翻译的标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、外国学者及翻译家的学说
• “等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的: “等值翻译就是表达的原文思想内容完全 准确并在修辞上、作用上与原文完全一 致。” • “等效论”:奈达先生的“动态对 等”(dynamic equivalence) 及“功能对 等”(functional equivalence)学说,强调读 者反应,即译文读者对译文所产生的反应 与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
• 对于严复的信达雅,不少人对于“雅”有 一些不同的看法:不能脱离原文,片面求 雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且, 严复主张的是古雅,即用古文进行翻译, 这是不可取的。至于“信”和“达”,多 年来用作评价翻译的尺度,在我国翻译界 一直是没有异议的。
• • 另外,在文学翻译上曾有人提出“传神”和“入 化”的翻译标准。“传神”就是传原文的精神, 透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出(详见第 六章谈文学翻译:形似和神似)。“入化”是钱 钟书提出来的。他说:“文学翻译的最高标准是 ‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化 境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为 原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿 致依然故我。
• 余光中“变通的艺术” • “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。 譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。”
• 首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 • 第二,要正确处理内容与形式的关系。 • 第三,要正确处理克己意识和创造意识的 关系。
试译以下内容
• 我要告诉你一个好消息 。 • 神州、华夏、中华 • I don’t know what he did during my absence. • I am quite ignorant of what he did during my absence. • Don’t cross the bridge till you get to it. • Do you see any green in my eye? • There’s no pot so ugly it can’t find a lid.
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老 头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译 应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。 “神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原 文的意义、神韵把握住”。 • 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说: 《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国 文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原 作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被 比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
翻译的标准
• • • • •
Crocodile tears Beli learned his tricks in the backstreet. He was in the seventh heaven last night. Farting Pass your wind
一、中国学者及翻译家的学说
• 译文2: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中 国翻译》 1992年第2期)
二. 三类翻译原则
• 1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼 点的原则 • 中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实 际上是意译与直译之争) • 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞 和通顺强调译文的可读性(意译);主张 “质”的翻译家则强调翻译的不增不减, 强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 • 两者都有片面性。
• I have a piece of good news to share with you. • China Chinese
• 我不知道我不在时他干了 • 对于我不在的时候他干了什么,我是一无 所知。
•Байду номын сангаас月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花 上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛 在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。 • • (选自朱自清《荷塘月色》)
• • • • • 严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标 准” • 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
• • • • • • • •
“案本---求真---神似---化境” 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景深“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
2. 同时考虑作者和读者的翻译原则
• • • • 玄奘的“既须求真,又须喻俗” 泰特勒翻译三原则 严复的译事三难“信达雅” 鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一 当然力求其易解,一则保存着原作的丰 姿。” • 符号学的翻译原则:“意义相符,功能相 似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本 功能的分类)
严复的信达雅
• 早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出 了“信、达、雅”的翻译标准,对后世影响极 大。以下是严复的主要观点: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣! 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。…… 译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益, 不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”
• “假令仿此(西文句法)为译,则恐必不可通, 而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全 文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。 至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬, 以显其意。凡此经营,皆以为达;为达即所 以为信也。”
四、基本标准:忠实而通顺
• 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体 的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 • 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主 要方面,在翻译中要首先解决好。 • 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但 在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺, 二者必须“统筹兼顾”。
• 达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考 虑众多因素,处理众多矛盾。 • 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你 想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想传达 “异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免 “翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟 作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛 作…… • 总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说, 一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子 来。
• 换句话说,译本对原作应该忠实得以至于 读起来不像译本,因为作品在原文里决不 会读起来像经过翻译似的。” 这本来是个很好的意思,但一直未被人 重视,认为这是不切实际,要求过高,而 未被公认。
• 英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪 提出的 翻译三原则: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文 应完整地再现原文地思想内容 • That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同 • That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅 自然
• 要使译文读者得到与原文读者大致相同的感受, 应注意以下几个方面:
• 1.思想内容
• 译者要把原作的思想内容全部完整地移植到译文 信息中去,尽量不要作任何增删更改,要避免错 译、漏译的现象。此外,还要特别注意原作的语 气和分寸。语气太重或分量不足,都会直接影响 译文读者的感受。
2. 表现手法
• 作者表达思想总是要采用某种手法:或开 门见山,直截了当,或拐弯抹角,含沙射 影,或清楚明白,或隐晦含蓄,或正面说 理,或讽刺挖苦,或用类比,或用暗喻, 或用拟人,或用夸张等等。表现手法不同, 效果必然两样。因此,译者要在译语许可 的范围内,尽量保存原作的表现手法。
• 1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐! • 2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。 • 3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是 天使般的美德. • 4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。 当你安静地坐下来,它又会落到你身上。 • 5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你 的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己 所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是: 全部的精力、雄心和天赋。
• •
从以上可以看出,严复在提出信达雅的 翻译标准时,曾对此作了一些说明:关于 “信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨, 对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意, 不必斤斤计较词句的对应和顺序。
• •
关于“达”(不拘泥原文形式),严复认为: 达非常重要。只信而不达,译了等于没译;只 有做到达,才能做到信。要做到达,译者必须 首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行 翻译。为了表达原意,可以在词句方面作必要 的调整改动。 关于“雅”,严复认为:译文要雅,否则 没有人看。“雅”是指“古雅”,要采用汉代 以前使用的古文。
• 译文1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见《英语世界》 1985年第5期)
1.To love is to place our happiness in the happiness of another. 2. They dream in courtship, but in wedlock wake. 3. To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic. 4. Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. 5. The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -- every bit of energy and ambition and natural ability you have.
相关文档
最新文档