中外翻译简史论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

所在学期2012-2013第1学期授课教师杨洁

《中外翻译简史》课程论文

:从《红楼梦》译作看翻译中的“异化”与

“归化”

姓名柯熙杨

年级2010级

班级9班

学号20100512250

重庆师范大学外国语学院

2012 年12 月24 日

从《红楼梦》译作看翻译中的“异化”与“归化”

摘要:翻译之中存在的所谓“异化”与“归化”其实就是我们平时说的“原著中心论”和“读者中心论”。在翻译之中译者往往因原著和读者的不同语言不同文化而面临两难的境地:要么尽力保有原著的本色,要么倾向迎合读者的理解,这样不免顾此失彼。本文从《红楼梦》的两大翻译版本既杨宪益夫妇版本和霍克斯与其女婿合译本进行分析比较,得出从长远角度看,杨宪益夫妇的“异化”为主“归化”为辅相较霍克斯的“归化”为主“异化为辅”更为有利于保有我国宝贵文化的原汁原味以及传播中华文化使其不被西方文化侵蚀的结论。

关键词:“异化”与“归化”;杨宪益,霍克斯;《红楼梦》;文化

1.引言:

所谓文化,是指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、科学等。文化的一个重要部分,语言以其最典型的形式用语言本身的转换, 同时也涉及两种文化的交流。文学作品来源于特定文化,并反映这一文化所特有的价值观、生活习惯、风土民俗、宗教信仰等。由于各地区、各民族存在文化差异,文化比较也就成为翻译过程中一个不可缺少的环节。当今中国在世界文化交流的大潮流中似乎处于不怎么得力的局势,中国的文学著作从古至今有成千上万部,然而外国人只能探知到中国文化的博大神秘,而对大多数我们的国粹表示看不懂,难以理解。中国文化的神秘之处我推测可能还在于我们的翻译暂时还不能难达到两种文化自由无阻的交流的境地,当然其他国家翻译家也尚未能到达这中程度,我们只能尽力往其靠拢以达到不失本我又能达到交流的目的。我们现在普遍学习外语特别是英语,导致很多汉语表达方式都英式化了,这对我们来说是一个警醒,在翻译之中不要让外国的读者觉得中国文化边缘模糊化,觉得中国文化很多都不西不中,亦不要一味保有原汁原味,而忘却了它的流畅性和可理解性,让中国文化难以被人认知,理解和接受。

在红楼梦的译本中最具代表性的就是杨宪益先生与其夫人合译的 A Dream of Red

Mansions和霍克斯先生与其女婿合译的The story of the stone,我们不能单纯从他们的译作风格和去向来判定哪一种更为合适,因为每种译作都有它的优势和劣势,我们只能从某一个侧面来说,某一种比较适合某种目的或标准。

2.“异化”与“归化” :

归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

3.杨宪益译本与霍克斯译本对《红楼梦》的“异化”与“归化”处理

在《红楼梦》两个译本的对比研究上也应考虑这两个层面。在语言层面,霍克斯是英国人,对英语驾轻就熟; 而杨先生英文水平高超,并与其夫人戴乃迭中西合璧,对英语的运用也十分自如,因此在语言上运用归化策略。下面本文将就具体案例进行两译本的对比分析。

不同的民族生活在不同的地域环境中, 自然会孕育出不同的生态文化体系。这种文化上的差异折射到语言中, 就给翻译工作带来了诸多问题和挑战。即使是同样的事物, 在不同的文化体系中, 也可能具有不同的认知和审美内涵。

例如, 在《红楼梦》的诗篇《桃花行》中有这样一句诗: “一声杜宇春归尽, 寂寞帘栊空月痕”, 其中的“杜宇”就具有深刻的文化内涵。“杜宇”即杜鹃鸟, 一名子规, 相传为古蜀望帝杜宇之魂所化, 在民间俗称布谷鸟, 因其啼声凄苦悲切, 在文学上被赋予了哀怨、思念、羁旅乡愁的文化蕴意。在杨氏译本中,“杜宇”一词被直译成“cuckoo”, 而霍克斯

却将其译为“nightingale”。显然, 杨氏采用了异化的翻译手法。但是, “cuckoo”一词在英文中并没有哀思之意, 而“nightingale”却常常作为悲伤意象出现在英诗中, 比如济慈的名篇《夜莺颂》( Ode to a Nightingale) 和罗伯特的《夜莺》(Nightingales) 等。杨氏夫妇通过异化的手法, 保留了原文的异国情调, 使译文与读者期待视野之间产生了距离, 给读者呈现了一种陌生美, 从某种意义上丰富和拓展了读者的期待视野。而霍氏将“杜宇”译为“nightingale”, 巧妙地向译文读者传达了该诗的哀思之意, 与读者的期待视野相融合, 有助于读者更好地理解原作。两译本各具特色, 各有所长。

又例如1:下面是两译本对“东风”和“西风”两词的译法。

“对立东风里, 主人应解怜”。( 第18 回) [ 9]

杨译:Facing each other in the soft east wind,

They surely bring their mistress peace of mind.

霍译:Their Mistress, standing in the soft summer breeze,

Finds quiet content in everything she sees.

“怅望西风抱闷思, 寥红苇白断肠时”。( 第38 回) [ 9]

杨译: I gaze around in the west wind, sick at heart;

A sad season this of red smartweed and white reeds.

霍译:The autumn wind that through the knotgrass blows,

Blurs the sad gazers eye with unshed tears.

看了上面几组例子, 我们不难发现, 杨氏夫妇将诗中的“东风“和“西风“直接翻译成“the east wind“和“the west wind“, 而霍氏在翻译中舍弃了方向词“东“和“西“, 将原文的“东风“和“西风“分别用“the soft summer breeze“和“the autumn wind“描述给读者。为什么会出现这种差异呢? 其根源在于中英两国不同的地理位置所造成的气候上的差异。众所周知, 中国位于欧亚大陆东部, 太平洋西岸。自古以来, 东风就与温暖、舒适和生机联系在一起, 它象征着春天和希望, 而西风却恰恰相反。英国位于欧洲西部, 地处大西洋不列颠群岛上。从北欧吹来的东风只能给英国人带来阴冷的天气, 西风才是英国温暖天气的信使。

杨译本采取保留原语文化意象的做法, 译文乍看去, 可能会让某些英国读者感到疑惑, 但这并不会造成他们对作品的误解。从接受美学的角度来讲, 译文并不会颠覆读者的期待视野, 而只需要读者对某些约定成俗的概念稍加修改即可。霍氏注重翻译“东风“和“西风“在原诗中的语用功能, 舍其形而传其神,目的是让译文符合读者的心理期待。可见, 此处无论是归化还是异化, 都能传达原诗凄美的意境, 具有异曲同工之妙。

相关文档
最新文档