翻译技术课程教学大纲

合集下载

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲英汉互译课程教学大纲随着全球化的发展和交流的加深,英汉互译的重要性日益凸显。

为了培养学生的双语翻译能力,许多学校纷纷开设了英汉互译课程。

本文将探讨英汉互译课程教学的大纲设计。

一、课程目标英汉互译课程的目标是培养学生的翻译技巧和跨文化交际能力。

学生需要掌握英汉互译的基本理论知识,了解翻译的原则和方法,掌握常用的翻译技巧。

同时,学生还需要培养跨文化交际的能力,了解英汉两种语言和文化的差异,学会在不同语境下进行准确、流畅的翻译。

二、课程内容1. 翻译理论与方法:介绍翻译的基本概念和原则,包括信达原则、等效原则等。

同时,还需要介绍常用的翻译方法,如直译、意译、加译等,让学生了解不同方法的应用场景和技巧。

2. 词汇与短语翻译:重点培养学生对英汉词汇和短语的翻译能力。

通过词汇和短语的对比分析,让学生了解英汉两种语言在词汇和短语上的差异,学会选择合适的翻译方法和技巧。

3. 句子和段落翻译:引导学生进行句子和段落级别的翻译练习。

通过分析和比较不同语言之间的句法结构和表达方式,让学生掌握准确、流畅的翻译技巧。

4. 文化背景与翻译:让学生了解英汉两种语言和文化的差异,培养跨文化交际的能力。

通过文化背景的介绍和分析,让学生在翻译过程中考虑到文化因素,避免因文化差异而产生的误解和歧义。

5. 实践与实训:通过实践和实训的方式,让学生运用所学知识进行实际翻译任务。

可以选择一些真实的翻译项目,如新闻报道、广告宣传等,让学生在实际场景中进行翻译实践,提高实际操作能力。

三、教学方法1. 课堂讲授:教师通过讲解和示范,介绍翻译的理论知识和技巧。

同时,教师还可以通过案例分析和练习,引导学生进行实际操作和思考。

2. 小组讨论:鼓励学生在小组内进行讨论和交流,分享自己的翻译经验和困惑。

通过小组讨论,学生可以相互学习和借鉴,提高翻译水平。

3. 个人实践:鼓励学生在课外进行个人实践,如阅读英文原著、观看英文电影等。

通过个人实践,学生可以不断积累词汇和语言表达能力,提高翻译的准确性和流畅度。

翻译技术课程教学大纲

翻译技术课程教学大纲

翻译技术课程教学大纲翻译技术课程教学大纲翻译技术是现代社会中不可或缺的一项技能。

随着全球化的进程不断加快,翻译技术的需求也越来越大。

为了培养具备专业知识和技能的翻译人才,翻译技术课程教学大纲应该被制定和实施。

一、课程背景和目标翻译技术课程的背景是全球化的需求和信息技术的发展。

翻译技术课程的目标是培养学生掌握翻译技术的基本理论和方法,提高翻译质量和效率,培养学生独立思考和解决问题的能力。

二、课程内容1. 翻译理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法,让学生了解翻译的本质和翻译过程中的挑战。

2. 语言学基础:学习语言学的基本知识,包括语言结构、语义学、语用学等,为翻译过程中的语言分析提供理论支持。

3. 专业知识:学习相关领域的专业知识,如法律、商务、医学等,以提高翻译的准确性和专业性。

4. 翻译技术工具:介绍常用的翻译软件和工具,如计算机辅助翻译工具、术语管理工具等,让学生熟练掌握并灵活运用。

5. 跨文化交际:培养学生跨文化交际的能力,了解不同文化背景下的翻译问题和解决方法。

三、教学方法1. 理论与实践相结合:课堂上既要讲解翻译技术的理论知识,也要进行实际案例分析和实践操作,让学生能够将理论应用到实际中。

2. 小组合作学习:组织学生进行小组合作学习,通过讨论和合作完成翻译任务,培养学生的团队合作和沟通能力。

3. 实习实训:安排学生进行实习实训,与实际工作环境接轨,提高学生的实际操作能力和工作经验。

四、评估方式1. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度、表达能力和思维逻辑。

2. 作业和项目:评估学生完成的作业和项目的质量和创新性。

3. 考试和考核:通过期末考试和考核,评估学生对翻译技术的掌握程度和应用能力。

五、教材和参考资料1. 教材:选用经典的翻译技术教材,包括翻译理论、案例分析、实践指导等内容。

2. 参考资料:提供相关的学术论文、专业期刊、翻译工具手册等资料,供学生深入学习和研究。

六、课程评价和改进1. 学生评价:定期进行学生评价,了解学生对课程的反馈和建议,及时调整和改进教学内容和方法。

翻译实践教学大纲

翻译实践教学大纲

翻译实践教学大纲翻译实践教学大纲翻译是一门复杂而又精细的艺术,它不仅需要语言的高超运用能力,还需要对不同文化背景的深入理解。

为了培养学生在翻译实践中的能力,许多大学都设置了翻译实践教学课程,并制定了相应的教学大纲。

一、课程目标翻译实践教学的目标是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。

通过课程的学习,学生将能够掌握专业翻译技巧,提高翻译质量,并能够在跨文化交流中胜任重要角色。

二、教学内容1. 翻译基础知识:教授学生基本的翻译理论和方法,包括翻译的定义、翻译过程、译者的角色等。

同时,讲解翻译的基本原则和技巧,如准确传达原文的意思、保持语言风格的一致性等。

2. 文化背景知识:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。

教学内容中应该包括对不同文化背景的了解,包括习俗、价值观念、历史背景等。

通过学习文化背景知识,学生能够更好地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。

3. 实践案例分析:通过分析实际翻译案例,让学生了解不同领域的翻译要求和技巧。

例如,法律文件的翻译需要准确无误,而文学作品的翻译则需要注重语言的美感。

通过案例分析,学生能够更好地掌握不同领域的翻译技巧。

4. 翻译实践训练:翻译实践是培养学生翻译能力的关键环节。

通过给学生提供大量的翻译任务,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。

教师可以选择一些真实的翻译项目,让学生进行翻译,并提供反馈和指导。

三、教学方法1. 组织讲座:教师可以组织专家讲座,介绍翻译实践中的经验和技巧。

学生可以通过听讲座来了解翻译实践的最新动态,并借鉴专家的经验。

2. 小组讨论:教师可以将学生分成小组,让他们共同讨论翻译案例,分享彼此的经验和观点。

通过小组讨论,学生能够互相学习,扩展自己的思路。

3. 翻译实践项目:教师可以组织学生参与真实的翻译项目,让他们在实践中提高自己的翻译能力。

这样的项目可以是学校或企业委托的翻译任务,也可以是学生自己选择的翻译项目。

四、评估方式翻译实践教学的评估方式应该综合考虑学生的翻译质量和跨文化交际能力。

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲应用翻译教学大纲一、课程目标本课程旨在培养学生的翻译能力,使他们能够有效地将源语言转化为目标语言,并掌握在翻译过程中应对各种语言和文化差异的策略。

二、课程内容1、翻译基础知识(1)翻译的概念与原则(2)翻译的标准与技巧(3)翻译的流程与策略2、语言知识与技能(1)源语言与目标语言的语法、词汇和表达方式(2)语言文化的差异及其在翻译中的应用(3)翻译工具和技术的学习与实践3、翻译实践(1)文本分析能力的训练(2)翻译技巧的实际应用(3)翻译任务的评估与改进4、跨文化意识(1)文化差异对翻译的影响(2)跨文化交际的基本原则和方法(3)文化交流与翻译的互动关系三、课程安排本课程共分为16个课时,具体安排如下:1、翻译基础知识(2课时)2、语言知识与技能(4课时)3、翻译实践(4课时)4、跨文化意识(2课时)5、翻译任务评估(2课时)6、自由讨论与复习(2课时)四、教学方法本课程采用理论与实践相结合的教学方法,包括:1、讲座:教师讲解翻译基础知识和技巧,分析翻译实例。

2、小组讨论:学生分组讨论翻译问题,分享翻译经验。

3、案例分析:学生分析真实翻译案例,评估翻译质量。

4、实践活动:学生进行翻译实践,提高翻译技能。

5、在线学习:学生利用网络资源,自主学习翻译知识和技巧。

五、评估方式本课程的评估方式包括以下方面:1、出勤率(20%)2、作业(30%)(1)翻译练习作业(2)翻译评估报告3、期末考试(50%)六、教学资源1、教材与参考书:提供相关翻译教材和参考书,供学生阅读和学习。

2、网络资源:引导学生使用翻译相关的在线资源和工具,如语料库、翻译软件等。

3、实验室资源:提供实验室或机房,供学生进行翻译实践和在线学习。

七、教师要求1、具有丰富的翻译实践经验和教学经验。

2、熟悉源语言和目标语言的文化背景和语言特点。

3、能够有效地引导学生学习翻译知识和技能,并解决实际问题。

八、注意事项1、学生应按时参加课程,认真完成作业和考试。

“翻译概论”课程教学大纲 (2)

“翻译概论”课程教学大纲 (2)

“翻译概论”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:翻译概论课程编号:223106英文名称:A Course on Basic Translation Theory课程类型:专业方向限选课总学时:36 理论学时:26 实验学时:10学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业和英语专业翻译方向的专业必修课程,是翻译专业(包括英语专业翻译方向)学生学习和掌握翻译学科基本理论知识的基础课程。

本课程的任务是使学生对翻译的本质、内在规律及其的历史、现状和发展趋势等问题有一个全面系统的了解,具备翻译学科发展的基本理论素养,培养其进行理论探讨与分析相关翻译领域问题的研究能力。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 了解基本的翻译理论概念;2. 掌握翻译活动的本质及其内在规律;3. 了解翻译及其研究的发展历史、现状和发展趋势;4. 能够运用翻译的基本理论知识和方法分析翻译中的问题,进行初步的翻译研究。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第1单元翻译理论学习的意义及基本要求1. 了解翻译理论在翻译学科的重要意义及其学习的基本要求;2. 重点掌握需要从哪几个方面展开今后的课程学习。

第2单元对翻译概念及其本质的认识1. 了解国内外不同时期对翻译的经典诠释;2. 重点掌握构成翻译概念的几个关键因素;3. 形成对翻译本质的全面认识第3单元翻译的价值与功能1. 了解翻译在人类文明发展进程中的主要功能及其内在价值;2. 重点掌握翻译在社会、文化、生产等方面的主要功能。

第4单元翻译的历史发展1. 了解国外翻译及其翻译研究的历史线索;2. 了解国内翻译及其翻译研究的历史线索;3. 重点掌握不同时期具有代表性的主要人物及其观点或者翻译贡献。

第5单元翻译的过程研究1. 了解翻译过程涉及到的关键要素及其内在规律;2. 重点掌握奈达等学者关于翻译过程的研究成果。

英语翻译方向教学大纲

英语翻译方向教学大纲

英语(翻译方向)课程大纲目录1.基础英语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Basic English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)2.高级英语(Ⅰ、Ⅱ)Advanced English(Ⅰ、Ⅱ)3.语音English Pronunciation and Intonation4.听力(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Listening(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)5.口语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Oral English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)6.阅读(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Reading(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)7.写作(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Writing(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)8.语法(Ⅰ、Ⅱ)Grammar(Ⅰ、Ⅱ)9.交替传译(Ⅰ、Ⅱ、III)Consecutive Interpretation(Ⅰ、Ⅱ、III)10.翻译理论Translation Theory11.英汉翻译English-Chinese Translation12.汉英翻译Chinese-English Translation13.英语视听说Audio-visual-oral English14.语言学导论An Introduction to Linguistics15.英国文学(Ⅰ、Ⅱ)British Literature(Ⅰ、Ⅱ)16.美国文学(Ⅰ、Ⅱ)American Literature(Ⅰ、Ⅱ)17.学术论文写作Academic Thesis Writing18.英美概况An Introduction to Britain and America19.英语词汇学English Lexicology20.英语报刊选读Selected Readings of English Newspapers and Magazines21.文体与翻译Stylistics and Translation22.修辞与翻译Rhetorics and Translation23.同声传译Simultaneous Interpretation24.汉英对比概论An Introduction to Comparative Studies between Chinese andEnglish25.中西文化比较Comparative Studies of Chinese and Western Cultures26.翻译欣赏与批评Translation Criticism and Appreciation27.科技翻译Science Translation28.法律翻译Legal Translation29.视译Sight Translation30.语用与翻译Pragmatics & Translation31.影视翻译Film and TV Translation32.商务翻译Commercial Translation33.日语Japanese基础英语(Basic English)基础英语是英语专业学生基础阶段的一门主干课程。

术语翻译 课程教学大纲

术语翻译 课程教学大纲

术语翻译课程教学大纲术语翻译课程教学大纲在全球化的今天,语言交流已经成为各行各业的必备技能。

而在跨国交流中,术语翻译显得尤为重要。

术语翻译不仅仅是简单地将一个词汇从一种语言转化为另一种语言,更重要的是要准确传达原文的含义和信息。

因此,术语翻译的准确性和专业性对于跨国交流的成功至关重要。

本课程旨在培养学生在术语翻译方面的技能和能力。

通过学习本课程,学生将能够掌握术语翻译的基本原则和技巧,并能够运用这些原则和技巧进行实际的翻译工作。

本课程的教学内容包括以下几个方面:一、术语翻译的基本原则本节将介绍术语翻译的基本原则,包括准确性、一致性和可读性等。

学生将学习如何根据原文的含义和背景来选择合适的翻译词汇,并且要保持翻译的一致性和可读性,以便读者能够准确理解翻译文本的含义。

二、术语翻译的技巧本节将介绍一些术语翻译的技巧,包括同义词的选择、上下文的理解和背景知识的运用等。

学生将学习如何根据上下文和背景知识来选择合适的同义词,并且要理解原文的上下文,以便准确传达原文的含义。

三、专业术语的翻译本节将介绍一些常见的专业术语的翻译方法。

学生将学习如何处理不同领域的专业术语,并且要根据不同领域的特点来选择合适的翻译方法,以便准确传达原文的专业含义。

四、术语翻译的实践本节将通过一些实践案例来让学生运用所学的术语翻译技巧。

学生将分组进行翻译练习,并且要在老师的指导下进行互评和讨论,以便提高自己的翻译水平。

五、术语翻译的评估与反馈本节将介绍术语翻译的评估方法和标准,并且对学生的翻译作品进行评估和反馈。

学生将通过老师的评估和反馈来了解自己的不足之处,并且要根据反馈意见进行改进,以便提高自己的翻译能力。

通过本课程的学习,学生将能够掌握术语翻译的基本原则和技巧,并且能够运用这些原则和技巧进行实际的翻译工作。

同时,学生还将通过实践案例的训练和评估反馈的指导来提高自己的翻译水平。

希望通过本课程的学习,学生能够成为具有专业素养和技能的术语翻译人才,为跨国交流做出贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
操作
项目练习
熟悉项目
是否熟练掌握
项目应用之二
2
操作
项目对比
熟悉项目
是否熟练掌握
上机考试
2
考试
*考核方式(Grading)
上机考试成绩+关键阶段的作业成绩
*教材或参考资料(Textbooks & Other Materials)
语料库翻译学,胡开宝,上海交通大学出版社,2011年第1版,978-7-313-07140-8
*课程简介(Description)
This course is designed to teach students about the theory and practice of translationtechnology. The theoretical part involves computer-aided translation, translation project management, terminology management, translation quality assurance and corpus management etc. The practical part involves different translation technologies and related corpus technologies. Under the“question-oriented and client-oriented principle in combination with decision leading”, thecourse contentfocuses specifically onthe origin and different types of corpus and itsbuildingmethods and application tools. The course deals mainly with a CAT tool like SDL Trados and other technologies during its application. After this CAT tool, a translation project will be given to students for their deep understanding from point of view of technologyapplication.This course aims to help studentsto some extentto realize the integrated applicationof the relevant functions of the project tools or software, and then have the ability to solve new problems faced by new project.The courseexammainly inspects the students’ ability to solve problems by using the specifictools.
本课程旨在向学生讲授翻译技术的相关理论知识以及实践操作与应用技能。前者涉及计算机辅助翻译、翻译项目管理、术语管理、翻译质量保证、语料库管理等方面;后者包括具体的翻译技术以及与翻译技术相关的语料库技术,即与理论知识相关的各类技术。课程内容秉持“以问题为导向,以决策为引导,以客户为终端”的原则,基于理论解决实践问题。主要讲述一款CAT工具如SDL Trados的具体应用以及在其应用中所需的其他技术。在掌握了CAT工具后,将通过具体的翻译项目使得学生在技术应用层面上对翻译技术有进一步的理解。本课程旨在帮助学生能够将项目所需工具或软件的相关功能在一定程度上实现融合式运用,进而具备解决新项目所面临的新问题的能力。课程考试主要考察学生运用翻译技术解决具体实践问题方面所展现出的能力。课程采取上机考试的形式,并结合关键阶段的作业,最终确定课程成绩。
语料库与翻译,管新潮、陶友兰,复旦大学出版社,2017年第1版,978-7-309-12882-6
其它(More)
备注(Notes)
备注说明:
1.带*内容为必填项。
2.课程简介字数为300-500字;课程大纲以表述清楚教学安排为宜,字数不限。
翻译技术课程教学大纲
课程基本信息(Course Information)
课程代码
(Course Code)
EN450
*学时
(CreditHours)
32
*学分
(Credits)
2
*课程名称
(Course Name)
翻译技术
Translation Technology
课程性质
(Course Type)
2
边讲边操作
运用该功能进行特定项目翻译
新建项目功能
是否熟练掌握
Trados操作之四
2
边讲边操作
相应练习
各种功能的融合应用
是否熟练掌握
语料库知识
2
讲授
搜集语料
语料库的作用
是否熟练掌握
语料库创建之一
2
边讲边操作
搜集语料
降噪处理
是否熟练掌握
语料库创建之二
2
边讲边操作
搜集语料
对齐处理和语料管理
是否熟练掌握
翻译过程中的语料库应用
2
边讲边操作
熟悉组合功能
语料库组合运用
是否熟练掌握
术语管理之一
2
边讲边操作
搜集术语资料
创建术语库
是否熟练掌握
术语管理之二
2
边讲边操作
搜集术语资料
术语转换
是否熟练掌握
CAT工具团队协作翻译
2
边讲边操作
操练
团队协作翻译
是否熟练掌握
熟悉另一款CAT工具

边讲边操作
与第一款对比
掌握主要功能
是否熟练掌握
项目应用之一
必修课
授课对象
(Target Audience)
翻译方向本科学生
授课语言
(Language of Instruction)
中文
*开课院系
(School)
外国语学院
先修课程
(Prerequisite)

授课教师
(Instructor)
管新潮
课程网址
(CourseWebpage)
*课程简介(Description)
教学内容
学时
教学方式
作业及要求
基本要求
考查方式
翻译技术概述
2
讲授
自学Trados最基本功能
了解技术发展及其意义
是否掌握基本功能
Trados操作之一
2
边讲边操作
使用最基本进行翻译
主要功能的作用
是否熟练掌握
Trados操作之二
2
边讲边操作
运用该功能进行最基本翻译
新建项目功能
是否熟练掌握
Trados操作之三
课程教学大纲(CourseSyllabus)
*学习目标(Learning Outcomes)
1.了解并认识有关翻译技术的基本知识和概念(A5.1,A5.4)
2.了解不同工具的异同
3.掌握不同工具融合使用的流程(A3)
4.掌握团队协作使用技术的理念(A5.3,B3,C1)
*教学内容
进度安排及要求
(Class Schedule&Requirements)
相关文档
最新文档