经验宝典

科技英语翻译经验宝典

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.
炉壁采用 耐火砖可大大 降低热耗。
科技英语所表 述的是客观规律 ,
的信息置于句首。
因之要尽量避免使用第一 、 二 人称 : 此外, 要使主要
The range of a voltmeter may b巳 ext巳nded by means of a series resistor called a multiplier as shown il1 Fig.2.The fullscale reading of the m巳ter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer 10 full -scale, 135 voits across the multiplier and 15voits across
另IH日 人 生着一目IJ 绵软多肉的体格 ,一张坦率开诚 的 面容 , 一种天真羞怯的 神 气。一双 );;:落落 的 柔顺眼 睛, 里边隐藏着无穷 的心 事 , 只有那些对于接惶元 告的穷 苦人 面目 作 过同情观 察 的人才 看得 出 来。上面茧,十一个词 的 片 断, 就运用了十 个形容词 , I~ 五分之一 。 and in then dwelt
We can store electrical en巳咆y in two metal plates s巳:parated by an insulating medium. W,巳 call such a devic巳 a capacitor, or a condens巳r, and its ability to store electrical en巳rgy capacitanc巳 .It is measured in farads.

(完整版)科技英语短语汇总大全

(完整版)科技英语短语汇总大全

(完整版)科技英语短语汇总大全1. 介绍本文档旨在提供一个完整的科技英语短语汇总,旨在帮助读者扩展他们在科技领域的英语词汇量。

这些短语适用于不同科技领域,包括计算机科学、人工智能、网络安全、通讯技术等。

2. 常见短语2.1 计算机科学- Algorithm - 算法- Artificial intelligence - 人工智能- Machine learning - 机器研究- Data mining - 数据挖掘- Big data - 大数据- Internet of Things (IoT) - 物联网- Virtual reality - 虚拟现实- Augmented reality - 增强现实- User interface - 用户界面2.2 人工智能- Neural network - 神经网络- Deep learning - 深度研究- Natural language processing - 自然语言处理- Reinforcement learning - 强化研究- Speech recognition - 语音识别- Predictive analytics - 预测分析- Expert system - 专家系统- Robotics - 机器人技术- Autonomous vehicles - 自动驾驶车辆2.3 网络安全- Cybersecurity - 网络安全- Encryption - 加密- Firewall - 防火墙- Malware - 恶意软件- Phishing - 钓鱼诈骗- Vulnerability - 漏洞- Intrusion detection - 入侵检测- Password cracking - 密码破解- Security audit - 安全审计- Two-factor authentication - 双因素认证2.4 通讯技术- Network protocol - 网络协议- Bandwidth - 带宽- Latency - 延迟- VoIP (Voice over Internet Protocol) - 互联网电话- Fiber optics - 光纤- Mobile network - 移动网络- Video conferencing - 视频会议- Cellular network - 蜂窝网络3. 结论以上是一个包含常见科技英语短语的完整汇总。

科技英语翻译技巧-整理版

科技英语翻译技巧-整理版

The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.
Passive sentences (广泛使用被动句)
科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采 用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称, 会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被 动语态。 The safety policy should be put into practice through careful planning of the safety activities.
The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.
译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。(不译“军火库”)
A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.
译:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译”主要贡献者“)
The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.

科技类英语四级翻译词汇

科技类英语四级翻译词汇

科技类英语四级翻译词汇科技,是科学和技术的合称,下面是店铺分享的关于科技的英语四级翻译词汇,欢迎大家阅读!例:artificialintelligence人工智能graph n. 图表、图解navigationn. 航行、导航派:navigatev. 导航例:navigationsystem导航系统dimension n.方面、纬、长(或宽、厚)等派:dimensionala. 空间的例:threedimensional space三纬空间vanish vi. 消失、突然间消失例:Myfear varnished. 我的恐惧突然消失digital a. 数字的、数字显示的考:digitalage数码时代electricala.电的',与电有关的考:electricalappliance电器设备electronica. 电子的考:electronicdevice电子设备optical a.光的、眼的例:opticalinstruments光学仪器universal a.普遍的,全体的;通用的,万能的派:universen.宇宙例:universaltruth普遍真理solar a.太阳能的例:solarenergy太阳能solid a. 固体的、实心的、结实例:solidfuel固体燃料solid evidence可信的证据派:solidarityn. 团结solidify v. 凝固infinite a. 无限的、无边无际的例:infinitepatience无限的耐心mechanicala. 机械的例:mechanicalengineering机械工程师派:mechanica.机械的precise a. 精确的派:precisionn. 精确logical a. 逻辑的派:logicn. 逻辑illogical a. 不合逻辑的psychological a. 心理的、心理学的派:psychologyn.心理phenomenonn. 现象、迹象派:phenomenala. 显著的考:acommon phenomenon普遍现象bacteria n. 细菌element n. 元素、成分、元件派:elementala. 基本的、元素的elementary a. 基本的、初步的biology n. 生物学、生态学evolution n.演变、进化例:thetheory of evolution进化论mathematicsn. 算术派:mathematicala. 数学上的formula n. 原则、方案、公式例:peaceformula和平方案statistic n.统计数值、统计资料例:statisticdata统计数据vitamin n. 维生素protein n. 蛋白质oxygen n. 氧、氧气记:oxy(氧的)+gen(产生)=氧气carbon n. 碳考:carbondioxide二氧化碳measurementn. 衡量、测量例:threemeasurements三围派:measurevt. 衡量,测量intelligencen. 智力、智慧、情报派:intelligenta. 智慧的【科技类英语四级翻译词汇】。

科技英语翻译大全

科技英语翻译大全


Since the 1930s many important plastics of the industry have been commercialized. 自从30年代以来,工业上许多重要的 塑料品种都已实现商业化生产。
B 名词的转换。 The set up and operation of the extruder should be followed carefully for safe production. 装配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的 原则。 (n.v.) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必 要的。
• 7、 句子结构严谨合理。
科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足 语法修 辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中 表达的 具体概念分别采用主从结构和平行结构。 主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的 成分, 重要成分成主句。 如:(1) The crude petroleum oil obtained from well consists of a mixture of hydro-carbons each of
二、科技英语翻译的一般知识
• 1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规 •
范,表达上的妥达和译文的流畅。 2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。 信:忠实原文。 达:通顺,译文通俗易懂。 雅:修辞。辞藻优美,语言精练。 还须做到: 明确: 技术内容上忠实于原文,表 达清楚不 可模棱两可。 通顺: 合乎中文的语法要求,顺口。 简练: 尽可能简短、精练,不重复罗嗦。

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技英语中,由于技术和科学的发展,一词多义的情况很常见。

以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip-芯片:用于电子设备的集成电路芯片。

-片状:用于食品或者物体的薄片状。

翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。

如果是与电子设备相关的话题,选择“芯片”;如果是与食品或物体相关的话题,选择“片状”。

2. Cloud-云:指云计算、云存储等基于互联网的数据处理和存储服务。

-云状物:指天空中的云或者物体形状类似云的东西。

翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。

如果是与互联网和数据相关的话题,选择“云”;如果是与天气或物体形状相关的话题,选择“云状物”。

3. Protocol-协议:指计算机网络通信中用于控制数据传输的规则和约定。

-外交协议:指国际间表示友好、开展合作的文件或约定。

翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。

如果是与计算机网络通信相关的话题,选择“协议”;如果是与国际外交相关的话题,选择“外交协议”。

4. Kernel-内核:指操作系统中控制计算机硬件和其他软件之间交互的核心部分。

-核心部分:指任何事物中最基本、最核心的部分。

翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。

如果是与操作系统和计算机硬件相关的话题,选择“内核”;如果是与其他事物的核心部分相关的话题,选择“核心部分”。

5. Stream-流:指在计算机中持续传输数据的一系列连续的字节。

-溪流:指自然界中流动的水流。

翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。

如果是与计算机数据传输相关的话题,选择“流”;如果是与自然界的水流相关的话题,选择“溪流”。

6. Interface-接口:指不同系统、设备或者软件之间进行交互和通信的界面。

-界面:指人与电子设备或计算机软件之间的交互界面。

翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。

如果是与系统、设备或者软件之间的交互通信相关的话题,选择“接口”;如果是与人与电子设备或计算机软件交互界面相关的话题,选择“界面”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档