翻译史论文---老舍对翻译史的影响

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译史论文---老舍对翻译史的影响

摘要:说起中国现代剧作界,有三个人物是不可忽略的,这就是老舍、曹禺和郭沫若。他们不但是剧作大师,也是颇有建树的翻译家。作为文学大师的老舍,鲜有人提及他的翻译事业.历史告诉我们,老舍实际上"已经获得"了诺贝尔文学奖,而这个奖是和他的翻译事业密切相关的.本文通过梳理史实,系统地呈现了老舍的翻译实践和翻译理念,从侧面反映老舍鲜为人知的翻译事业,从一个新的角度深入研究他的艺术成就,同时或许也能够对当代剧作家的进一步发展有所启示。

关键词:老舍、翻译、文学、诺贝尔

一、老舍的简介及翻译实践

老舍(1899—1966),原名舒庆春,字舍予,中国现代文学家、剧作家、翻译家。

老舍一生勤奋笔耕,创作甚丰,一生写作了一千多篇(部)作品,字数达700万至800万。这些作品除掉小说、散文,还有话剧、京剧、儿童剧。其中话剧《茶馆))把老舍的戏剧艺术推向了高峰,成为我国戏剧艺术殿堂的一颗璀璨明珠。1951年北京市人民政府为表彰他对中国戏剧艺术作出的重要贡献,授予“人民艺术家”的光荣称号。

老舍也是一名翻译家,翻译过很多作品,如Schopenhauer(叔本华)的《学者》)、R.W.Church(丘奇)的《但丁》和《维康韦子惟兹》、F.D.Beresford的《隐者》、Aiqernon.Black.Wood的《客》、C.Hedley.Barker的《出毛病的大么》、Anare.Maurois (安德烈.莫洛亚)的《战壕脚》、萧伯纳的戏剧《苹果车》(The Apple Cart)等。老舍还与别人合作将自己的作品译介到国外,如与浦爱德(Ida Pruitt)合作将《四世同堂》第三部《饥荒》翻译成删节的英文本The Yellow Storm;与华裔女作家郭镜秋合作将长篇小说《鼓书艺人》译成英文本The Drums Singers,等等。老舍对翻译理论也有独特见解,写过两篇谈翻译的文章:《谈翻译》和《关于文学翻译工作的几点意见》。

老舍一生共出国两次,1924--1930年在英国伦敦东方学院任中文讲师;第二次是

1946--1950年,美国国务院根据文化交流的需要,邀请他和曹禺赴美讲学。这样老舍一生将近有十年的时间是在国外度过的,占了他写作生涯的三分之一,这在中国剧作家中是绝无仅有的。正是这十年的国外生活造就了老舍的翻译事业。老舍的翻译活动,是贯穿其一生的,涉及范围很广,有诗歌、文论、散文、教材、小说和戏剧。人们都知道他的作品好,其实他的译作也是很有质量的,只不过他的译作都给他的中文作品的光环所掩盖了。

老舍的精神内涵深广,文学活动范围广,作品传译也广。他自称“写家”,人们多称他语言大师、人民艺术家。文学界都知道,他兼擅各种文体,是“文武昆乱不挡”的全能作家。一般人较少了解老舍精通英语,他在英、美用英文写作,做学术讲演,在英国讲过《唐代的爱情小说》(T’ang love story),在美国谈《中国现代小说》(The Modem Chinese

Novel),也写过英文话剧。当然更少人知道,老舍不仅是个“写”家,还是个“译”家。他能在现场作英语同声翻译,也能从事小说、戏剧、诗歌散文的笔译。他参与进行翻译的方式与事实,提示我们关于文学翻译的跨文化交流过程中的多元因素。

老舍的口语好,只是偶或一露风采。抗战期间,一次公众集会,有许多外国朋友在场,他熟悉的朋友负责英法两种语言的翻译,累得出汗了。老舍不忍,提议那一位只管翻译法语,把英语留给自己时举座皆惊,老舍竟然说得流利的伦敦英语。这样的口头翻译机会不多,老舍与翻译相关者主要还是笔译。

老舍不享翻译家之名,涉及的译述范围却很广。1930年从英国回来就任齐鲁大学教授,他就开始书面翻译。他主讲的文艺思潮、世界文学史、近代文艺批评、小说作法和世界名著研究五门课程,主要参考文献是外文。他的《文学概论讲义》引述了数十位西方作家理论家的观点,从古希腊到现代主义,较多的是当代前沿外国理论,当时这些文献十九没有现成译文。老舍译过R.W.church论华兹华斯的论文,译过Elizabeth Nitchie的《文学批评》,前两章刊载于《齐大月刊》(后改为《齐大季刊》)。所译作品有近现代小说、诗歌和戏剧,署名舍予、絮青等。这些翻译作品,大都集中在30年代前期。一旦文学刊物对他的创作需求增多,老舍就没有那么旺盛的精力从事翻译了。

老舍最为重要的译事是老舍不署名的“中译英”。中心是翻译明代小说《金瓶梅》和老舍的《离婚》、《四世同堂》。这是中外文人的跨文化合作,也是中国古典与现代文学穿越古今的世界流播。此事又分为两段,一段是20年代后期在英国翻译中国古代的经典,一段是40年代末在美国翻译老舍看重的自己的作品。前段充满了真挚与诚信,平静的湖水波一澜不惊,后一段在友谊之外,打上了现代社会的市场文化经济的烙印,如太平洋上的风生水起;前一段欧洲保守与中国诚信结合,后一段金钱与文化展开角逐,人本尊严与商业经济法则抗争;前一段是双向互助基础上的无私,后一段则是多元互利与争夺的关系,最大的问题是知识产权的不平等。

老舍与诺贝尔文学奖失之交臂。文洁若在回忆性散文《老舍与诺贝尔文学奖》中写道:一九七八年,挪威汉学家伊丽沙白?艾笛由于研究萧乾的长篇小说《梦之谷》,开始和他通信。转年初春,她为了研究“易卜生与中国”,专程访华。记得她是用英文这么说的:“那一年,本来已决定把诺贝尔文学奖颁发给中国作家老舍。然而查明老舍确实已于八月间去世,而按照规定,诺贝尔文学奖是只颁发给仍在世的人的,所以就给了另外一个人。”

二、老舍的翻译观

就翻译而言,老舍的译文十分重视整体效果。老舍的译文,语言流畅,很少有翻译腔和欧化语言,这一方面与他能够精通和驾驭英汉两种语言有关,另一方面也反映出他重视整体效果的翻译思想。他认为,“译者能够保持原著的风格……我们看出特点所在,就应下功夫,争取保持。文学作品的妙处不仅在乎它说了什么,而且在乎它是怎么说的。假如文学译本仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来就索然无味。”‘‘有诗才的译者便应该以译诗对待译这些作品,让读者不但知道书中说了什么,而且怎么说的……”他还说,“保持原作的风格若做不到,起码译笔应有译者自己的风格,读起来有文学味道,使人欣赏。”可见

相关文档
最新文档