翻译史课程教学大纲
《英汉翻译课程教学大纲》
英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。
通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。
适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。
二、课程的基本要求《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是:1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。
(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。
(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。
(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。
2. 短文翻译阶段的基本要求:(1)词汇1在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。
翻译技术课程教学大纲
翻译技术课程教学大纲翻译技术课程教学大纲翻译技术是现代社会中不可或缺的一项技能。
随着全球化的进程不断加快,翻译技术的需求也越来越大。
为了培养具备专业知识和技能的翻译人才,翻译技术课程教学大纲应该被制定和实施。
一、课程背景和目标翻译技术课程的背景是全球化的需求和信息技术的发展。
翻译技术课程的目标是培养学生掌握翻译技术的基本理论和方法,提高翻译质量和效率,培养学生独立思考和解决问题的能力。
二、课程内容1. 翻译理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法,让学生了解翻译的本质和翻译过程中的挑战。
2. 语言学基础:学习语言学的基本知识,包括语言结构、语义学、语用学等,为翻译过程中的语言分析提供理论支持。
3. 专业知识:学习相关领域的专业知识,如法律、商务、医学等,以提高翻译的准确性和专业性。
4. 翻译技术工具:介绍常用的翻译软件和工具,如计算机辅助翻译工具、术语管理工具等,让学生熟练掌握并灵活运用。
5. 跨文化交际:培养学生跨文化交际的能力,了解不同文化背景下的翻译问题和解决方法。
三、教学方法1. 理论与实践相结合:课堂上既要讲解翻译技术的理论知识,也要进行实际案例分析和实践操作,让学生能够将理论应用到实际中。
2. 小组合作学习:组织学生进行小组合作学习,通过讨论和合作完成翻译任务,培养学生的团队合作和沟通能力。
3. 实习实训:安排学生进行实习实训,与实际工作环境接轨,提高学生的实际操作能力和工作经验。
四、评估方式1. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度、表达能力和思维逻辑。
2. 作业和项目:评估学生完成的作业和项目的质量和创新性。
3. 考试和考核:通过期末考试和考核,评估学生对翻译技术的掌握程度和应用能力。
五、教材和参考资料1. 教材:选用经典的翻译技术教材,包括翻译理论、案例分析、实践指导等内容。
2. 参考资料:提供相关的学术论文、专业期刊、翻译工具手册等资料,供学生深入学习和研究。
六、课程评价和改进1. 学生评价:定期进行学生评价,了解学生对课程的反馈和建议,及时调整和改进教学内容和方法。
《翻译概论》课程教学大纲
硕士研究生课程教学大纲《翻译概论》(英文名称:Foundations of Translation)一、课程说明1、课程编码:05511131012、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译研究的基础课程,旨在向学生讲授翻译学的基本概念和原理,帮助同学们了解翻译所涉及的多方面的问题。
课程内容涵盖翻译的本质和过程,翻译的分类,翻译的标准,影响翻译的因素,译者的主体性,翻译的策略和方法,翻译研究前沿等。
课程围绕实例的分析展开理论讲述,帮助同学们由浅入深地了解翻译的最基本概念、最基础知识,旨在为以后的翻译学习打下良好的基础。
6、预备知识:双语能力,语言学、文学、文化基础知识7、教学目的与要求:本课程旨在让学生在纵向上了解中韩翻译的发展历史,在横向上把握中韩翻译过程及其各个环节的相互关系。
该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。
8、考核方法与要求:考核方法:闭卷考试组成及占分比例:期末考试100%9、教材与参考书:教材:许钧. 翻译概论. 外语教学与研究出版社,2009.参考书目:谭载喜. 翻译学. 武汉:湖北教育出版社,2000.二、教学内容纲要第一章翻译概说(学时:4)第一节翻译是什么?第二节翻译的是什么?第三节翻译有何作用?第二章翻译是什么?(学时:4)第一节翻译的历史概述第二节翻译活动的丰富性第三节语言学视角下对翻译的认识第四节研究视角的多元整合第五节译学研究的机遇与挑战第六节翻译之特性第三章翻译是如何进行的?(学时:4)第一节狭义的翻译过程第二节理解活动的基本特征第三节广义的翻译过程第四节文本生命的拓展与延伸第四章翻译什么?(学时:4)第一节什么是意义?第二节对意义的确定性和客观性的重新审视第三节意义的分类第四节在交流中让意义再生第五章谁在翻译?(学时:4)第一节谁是翻译的主体?第二节译者身份的传统定位第三节译者主体性的彰显第四节从主体性到主体间性第六章有什么因素影响翻译活动(学时:4)第一节文化语境与社会因素第二节意识形态与政治因素第三节翻译动机与翻译观念第四节语言关系与翻译能力第七章翻译活动会遇到什么矛盾?(学时:4)第一节可译与不可译之矛盾第二节异与同之矛盾第三节形与神之矛盾第四节三对矛盾的关系第八章翻译有什么作用?(学时:4)第一节对“译何为”的理论思考第二节翻译的历史定位第三节文化视角下的翻译之“用”第四节翻译价值面面观第九章如何评价翻译?(学时:4)第一节翻译批评的本质第二节翻译批评的价值与功能第三节翻译批评的类型第四节翻译批评的主题第五节翻译批评的标准第六节翻译批评的原则。
翻译学教学大纲
翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。
本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。
二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。
四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。
五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。
愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
“翻译概论”课程教学大纲 (2)
“翻译概论”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:翻译概论课程编号:223106英文名称:A Course on Basic Translation Theory课程类型:专业方向限选课总学时:36 理论学时:26 实验学时:10学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业和英语专业翻译方向的专业必修课程,是翻译专业(包括英语专业翻译方向)学生学习和掌握翻译学科基本理论知识的基础课程。
本课程的任务是使学生对翻译的本质、内在规律及其的历史、现状和发展趋势等问题有一个全面系统的了解,具备翻译学科发展的基本理论素养,培养其进行理论探讨与分析相关翻译领域问题的研究能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 了解基本的翻译理论概念;2. 掌握翻译活动的本质及其内在规律;3. 了解翻译及其研究的发展历史、现状和发展趋势;4. 能够运用翻译的基本理论知识和方法分析翻译中的问题,进行初步的翻译研究。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第1单元翻译理论学习的意义及基本要求1. 了解翻译理论在翻译学科的重要意义及其学习的基本要求;2. 重点掌握需要从哪几个方面展开今后的课程学习。
第2单元对翻译概念及其本质的认识1. 了解国内外不同时期对翻译的经典诠释;2. 重点掌握构成翻译概念的几个关键因素;3. 形成对翻译本质的全面认识第3单元翻译的价值与功能1. 了解翻译在人类文明发展进程中的主要功能及其内在价值;2. 重点掌握翻译在社会、文化、生产等方面的主要功能。
第4单元翻译的历史发展1. 了解国外翻译及其翻译研究的历史线索;2. 了解国内翻译及其翻译研究的历史线索;3. 重点掌握不同时期具有代表性的主要人物及其观点或者翻译贡献。
第5单元翻译的过程研究1. 了解翻译过程涉及到的关键要素及其内在规律;2. 重点掌握奈达等学者关于翻译过程的研究成果。
《中国翻译史》课程教学大纲
《中国翻译史》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):中国翻译史课程名称(英文):A Brief History of Translation in China课程类别:□通识必修课□通识选修课□专业必修课□专业方向课专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性□方法技能性 研究探索性□实践体验性课程代码:04604141周学时:2 总学时:32 学分: 2先修课程:翻译基础授课对象:英语,英语师范三、课程简介本课程为英语及英语师范专业高年级文化通识课程。
以中国历史上的四次主要翻译期(即东汉至唐代的佛经翻译、明清传教士科技翻译、晚清哲社著作翻译、民国文学翻译)为主线,从宗教典籍、知识传播、民族语的形成、文化价值传递等角度,为学生呈现翻译活动丰富的历史面貌。
此外,还选取具有代表性的汉藉外译个案,让学生了解中国名著在国外的译介情况,并赏析部分名著的翻译片段。
课程有助于提升高年级学生文化素养,开阔翻译视界,深化对翻译的理解,同时也可以有效地启发学生思考当下的语言、文化交际及翻译行为与历史的关系。
四、课程目标使学生了解中国翻译史的发展脉络,知道中西文化交流史重大事件和人物,赏析汉译典籍中的名篇名段,以史鉴今,更好地反思当下全球化,职业化时代的语言文化与交际行为。
五、教学内容与进度安排*六、修读要求(满足对应课程标准的第3条)学生务必严于律己,遵守校规,不迟到,不早退,不旷课,特殊情况必须请假说明。
课内学生务必积极思考问题,认真分析问题,主动回答问题。
课内进行各种形式的互动活动。
要求:学生分组选择主题做课堂展示并参与讨论。
每次课后会推荐中西文化交流史相关参考书目,根据个人兴趣选择阅读。
每人至少精读两本,并提交读书报告。
七、学习评价方案(满足对应课程标准的第4、5、6条)1、闭卷考试:70%2、平时成绩:30%10分为出勤,每缺一次扣2分20分为参与presentation、课堂讨论与课外阅读情况。
英语翻译方向教学大纲
英语(翻译方向)课程大纲目录1.基础英语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Basic English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)2.高级英语(Ⅰ、Ⅱ)Advanced English(Ⅰ、Ⅱ)3.语音English Pronunciation and Intonation4.听力(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Listening(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)5.口语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Oral English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)6.阅读(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Reading(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)7.写作(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Writing(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)8.语法(Ⅰ、Ⅱ)Grammar(Ⅰ、Ⅱ)9.交替传译(Ⅰ、Ⅱ、III)Consecutive Interpretation(Ⅰ、Ⅱ、III)10.翻译理论Translation Theory11.英汉翻译English-Chinese Translation12.汉英翻译Chinese-English Translation13.英语视听说Audio-visual-oral English14.语言学导论An Introduction to Linguistics15.英国文学(Ⅰ、Ⅱ)British Literature(Ⅰ、Ⅱ)16.美国文学(Ⅰ、Ⅱ)American Literature(Ⅰ、Ⅱ)17.学术论文写作Academic Thesis Writing18.英美概况An Introduction to Britain and America19.英语词汇学English Lexicology20.英语报刊选读Selected Readings of English Newspapers and Magazines21.文体与翻译Stylistics and Translation22.修辞与翻译Rhetorics and Translation23.同声传译Simultaneous Interpretation24.汉英对比概论An Introduction to Comparative Studies between Chinese andEnglish25.中西文化比较Comparative Studies of Chinese and Western Cultures26.翻译欣赏与批评Translation Criticism and Appreciation27.科技翻译Science Translation28.法律翻译Legal Translation29.视译Sight Translation30.语用与翻译Pragmatics & Translation31.影视翻译Film and TV Translation32.商务翻译Commercial Translation33.日语Japanese基础英语(Basic English)基础英语是英语专业学生基础阶段的一门主干课程。
《英语翻译》课程教学大纲
《英语翻译》课程教学大纲一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):英语翻译课程名称(英文):English Translation课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码:周学时: 2 总学时:36 学分: 2先修课程:无开设专业:小学教育三、课程简介本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。
通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。
四、课程目标1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。
2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。
3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。
五、课程内容与进度安排(一)课程内容第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述1. 教学目标了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。
2. 教学内容主要知识点:Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识Unit Four Criteria in Translating 翻译原则Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。
《翻译》课程教学大纲
《翻译》课程教学大纲
课程性质:必修
适用专业:英语双学位
学时:56
学分:3.5
教学目的和任务:
翻译是一门专业基础课。
要求学生在掌握了一定语法知识和语言背景的情况下,能够将汉英两种语言通顺互译,既能保持原文风格又能让读者所接受。
基本要求:
1.对于翻译的一些方法和技巧能够熟练掌握,并能合理运用。
2.英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,科普材料和浅近的文学原著。
3.汉译英,能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章和浅易的文学作品。
教学内容:
1.翻译的定义,历史和含义
2.翻译的标准,过程和要求
3.英汉两种语言的对比
4.翻译常用方法和技巧
词义的选择,引申和褒贬。
词类的转译。
词的增译与略译。
重复法。
被动语
态的译法。
定语从句的翻译。
状语的翻译。
长句的译法。
5.习语的翻译
6.应用文体的翻译
公函的译法。
广告的翻译。
科技英语的翻译。
主要参考书:
[1] 吕瑞昌, 汉英翻译教程, 陕西人民出版社, 1983.7
[2] 张培基, 英汉翻译教程, 上海外语教育出版社,1980.9
[3] 范仲英, 实用翻译教程, 外语教学与研究出版社, 1994.6
教研室主任(签名):
分院(系)领导(签名):。
【最新】《维吾尔语译汉语翻译史》教学大纲整理
《维吾尔语译汉语翻译史》
开课单位:少数民族语言文学学院维吾尔语言文学系
任课教师:伊明·阿布拉职称:副编审
学时:36学分: 2 限选人数:人
开课对象:博士生√硕士生
选课要求:
课程性质:核心课程√选修课程
课程内容简介(100字以内):
本课程主要由两个部分组成,即维吾尔语和汉语双向翻译交流史和维汉互译技巧。
维汉语双向翻译交流史介绍维吾尔族及其祖先在中国各个时期的口头和书面翻译活动,重点涉及维吾尔族和汉族之间的官方翻译和民间翻译活动。
内容包括文书,文学,经书等的翻译历史。
时间跨度从夏商至当今时代。
维汉互译技巧主要涉及各种体裁和题材作品的双向翻译实践,传授一些具有可操作性的维汉互译方法。
翻译史 教学大纲
翻译史教学大纲翻译史教学大纲翻译史作为一门学科,是研究翻译活动的发展和演变过程的学科。
它不仅关注翻译的技术和方法,更重要的是关注翻译在不同历史时期和文化背景下的作用和意义。
翻译史教学大纲的设计,旨在帮助学生深入了解翻译史的发展脉络,掌握翻译史的基本理论和方法,培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。
一、翻译史的概述1. 翻译的定义和基本概念2. 翻译的历史渊源和发展脉络3. 翻译在不同文化背景下的作用和意义二、翻译史的主要流派和学派1. 东方翻译史和西方翻译史的比较2. 翻译史的主要学派及其代表人物3. 各学派的理论观点和方法论三、古代翻译史1. 古代翻译的起源和发展2. 古代翻译的主要成果和影响3. 古代翻译的方法和技巧四、近代翻译史1. 文艺复兴时期的翻译活动2. 工业革命时期的翻译变革3. 近代翻译的理论和实践五、现代翻译史1. 二战后的翻译研究与实践2. 翻译技术的发展与应用3. 翻译史对当代翻译的启示和影响六、翻译史的研究方法与前沿1. 翻译史的研究方法与途径2. 翻译史的前沿领域与热点问题七、翻译史教学的目标和要求1. 培养学生对翻译史的兴趣和理解2. 培养学生的翻译能力和跨文化交际能力3. 培养学生的翻译史研究能力和创新思维八、翻译史教学的方法与手段1. 课堂教学的设计与实施2. 实践性教学的开展与实施3. 翻译史教学资源的开发与利用九、翻译史教学的评价与反馈1. 评价学生对翻译史的理解和掌握程度2. 反馈学生的学习成果和进步3. 评估教学效果和改进教学方法翻译史教学大纲的设计,旨在全面系统地介绍翻译史的发展和演变过程,培养学生对翻译史的兴趣和理解,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。
通过学习翻译史,学生可以了解翻译在不同历史时期和文化背景下的作用和意义,深入理解翻译的技术和方法,为今后从事翻译工作打下坚实的基础。
同时,翻译史教学大纲的实施,需要教师充分利用各种教学资源和手段,设计有趣、富有启发性的教学活动,提供实践性的教学机会,及时评价学生的学习成果和进步,不断改进教学方法,提高教学效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
必修 Compulsory
授课对象
英语本科(翻译方向)大三学生 Third-year English major undergraduates with
(Audience)
emphasis on translation and interpreting
授课语言 (Language of Instruction)
欣赏相关电 影与纪录片
阅读相关文 献
阅读相关文 献
阅读相关文 献
理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题
抽查、提问 抽查、提问 抽查、提问 抽查、提问
事,重要历史事件中翻译的角色与贡献,理解翻译作为跨语言、跨文化活动的复
杂性以及翻译活动在人类历史进程中的作用。本课程重在培养史学观念与理论意 *课程简介(Description)
识,传授系统的分析方法。本课程授课形式为教师讲解和学生研读讨论相结合,
要求学生深入阅读指定书目和文章。课程论文主要考察挖掘史料与借助翻译理论
翻译史课程教学大纲
课程基本信息(Course Information)
课程代码
*学时
*学分
EN270
32
2
(Course Code)
(Credit Hours)
(Credits)
*课程名称
(中文)翻译史
(Course Name)
(英文)Translation History
课程性质 (Course Type)
阅读相关文 献
阅读相关文 献
阅读相关文 献
阅读相关文 献
阅读相关文 献
阅读相关文 献
基本要求
了解学期 论文要求
理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与sources to account for real-life translation cases based on theoretical
musings.
课程教学大纲(course syllabus)
*学习目标 (Learning Outcomes)
本课程的具体学习目标如下: 1.理解翻译的复杂性,掌握基本翻译史实与代表人物的主要贡献(A5.2.2) 2.运用翻译理论审视翻译案例,分析解释真实翻译现象(A5.2.2) 3.提高发现、分析翻译问题的能力(B2) 4. 培养一定探索精神与批判意识(C4)
2 译史(2) 鲁迅兄弟译
2 事 东京审判与
2 翻译
教学方式 讲授
讲授/讨论 讲授/讨论 讲授/讨论 讲授/讨论 讲授/讨论 讲授/讨论 陈述/讨论 陈述/讨论 陈述/讨论 陈述/讨论 讲授/讨论
作业及要求 布置话题, 准备相关资
料 阅读相关文
献
阅读相关文 献
阅读相关文 献
阅读相关文 献
阅读相关文 献
教学内容
课程目标与 内容介绍
学时 2
翻译理论、实 2
践与历史
翻译史研究 2
方法
中国翻译史 2
大事(1)
中国翻译史 2
大事(2)
*教学内容、进度安排及
中国翻译史
2
要求
大事(3)
(Class Schedule & Requirements)
鸦片战争中 2
的的翻译
林纾与严复 2
《红楼梦》翻 2
译史(1) 《红楼梦》翻
people and their roles and contributions in Chinese and Western history, with a view to
enabling the students to understand the complexity of translation as interlingual and
英语与汉语 English and Chinese
*开课院系 (School)
外国语学院 School of Foreign Languages
先修课程 (Prerequisite)
翻译概论
授课教师 (Instructor)
王金波
课程网址 (Course Webpage)
本课程为英语专业翻译方向必修课程,旨在引导学生初步了解中西方翻译史大
assigned book chapters and research papers and take an active part in presentations
and discussions. The term paper serves to test the ability to explore and utilize primary
emphasis on inculcating a historical and theoretical awareness of practical issues and
expounding systematic approaches to translation. The students are expected to read
分析解读翻译事件的能力。
This course is compulsory for English major undergraduates with concentration on
translation and interpreting. It is designed to introduce milestone events, important
intercultural communication, recognize the role of translation in historical events and
human progress. It combines lectures, thematic presentations and discussions, with *课程简介(Description)
题 理解主要 概念与问
题 理解主要 概念与问
题
考查方式 抽查 抽查、提问 抽查、提问 抽查、提问 抽查、提问 抽查、提问
抽查、提问 提问、评点 提问、评点 提问、评点 提问、评点 抽查、提问
毛泽东著作 2
翻译 西方翻译大
2 事(1) 西方翻译大
2 事(2) 纽伦堡审判
2 与翻译
讲授/讨论 讲授/讨论 讲授/讨论 讲授/讨论