意译取代音译的外来词

合集下载

简述外来词的类型

简述外来词的类型

简述外来词的类型外来词是指从其他语言中借用过来的词汇,随着社会的发展和文化的交流,外来词在中文中的使用越来越普遍。

外来词的类型有很多种,下面将对其中的几种常见类型进行简述。

一、音译词音译词是指将外语词汇按照发音转换成汉字的词语。

这种词汇一般来自于西方国家的人名、地名、机构名称等。

例如,"麦当劳"、"可口可乐"、"纽约"等都属于音译词。

这些词汇在中国的使用非常广泛,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

二、意译词意译词是指将外语词汇按照其意义翻译成汉字的词语。

这种词汇一般来自于科技、经济、文化等领域。

例如,"互联网"、"电子邮件"、"全球化"等都属于意译词。

这些词汇在中国的使用越来越广泛,反映了社会的发展和进步。

三、混合词混合词是指将外语词汇与汉字结合起来形成的词语。

这种词汇一般来自于网络、娱乐等领域。

例如,"网红"、"吃播"、"宅男"等都属于混合词。

这些词汇在年轻人中的使用非常流行,反映了社会文化的多元化和个性化。

四、缩略词缩略词是指将外语词汇的首字母缩写成词语的一种形式。

这种词汇一般来自于科技、医学、军事等领域。

例如,"DNA"、"CPU"、"GPS"等都属于缩略词。

这些词汇在专业领域的使用非常广泛,可以简化表达,提高工作效率。

五、俚语俚语是指从外语中借用过来的口语词汇。

这种词汇一般来自于美国英语、日本语等。

例如,"cool"、"Sorry"、"哈韩"等都属于俚语。

这些词汇在年轻人中的使用非常普遍,可以增加语言的趣味性和表达的灵活性。

六、借词借词是指从外语中直接借用过来的词汇。

这种词汇一般来自于历史、文化等领域。

试论汉语中的外来词类型

试论汉语中的外来词类型

试论汉语中的外来词类型引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。

如《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。

汉语中外来词较多的几个时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语中。

如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。

汉语中有许多外来词,但外来词在汉语词汇中总比重量不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词,形容词。

1.外来词的定义外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。

汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的界定不太一致。

王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词。

译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。

另一种观点则不区分借词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。

我同意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。

2.汉语外来词的类型/(种类)2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,是典型的外来词,占外来词很大比重。

如:马赛克:音译自英语MOSAIC。

幽默:来自英文 Humor。

大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。

托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。

“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。

英语原意似乎并无深意。

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型一、定义凡是源自其他民族,语言形式全部或部分借自其他民族,在不同程度上汉语化,而且在汉语群中使用并已经确定下来的词语,均可视为外来词。

凡是借用了其他民族语言中某些词语的形、音、义之一者,都属于外来词。

二、根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。

音译类1、纯音译例:迪斯科disco;马赛克英语mosaic的音译;摩丝法语mousses 的音译;比基尼英语bikini的音译;酷英语cool的音译;波音(Boeing,美国波音飞机厂出产的喷气式飞机)、欧佩克(OPEC,石油输出国组织)、的士(taxi,出租车)、三明治(sandwich,夹心面包)、吐司(toast,烤面包)、巴士(bus,公共汽车)2、音译+类名例:保龄球bowling;桑拿浴英语sauna的音译;“丁克”是英语DINK的音译;艾滋病(AIDS)、贝雷帽(beret)、马海毛(mohair)、汉堡包(hamburger)、拉力赛(rally)、耐克鞋(Nike)、比萨饼(pizza)3、半音译+半意译例:冰淇淋ice cream;霓虹灯neon lamp;迷你裙(mini-shirt)、小巴(mini-bus)、金利来(Goldlion)、呼拉圈儿(hula-hoop);4、音意兼译例:托福TOFEL;雪碧(Sprite)、味美思(vermouth,一种红色的、以苦艾为香料的葡萄酒)、香波(shampoo)、朋客(punkers,指衣着、发型标新立异,喜爱摇滚音乐,具有叛逆性格的青少年)、发烧友(fancier)、席梦思(simmons)、百事可乐(pepsi-cola)意译类1、整体意译例:宠物pet;随身听walkman的意译;电脑computer的意译;微波炉microwave;自助餐buffet;牛仔裤jean;加密encryption;黑手党Mafia;吉祥物mascot;浏览器browser;隐形眼镜contact lenses2、意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名,指诗人(Poet)、散文家(Essayist)、小说家(Novelist)组成的有影响的国际作家组织。

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响1 各类外来词的译借外来词是指从外国文化中通过翻译、借用而来的词汇,它们种类多样,可以分为七类:1. 外语词:外来语中提取直接用于汉语的词汇,如篮球(basketball)、拉面(ramen)等;2. 译音词:外语读音转译成汉语的词汇,如客厅(living room)、冷饮(cold drink)等;3. 译义词:从外语中提炼出翻译成汉语的词汇,如计算机(computer)、洗衣机(washing machine)等;4. 成语词:具有较强文化内涵的外来成语词汇,如断章取义(quoting out of context)、看家本领(Home advantage)等;5. 音译词:外语词汇以部首、偏旁或构词法等方式翻译成汉语中的表意文字,如阿Q(Aq)、怡然自得(yiranzide)等;6. 拼音词:以拼音字母表示的外籍人名、外来物种名字或地名等,如米哈伊尔(Mikhail)、马里兰州(Maryland)等;7. 混合词:两种语言构成的新词,多为历史上西方文化驻扎地或居民自行创造的词汇,如把戏(burlesque)、即兴演出(impromptu)等。

2 对现代汉语的影响外来词不但丰富了汉语的词汇资源,而且也深刻影响着现代汉语的语言习惯与文化信息性。

如:1. 丰富了汉语词汇:外来词更能满足快节奏生活中对新词汇的需求,以及把新活动、新物质中的新词汇取代旧有表达方式;2. 改变了习惯用语:外来词的传入不仅给汉语带来了新内容,也改变了汉语习惯用语,如用英文表示“关键词”(keyword);3. 扩大了视野:外来词不仅仅给汉语带来了新内容,也扩大了人们汉语阅读写作的视野;4. 增强了汉语表达效果:外来词的传入丰富了汉语各种语法形式、修辞手法;5. 增进了民族交流:由于外来词携带着外国语言文化的特点,可以开阔国人的视野,加速民族交流,促进世界语言文化的发展;6. 提升了汉语竞争力:外来词的传入也给国家、民族语言增加了竞争力。

意译取代音译的外来词

意译取代音译的外来词

f
e o
s
3 4
.
Th H
e
m h
a
n
a
i
n
15
n
lu
: e
u
a
b le
q
u e n s
be
t
a u s s
e
i t 15
e
e
hi g h
a s
.
w
1
i t te
O
t
o
1l l e
f
ly
e s
i
t
n
1 w
0
.
玄 11
.
6 ) . :
,
Th 五I o
e r e
5凡o nຫໍສະໝຸດ eofu s
b
r e
.
t
w i h
意 译 取 代 音 译 的 外 来 词
山东
在 翻 译 一 些外来事物 的 词汇 时
, ,
岳 守国
,
或 因 为 译者对所译 的 内容未 能 完 或 因为读者对这 些新事物甚感陌生 或 因为汉语中无对等 的 词 汇 人 们 往 往采 取音译法将其译 出 但 是 随着 时间 的 推移 人们对所译事物 逐 渐 熟 悉起来 这 时 人 们就 会发 现有 的音译 词 显得冗长费解 有 的则 会 导 致错 误 的联 想 引起歧 义 或 误 解 因此 不 少外来语 ( 即借词 l o a n w o r d s ) 常常经 历 一个从 最 初 的音译形 式 到意译形 式的 变 化 过程 久而久 之 音译形 式 反而被 人 们淡忘 了 意译取代音译 现 象 的存在 显示 了 意译有 一定 的 优越性 1 有 时意译 比音 译更容易理解 t ma m ( 哀 的 美敦书 ) l i t 有 的音 译 词 令读者 费解 如 u 什么 书 呢 ? 读者非得通过 注 释 方能 看 明 白 而 其 意译 最 后 通膜 却 ““ m “ a 音译为开 麦拉 ( 当今有 些 电影 导演 在指 挥拍 夕人 一 目了然 ) 摄 时 仍 用此 语 意译为照像机或摄影机 说 d e 音译为 西 打 意译 i o l i n 在朱 自清散文 《荷 塘月 色 》 中仍音译 为 梵 婀 玲 为苹 果汁 v 而今意 译为小提琴 2 有 时意译 比音 译简洁明快 有 些 词语 的旧 译 ( 音译 ) 用 词 冗 长 读 起来拗 口 记 起 来 又 费 c i n i 劲 而其意 译用 字却简省 多 了 如 e P i l n 音译 盘 尼 西 林 a m b s o r d s a 意译 青霉 素 音 译 奄 巴 萨托 意译 大使 在清 朝 p e s i d e n t 音译 伯里玺天德 而今却意译为总统 把 上 述 音 译 和 意译稍加 比 较便 会发 现意译形 式言 简意 赅 读音也 上 口 多 了 3 有时意译 比 音译歧义少 汉 字在人们 的阅 读 中都代表一 定意 义 有 的音译字本 身 不 含 意 义 只 是 读 音而 已 但有时却引起必然 的联 想 极易导致读者误解 t l印 h n e 旧 译 ( 音译 ) 如 e 德 律风 乍 一 看 象是气象术语 是 一 的 不 极象 种风 名字 其实则 然 意译 却 很 清 楚 电话 又如 m a s s a g 旧 译 马 杀鸡 马 是如 何杀鸡 的 呢 ? 其 字面 意义确是 不 e 伦 不 类 无法理解 而 其 意译 按摩 就 一点也 不 费 解 了 再如 全 把握

汉语中地音译外来词

汉语中地音译外来词

边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。

汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。

在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。

外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。

但这并不能否定其音译的优越性。

音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。

所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。

下面介绍一些我们身边的音译外来词。

一、完全音译的外来词AIDS 爱滋(病)cool 酷sofa 沙发golf 高尔夫(球)coffee 咖啡salad 沙拉jeep 吉普(车)engine 引擎tank 坦克disco 迪斯科(舞)hamburger 汉堡包rum 朗姆(酒)coke cola 可口可乐jacket 夹克(衫)soda 苏打chocolate 巧克力microphone 麦克风salmon 三文鱼(大马哈鱼)brandy 白兰地(酒)logic 逻辑sardine 沙丁鱼bus 巴士(公交车)modern 摩登T-shirt T 恤(衫)beeper BP 机(呼机)nylon 尼龙rifle 来福(枪)beret 贝雷(帽)model 模特pound 磅(重量单位)或英cartoon 卡通opium 鸦片磅(货币单位)humor 幽默poker 扑克(牌)pie 派(一种饼)如:蛋黄派guitar 吉它radar 雷达ballet 芭蕾(舞)sandwich 三明治二、含有音译成分的外来词beer 啤酒mini-skirt 迷你裙card 卡片bar 酒吧motor-bike 摩托车另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。

这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。

音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。

例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。

二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。

这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。

意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。

例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。

三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。

这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。

例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。

四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。

这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。

借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。

例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。

五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。

这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。

新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。

例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。

汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。

它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。

同时,外来词的引入也带来了一些挑战。

在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。

此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。

意译取代音译的外来词

意译取代音译的外来词

在翻译⼀些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌⽣,或因为汉语中⽆对等的词汇,⼈们往往采取⾳译法将其译出。

但是,随着时间的推移,⼈们对所译事物逐渐熟悉起来。

这时,⼈们就会发现有的⾳译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。

因此,不少外来语常常经历⼀个从最初的⾳译形式到意译形式的变化过程。

久⽽久之,⾳译形式反⽽被⼈们淡忘了。

意译取代⾳译现象的存在,显⽰了意译有⼀定的优越性。

(1)有时意译⽐⾳译更容易理解。

有的⾳译词令读者费解,如: ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者⾮得通过注释⽅能看明⽩。

⽽其意译“最后通碟”却令⼈⼀⽬了然。

camera⾳译为“开麦拉”(⽽今有些电影导演在指挥拍摄时仍⽤此语),意译为“照相机”或“摄影机”。

cider ⾳译为“西打”,意译为“苹果汁”。

violin在朱⾃清散⽂(荷塘⽉⾊》中仍⾳译为“梵婀玲”,⽽今意译为“⼩提琴”。

(2)有时意译⽐⾳译简洁明快。

有些词语的旧译(⾳译)⽤词冗长,读起来拗⼝,记起来⼜费劲,⽽其意译⽤字却简单多了,如:penicillin⾳译“盘尼西林”,意译“青霉素”。

ambassador⾳译“奄巴萨托”,意译“⼤使”。

在清朝,president⾳译“伯⾥玺天地”,⽽今却意译为“总统”。

把上述⾳译和意译稍加⽐较便会发现意译形式⾔简意赅,读⾳也上⼝多了。

(3)有时意译⽐⾳译歧义少。

有的⾳译字本⾝不含意义,只是读⾳⽽已。

但有时却引起必然的联想,极易导致读者误解。

如: telephone旧译(⾳译)“德律风”,乍⼀看,像是⽓象术语,极像是⼀种风的名字。

其实则不然。

意译却很清楚:电话。

⼜如:massage旧译“马杀鸡”,马是如何杀鸡的呢?其字⾯意义确是不伦不类,⽆法理解,⽽其意译“按摩”就⼀点也不费解了,再如:parliament旧译“巴⼒门”,它⾸先使⼈想到了该东西是⼀扇门,⽽其意译“国会”、“议会”,却不易产⽣误解。

外来词译法

外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他语言中借用到中文中的词汇。

在翻译外来词时,一般可以采用以下几种译法:
1. 直译法:直接将外来词按照原文音译或字面译法翻译成中文,例如:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等。

2. 意译法:根据外来词的含义和语境进行翻译,使其更符合中文语言的习惯和表达方式,例如:电脑(computer)、因特网(internet)等。

3. 合成词法:通过组合中文词汇,创造出新的词汇来翻译外来词,例如:视屏(video)+会议(conference)= 视频会议。

4. 借译法:从相关的中文词汇中选择与外来词意义相近的词汇进行翻译,例如:网络(network)+日志(log)= 博客(blog)。

5. 音译法:根据外来词的发音进行翻译,尽量保留原词的音韵特征,并在译文中加以解释或注释,例如:保龄球(bowling)、娱乐(entertainment)等。

以上是一些常见的外来词译法,具体选择哪种译法取决于词汇的特点、语境以及翻译目的和对象的需要。

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。

外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。

现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。

一、拿来主义——直接用外文字母近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。

各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。

当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。

例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。

诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。

音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。

还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。

这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。

比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。

“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。

英语中来自汉语的外来词

英语中来自汉语的外来词

英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。

英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。

在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。

音译词:1.Lychee 荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文lychee或litche。

之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源。

类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。

2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系”,于是只好借用。

类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟),这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。

意译词:3.Long time no see 问候语:好久不见。

这种写法并不符合英语语法,“long timeno see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句。

其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。

4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。

毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。

1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。

当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。

外来词有哪些类型

外来词有哪些类型

外来语是指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。

英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语,包括:wok-锅(汉语)、alcohol-酒精(阿拉伯语)、dock-码头(荷兰语)、coup d’etat-政变(法语)、jasmine-茉莉(波斯语)、land-土地(德语)、sputnik-人造地球卫星(俄语)、robot-机器人(捷克语)、tatami-榻榻米(日语)、zebra-斑马(班图语)、yogurt-酸奶(土耳其语)等。

1.音译:直接按照原语言词汇的bai发音转换成汉语词汇。

像汉语翻译规du则规定对於传统上非汉字国家zhi的地理名称、人名按照意译直接翻译:dao如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国“纽约”(New York )原苏联领袖“斯大林”(Сталин)、“沙发”(Sofa )。

2.音译+类名:芭蕾舞、卡车、吉普车。

3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。

它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。

5.直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。

中文外来语大全

中文外来语大全

中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。

1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。

对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。

纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。

如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。

由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。

如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。

德谟克拉西(democracy)被民主替代。

2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。

这种方式主要用来对复合词的汉化。

可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。

意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。

如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。

这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。

还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。

如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。

4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。

这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。

如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。

几种外来词的英译中情况

几种外来词的英译中情况

几种外来词的英译中情况随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。

汉语与英语的接触已达到了你中有我,我中有你的相互交融状态。

土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。

现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:1.完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。

另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。

《现代汉语词典》中的音译外来词

《现代汉语词典》中的音译外来词

《现代汉语词典》中的音译外来

哎哟,沙发。

不邀自来。

汉语中的音译词大概有这么几类:
(1)音译
咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克、沙发、白兰地
(2)音译加意译
音义兼顾:香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿
半音译、半意译:绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街
音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车
(3)借形:t恤、x光、卡拉ok
我们认为完全转述的词不是外来词,因为它们的语素和构词方式是汉语固有的。

比如足球,黑板,快餐,篮球。

一般来说,外来词应该包含一定的音译成分,但纯粹的音译词并不符合汉字体系的规则,说汉语的人心理上很难接受。

所以汉语在吸收外来词的时候,往往会在音译中加入意译的成分。

所以上述三类,(2)是主流。

具体是怎么做的呢?
(一)在音译的基础上加上表意语素
卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼、爵士乐、保龄球
(二)将原词半音译半意译
摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)
(三)每个汉字既代表原词的发音,又表示与原词意义相关的内容
香波、托福、可口可乐
(四)某些曾经流行的纯粹的音译词会被汉语自创的意译词所代替
盘尼西林(penicillin)青霉素、莱塞(laser)激光、德律风(telephone)电话、的士(taxi)出租汽车。

三十年来汉语外来词回顾

三十年来汉语外来词回顾

三十年来汉语外来词回顾改革开放30年来,随着国内外经济文化交流的日益频密,随着国际经济一体化的深入发展,汉语外来词也不断向前发展,新的外来词不断涌现,如克隆、因特网、雅思、博客、wto、cpi(居民消费价格指数)。

这一时期汉语外来词发展的最显著特点是外来字母词大量出现,快速发展,如20世纪80年代出现的卡拉ok、gre,90年代出现的bp机、bbs,2000年之后出现的atm机、pk。

汉语外来词通常指源自外语的音译词,其构成形式主要有两种,一种是纯音译的,如咖啡(coffee),一种是音译+意译的,如啤酒(beer)。

直接借用书写形式的日借词通常也被视为汉语外来词,如写真、物语。

改革开放以来,汉语外来字母词大量产生,这种借形兼借音的词语成为汉语外来词的新成员,并且发展迅猛。

改革开放30年来,外来词从不同方面清晰地反映了中国社会的巨大变化。

20世纪80年代后期“卡拉ok”风靡一时,进而又发展成“ktv”的形式,至今仍是深受大众欢迎的休闲娱乐形式。

“迪斯科”这种舞蹈形式从80年代中期进入人们的生活,随后衍生出迪厅、迪吧、蹦迪等词语,流行至今,而80年代末期流行一时的霹雳舞(break dance)则昙花一现。

20世纪80年代,艾滋病这一世纪瘟疫的影响开始在世界范围内显现,其名称起初音译为“爱滋病”,1986年后大陆地区为避免误解更名为“艾滋病”,港台仍沿用“爱滋病”的译名,新加坡则音译为“爱之病”。

字母词形式的aids也在使用,与之相关的还有hiv、艾滋孤儿等。

“比基尼”泳装这一时期也开始在大陆出现,显示社会观念正由保守向开放转变。

pc机的出现,开始改变人们的生活。

托福、gre的热考反映了中国新一轮留学热出现,显示中西文化交流在一度陷于停滞之后日趋活跃。

20世纪90年代初期互联网在世界范围内兴起,极大地推进了科技的进步,也深刻改变了人们的生活方式。

这一时期因为一时无法找到合适的译名,汉语先是直接引入了internet 和internet两个字母形式的外来词,随后出现了互联网、国际互联网、英特网等译名,全国科学技术名词审定委员会在1997年正式推荐定名为“因特网”,经历了几年混乱时期,“因特网”这一统一译名终于被大众接受。

外来词的吸收方式

外来词的吸收方式

外来词的吸收方式外来词的吸收方式1、直译吸收:把外来词的本身拼音、读音、形状等翻译成相同的汉语理解,就是“直译吸收”。

例如:telephone(电话)→电话、pizza(比萨)→比萨、coffee(咖啡)→咖啡等等。

2、意群吸收:即外来词从外国文化中汲取一整个概念,或指在识别一个外来词时,因其所表达知识的性质、总体概念及其变化,而将它ラン入汉语语系中最接近的概念或发音的意译词,如:boombox(便携式的震动箱)→“动静”音响箱、sandwich(三明治)→三明治、mailman (邮递员)→邮差等等。

3、减汉化:是指把外来词从原形变形,尽可能接近汉语词汇形式,但不改变原有形式和意义,从而创造出一个完全汉语化的新词汇,使之能够被广泛接受,以达到吸纳外来词汇、对汉语词汇表进行补充扩充目的。

如:Christmas(圣诞)→圣诞节、television(电视)→电视机、airplane(飞机)→飞机等等。

4、汉化律确定:指外来词的音、形式可以经过改变,即“汉化律确定”方式。

具体汉化原则是:把各种外来词在发音前和后面添加汉语音;对外来词形式和结构进行改写,表明来自英语的原作者意图:尊重外来词形式,尽量不进行插入或删除;保持外来词的单一性,不要改变原有的形式;可允许替换外来词的部分音;给汉化的外来词加汉语拼音。

如:Elvis(艾尔维斯)→艾尔维思、Playboy(花花公子)→花花公子、Facebook(脸书)→脸书等等。

5、翻译转换:指把外来词在其发音、形式或影响等方面转换,以便广大读者更好地接受,符合汉语习惯,融入汉语体系之内,发挥它在中文中的作用,同时,采用这种方式,也可以起到纪念本外来词的贡献作用。

如:orange(桔子)→橙子、hockey(曲棍球)→冰球、diary (日记)→日记本等等。

6、自然吸收:即一般指把外来词中发音、形式、意义等吸收到汉语世界,最终演变成汉语词汇自然吸收,形成新词汇,但有时候其意义有微小变化,却主要保留外来词特有的形式、读音及含义。

英语中的外来词

英语中的外来词

英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。

中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。

正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的''''借贷''''。

只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。

"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。

因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。

新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。

一、源自英语外来词所涉及的内容汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。

现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。

如:饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald''''s)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型一、定义凡是源自其他民族,语言形式全部或部分借自其他民族,在不同程度上汉语化,而且在汉语群中使用并已经确定下来的词语,均可视为外来词。

凡是借用了其他民族语言中某些词语的形、音、义之一者,都属于外来词。

二、根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。

音译类1、纯音译例:迪斯科disco;马赛克英语mosaic的音译;摩丝法语mousses 的音译;比基尼英语bikini的音译;酷英语cool的音译;波音(Boeing,美国波音飞机厂出产的喷气式飞机)、欧佩克(OPEC,石油输出国组织)、的士(taxi,出租车)、三明治(sandwich,夹心面包)、吐司(toast,烤面包)、巴士(bus,公共汽车)2、音译+类名例:保龄球bowling;桑拿浴英语sauna的音译;“丁克”是英语DINK的音译;艾滋病(AIDS)、贝雷帽(beret)、马海毛(mohair)、汉堡包(hamburger)、拉力赛(rally)、耐克鞋(Nike)、比萨饼(pizza)3、半音译+半意译例:冰淇淋ice cream;霓虹灯neon lamp;迷你裙(mini-shirt)、小巴(mini-bus)、金利来(Goldlion)、呼拉圈儿(hula-hoop);4、音意兼译例:托福TOFEL;雪碧(Sprite)、味美思(vermouth,一种红色的、以苦艾为香料的葡萄酒)、香波(shampoo)、朋客(punkers,指衣着、发型标新立异,喜爱摇滚音乐,具有叛逆性格的青少年)、发烧友(fancier)、席梦思(simmons)、百事可乐(pepsi-cola)意译类1、整体意译例:宠物pet;随身听walkman的意译;电脑computer的意译;微波炉microwave;自助餐buffet;牛仔裤jean;加密encryption;黑手党Mafia;吉祥物mascot;浏览器browser;隐形眼镜contact lenses2、意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名,指诗人(Poet)、散文家(Essayist)、小说家(Novelist)组成的有影响的国际作家组织。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

意译取代音译的外来词
在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。

但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。

这时,人们就会发现有的音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。

因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。

久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。

意译取代音译现象的存在,显示了意译有一定的优越性。

(1)有时意译比音译更容易理解。

有的音译词令读者费解,如:ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。

而其意译“最后通碟”却令人一目了然。

camera音译为“开麦拉”(而今有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为“照相机”或“摄影机”。

cider音译为“西打”,意译为“苹果汁”。

violin在朱自清散文(荷塘月色》中仍音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。

(2)有时意译比音译简洁明快。

有些词语的旧译(音译)用词冗长,读起来拗口,记起来又费劲,而其意译用字却简单多了,如:penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”。

ambassador音译“奄巴萨托”,意译“大使”。

在清朝,president音译“伯里玺天地”,而今却意译为“总统”。

把上述
音译和意译稍加比较便会发现意译形式言简意赅,读音也上口多了。

(3)有时意译比音译歧义少。

有的音译字本身不含意义,只是读音而已。

但有时却引起必然的联想,极易导致读者误解。

如:telephone旧译(音译)“德律风”,乍一看,像是气象术语,极像是一种风的名字。

其实则不然。

意译却很清楚:电话。

又如:massage旧译“马杀鸡”,马是如何杀鸡的呢?其字面意义确是不伦不类,无法理解,而其意译“按摩”就一点也不费解了,再如:parliament 旧译“巴力门”,它首先使人想到了该东西是一扇门,而其意译“国会”、“议会”,却不易产生误解。

一些外来语汇的音译被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。

但这并不能否走音译的优越性。

音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用效果颇佳。

有的音译词由来已久,几乎无人不晓,如:sofa(沙发),humor(幽默),ballet(芭蕾舞),就更不必再创造一个译词了。

1。

相关文档
最新文档