英语专业毕业论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Introduction

Subtitling translation has undergone theoretical development. In retrospect,the constantly evolving practice both facilitates experience accumulation and presents challenges that call for effective solution. The subtitle translation studies began with the development of film industry, high technology and globalization. As the film industry is unquestionably better developed in the western world, especially in Europe and the United States, the amount of film is huge in Europe, and Europe scholars have also done a lot of researches.

In contrast to domestic literary translation studies,the research on movie subtitle translation starts quite late, but there are still a few pioneer research works, however, compared with the researches in foreign countries, the related investigations in China are far from being satisfactory. Not a single work can be found thus far, only some limited articles are published in some journals. Generally speaking, these works are mainly concerned with Nida’s functional equivalence theory and Yan Fu’s principle.

Owing to the fact that English has become one of the most popular international Languages, English movies are dominating over other foreign movies in quantity. However, the majority of Chinese people just know a little English so that they cannot enjoy the original English

movies directly. They have to watch translated movies including dubbed movies and subtitled movies. Now, with the improvement of their artistic taste, more and more Chinese prefer subtitled movies with original sound tracks to dubbed movies which will supply less audile enjoyment than the former. As a result, the subtitle translation has drawn people's greater attention in recent years, and many translators are working on the movie subtitle translation.

Translation is a vital means of cross-cultural communication, and therefore it deserves to be viewed from the cultural perspectives. Films are among the most influential media in the modern world, and each film carries with it the unique features of the culture in which it originates. Those cultural features are partly reflected by the subtitled film. Its reception by certain foreign audience in the target environment and its audience's responses to the films are the process of cross-cultural communication. When translators are approaching the subtitling translation, they are obliged to facilitate the cross-cultural communication.

Nowadays, people consume more audiovisual texts than texts of any other kind. Literary translation takes only a small proportion of whole translation family, and there are many other forms of translation existing. As various screen translation comes forth, like dubbing, subtitling and voice-over, subtitling is drawing more attention in our daily lives.

相关文档
最新文档