笔译作业
笔译作业 10个句子
商英国贸1107班黄玉芬20110301315Translate the following sentences into Chinese.1)Theory is something but practice is everything.理论知识一部分,但实践是一切。
2)Every spirits you take is a nail in your coffin.你每喝醉一次就离死亡更近一步。
3)Facts are to the scientists as words are to the poets.事实对于科学家就像蚊子对于是人一样。
4)Any excuse will serve if one has not a mind to do it.如果一个人无心做一件事情,那么他总能找到借口。
5)I identify myself as one of the critical lovers and loving critics of the UnitedNations.我自认为是批判联合国的爱国者,又是热爱联合国的批判者。
6)Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我听到他鼾声就像把猪赶到市场上一样。
7)He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,然而这次他遇上了他的滑铁卢。
8)We cannot estimate the value of modern science too much.对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
9)John is now with his parents in New York city; it is already three years since hewas a band master.约翰和他的父母在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了10)Agreement on control and reduction of weapons between the superpowers isimpossible, as it has been for so many years.在超级大国之间订立关于控制和减少武器的协约是不可能的,因为这个问题已经存在很久了。
笔译作业
1.The results raised the exciting possibility that SATB1 could open up a cure for cancer.这些结果使SATB1用于治疗癌症呈现出令人兴奋的可能性。
2.A business-climate survey conducted by Munich’s Ifo Institute for Economic Research found expectations for the next six months at their lowest since mid-2009.慕尼黑经济研究所的一项商业景气度调查显示,受访者对未来六个月的预期已降至2009年年中以来的最低点。
“受访者”是译者补充的,不补充的话,翻译过来会很别扭。
3.America has been doing a lot better than Europe.美国的情况一直比欧洲好得多。
译者的翻译体现出原文的时态,即“一直”二字。
4.The mutual defense treaty, which dates back to 1951, is perceived as a deterrent to China’s creeping assertiveness in nearby maritime areas, including the contested Spratly Islands.早在1951年签署的美菲共同防御条约被认为对中国在包括有争议的“斯普拉特群岛”(即我国南沙群岛)在内的周边海域渐趋强硬的作风起着威慑作用。
此句中宾语的定语较长,谓语又是被动语态,所以得先理清句子结构,理解原文意思。
此外,“斯普拉特利群岛”是某些外国人对我国南沙群岛的称呼,针对中国读者,译者有补充说明。
5.I’m saying that it is fiscally irresponsible for me to go to college.我是说,从财政上来说,去上大学很不靠谱。
笔译试题及答案
笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
笔译作业全部
Homework 11)。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release. (注意时态)2)。
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. (注意时态)3). In no case will the neighbors look on with folded arms. (译出复数)4). Another two weeks saw up-to-the standard machine parts being turned out. (译出复数)5). The judge let him off with warnings not to cause trouble again.(译出复数)6). The first electronic computers went into operation in 1945. (增加量词)7)This helps to save coal and reduce the cost of electricity.(谈及电厂)(增加动词)8)I remembered the fear and anger in the gunmen’s voices because John was being slow. (增加动词)9) Some modifications (修改)of the original project were suggested at the meeting yesterday.(增加名词)10)The arrogance of the aristocracy helped to lead to the French Revolution. (增加名词)11) Jefferson’s courage and idealism were based on knowledge. (增加形容词)12)At the meeting he made a speech—eloquent and energetic. (增加副词)13) The fan, with its modern, elegant, bright, and harmoniously colored design, is an excellentelectrical household appliance for cooling purpose on hot summer days.(增加必要的名词)Homework 21.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.(增加概括词)2.They talked about wage, price, and inflation. (增加概括词)3.Tom bought a red Fiat last month. (增加背景词)4.The little boy had brought with him knife, scissors and what not, tinkling in his pocket. (增加语气词)5.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man; Historiesmake men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave;logic and rhetoric able to contend.Homework 31. The purpose of insurance is to provide protection against financial loss at a reasonable cost. (省略冠词)2. We assure you of our prompt attention to this matter. (省略代词)3. If your TV set does not work properly, you’d better not have it fixed. Just buy a new one.(省略代词)4. Why do we feel cooler when we fan ourselves? (省略代词)5. It is too late for another try. (省略it)6. It’s so noisy in the bar and I can’t bear it. (省略it)7. It was clearly the headmaster himself that opened the door. (省略it)8. There are a variety of population problems in all parts of the world. (省略前置词)9. Europeans came to the Japanese Islands in the 16th century. (省略前置词)10. Isaac Newton, theoretical physicist and mathematician, was born in 1642.Homework 41. There must be some people in the room, for I heard a voice. (省略连词)2. Telephone communication is now widespread and efficient. (省略连词)3. This was a masterly appointment. (省略动词)4. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. (省略动词)5. Stainless steels possess good hardness and high strength. (省略动词)6. It is desirable that the meeting should be held as soon as possible.7. We have tested 200 types of cloth, none of which is completely waterproof.8. We had learned a lot from the workers and technicians.9. The cessation of the present restrictions cannot be made.10. Their respective destiny are becoming increasingly interdependent. 11. Before the night was far advanced, they began to move against the enemy.12. One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.13. I can finish the work so long as you give me time.14. We are looking forward with interest to you reply.Homework 5Everyone has got two personalities-the one that is shown to the world and the other that is secret and real. Y ou don't show your secret personality when you're awake because you can control your behavior, but when you're asleep, your sleeping position shows the real you. In a normal night, of course, people frequently change their position. The important position is the one that you go to sleep in.If you go to sleep on your back, you're a very open person. Y ou normally trust people and you are easily influenced by fashion or new ideas. Y ou don't like to upset people, so you never express your real feelings. Y ou're quite shy and you aren't very confident.Homework 6越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
笔译练习题
笔译练习题一、词汇翻译1. 请将下列英文单词翻译成中文:- Translation- Context- Idiom- Coherence- Register2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 笔译- 口译- 翻译技巧- 文化差异- 语言风格二、句子翻译1. 翻译以下英文句子到中文:- "The art of translation is not only about finding theright words, but also about conveying the right tone."- "In the process of translation, cultural nuances play a significant role."2. 翻译以下中文句子到英文:- “翻译不仅仅是找到正确的词汇,更重要的是传达正确的语调。
” - “在翻译过程中,文化细微差别起着重要作用。
”三、段落翻译1. 将下列英文段落翻译成中文:"In the realm of translation, the translator must be adept at not only linguistic skills but also cultural competence. A good translator should be able to capture the essence of the original text while also making it accessible to the target audience."2. 将下列中文段落翻译成英文:“在翻译领域,翻译者不仅要精通语言技能,还要具备文化能力。
一个好的翻译者应该能够捕捉原文的精髓,同时使其对目标受众易于理解。
”四、翻译技巧分析1. 阅读以下英文段落,并分析翻译者可能如何平衡原文的直译与意译: "The phrase 'a picture is worth a thousand words' is a testament to the power of visual communication. It suggests that an image can convey complex ideas and emotions with a simplicity that words alone cannot achieve."2. 阅读以下中文段落,并分析翻译者在处理文化特定表达时可能采取的策略:“成语‘画龙点睛’形象地说明了在创作中添加关键一笔的重要性,它强调了细节在整体效果中的作用。
中华笔译大赛试题及答案
中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。
- 他总是把工作放在第一位。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。
- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。
在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。
2. 将以下段落从英文翻译成中文。
- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。
- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。
在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。
人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。
2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。
- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。
第一次笔译作业
Exercise One
Translate the following Chinese into English
(这次作业大家在周三之前交给黎旦兰,旦兰在204宿舍,记得买A5差不多大小的notebook)1.我知道他完全符合条件,但我觉得他需要更多的经验。
2.我觉得这个店里的衣服就算打五折也还是太贵了。
3.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。
4.你们谁想参加秋游就在星期五之前报名并交费。
5.想让他听从你的指挥?没门!他难对付得很。
6.9月3日上午,第10届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会开幕大会在广西南宁隆重举行。
今年恰逢中国—东盟建立战略伙伴关系10周年,在这一重要节点举办的第10届博览会和商务与投资峰会意义非凡,受到广泛关注。
中国和东盟国家领导人、东盟秘书长、各国部长、地方行政长官、金融机构负责人、商协会会长,国际组织负责人,全球著名企业家,区域经济研究专家,以及各界人士代表共1000多人出席开幕大会。
中国国务院总理李克强发表主旨演讲。
中国—东盟博览会坚持促进中国-东盟自由贸易区建设和共享合作与发展机遇的宗旨,至今已成功举办了9届,取得了显著的成果。
中国—东盟博览会已经成为中国与东盟国家在各个领域进行友好交流、商务发展与合作的重要平台。
英语笔译71题
英语笔译1.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
2.英雄所见略同。
3.Photographs are taken of planet, the light of which is too faint to be seen by naked eyes at all.4. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.5. ―There is a Force 7 wind blowing.‖―Yes, --- and worse to come or I’m a Dutchman.‖6. The strength of a nation derives from the integrity of the home. —Confucius7.中国还有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
单独的一个诸葛亮总是不完全的,总是有缺陷的。
(《毛泽东选集》,第五卷)8那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。
9.That would be the confirmation that it was in general us10.Bitterness fed on him who had made the world laugh.11.The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping company.12.Three rains had passed, and it was that lean season when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone.13春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比言语要丰富得多!14.His room is as big again as mine.15.Jenny is too ready to speak.16.He never has words with his wife.17.Most students were absent from the lesson, he was among the rest.18.He ate his words in public.19.Mike paired off with Helen.20.那场火幸亏村民救得及时。
英语笔译作业2
比较句式:1)I have two people over me in this department.我有两人在我这个部门。
2) For one friend he has ten enemies.一人数敌。
3) You can hardly imagine anyone less ignorant than my son.你几乎无法想象会有人比我儿子还无知。
4) Nothing is sadder than to part forever.没什么比离别更伤心。
5) You can write to him about it, (what is) still better, write to hisfather.你可以写信给他,最好给他父亲写信。
6) David is more diligent than clever.戴维相比聪明更勤奋。
7) Computer will more than save yourtime.计算机会更节省你的时间。
8) He took the bundle as it was to the police station.他被警察局拘禁了。
9) It proved to be no more than a joke.它被证明是一个玩笑罢了。
被动句式:1.Running water has long been used to turn the wheels of industry.自来水一直被用于工业轮转上。
2.Brief reference should be made here to the law of universal gravitation.简介应参考万有引力定律。
3. A force is needed to stop a moving body.要是运动的物体停下需要力的作用。
4) The region was visited by the worst drought in twenty years.这个地区遭受了二十年来最严重的旱灾。
笔译1-7元习题
第一章综合练习及参考译文1翻译下列句子注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1)I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。
2)2) They are all of age. 【译文】他们都是成年人。
3)3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫这件事成了头条新闻。
4)4) He often talks horse. 【译文】她常吹牛。
5)5) They lingered long over his letter. 【译文】他们反复看了他的来信。
6)6) Between ourselves, I don’t think much of him. 【译文】咱们私下里说说我看那人不怎么样。
7)7) There is something in the wind. 【译文】好像要出事了。
风里有些什么东西。
8)8) She has the making of a good teacher. 【译文】她具有一个优秀教师的潜质。
9)9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering. 【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦不然你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。
10)10) That notion is being nurtured by people. 【译文】有人在吹这种风。
11)11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. 【译文】曙色中的海岛美极了晨曦柔合彩云片片。
笔译作业整理 (1)
小时候父亲给我买来的小人书,我总是小心翼翼地翻看,一个字一个字地品味着,生怕看得太快了,看完了就没有希望了。
我愿意每天早晨醒来,都有一个鲜亮的希望挂在那儿。
这种感觉真好,它使我度过了寂寞的童年。
When his father bought the comic for me, I always look carefully, word by word to taste, and glanced at it too quickly for fear, and watching there is no hope. I am willing to wake up every morning, have a bright hope of hanging there. This feels so good, it makes me spend a lonely childhood.小时候,父母分给我们的吃食,我总是稍尝一点便收藏起来慢慢享用。
而妹妹就不,她总是以风卷残云之势将它们一扫而光,然后就痛痛快快地玩去了。
后来我问她,为什么不留着慢慢享用呢?她说,吃完了自在,否则老想着那里有吃的,做事老走神。
可见,同样的事,各人的想法不一样,一种是挂碍,一种是希望。
Childhood, parents give our sale, I always taste a little bit to enjoy it slowly away. The sister does not, she will alwaysof them wiped out, and then on to theplaying. Later I asked her, why not keep time to enjoy it? She said that after eating a comfortable, otherwise the old thinking of where to eat, do things the old gods go. Can be seen that the same thing, not like the idea of each one is, a hope.二、英译汉Most of life is a gamble. Very many of the things we do involve taking some risk in order to achieve a satisfactory result. We undertake a new job with no idea of the more indirect consequences of our action. Marriage is certainly a gamble and so is the bringing into existence of children, who could prove sad liabilities. A journey, a business transaction, even a chance remark may result immediately or u ltimately in tragedy. Perpetually we gamble - against life, destiny, chance, the unknown - call the invisible opponent what we will. Human survival and progress indicate that usually we win.人活一世,但大辈子都是在赌博。
英语笔译练习及答案
英语笔译练习及答案英语笔译练习及答案2篇全国外语翻译证书考试笔试合格者可以分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。
为了帮助大家,店铺整理了一些英语翻译练习题,希望能帮到大家!英语笔译练习【1】原文:The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace,roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense,high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.参考答案:我设想的计划是关于建筑的,并且基于国内住宅要素:壁炉、墙壁、露台和屋顶。
第五种要素应该包括与上述四种要素相关的方面,其中包括高级艺术,并且以一种象征性来看,也应该包括高科技。
这一计划应该能够清楚地表明物品的来历、源于物品原始用途的形式,以及由环境造成的物品风格变化。
本期句子结构分析:1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一个意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and,in a symbolic sense, high science.2、This plan should make apparent(使得变得清晰,后面三个AND都是说要变得清晰的那个东西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.英语笔译练习【2】原文:The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook.The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission,by which things were first arranged spatially,then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions:1. Raw materials,2. Machinery,3. Manufactures,4. Fine art.参考答案:第一种也是最简单的一种,就是在展览大厅里面从头到尾地浏览,并且一个接一个地描述来自各个不同国家的产品。
英语笔译练习题及答案
英语笔译练习题及答案英语笔译练习题及答案全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。
目前只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。
下面是店铺整理的英译汉练习题,希望能帮到大家!英译汉练习【1】原文:It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems that the present offers,one that falls within the scope of his experience and upon which he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition. Around the time of the opening of the Industrial Exhibition, I had the idea of presenting in a series of articles a comparative survey of its contents and searched for a scheme to follow. There were three possibilities.参考答案:我怀有这种观点:一个专业人士冒险面对一个现实提交给他的问题,一个在他经验范围内的问题,并且基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考。
在工业博览会开幕之际,我有一种想法,我想在一系列文章里,将博鉴会的展品作一番比较调查,而且我制定了一个可被遵循的计划。
这里有三种方法。
应大家要求分析下句子结构:It is with this view that(从句,应该不用多说了) a professional man ventures to take up one of those problems(这里是一个意群:一个专业人士冒险面对一个问题,一个什么样的问题呢?看后面) that the present offers(修饰problems,是现实提交给他的问题),one that falls within the scope of his experience(还是修饰problems,一个在他经验范围内的问题) and upon which(这后面的从句是修饰experience) he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition.(基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考) Around the time of the opening of the Industrial Exhibition(这不用多说了:在工业博览会开幕之际), I had the idea(说他有了个想法,是什么想法呢?请看OF后面) of presenting in a series of articles(在一系列文章里表现,表现些什么呢?再看后面) a comparative survey of its(这个its指代Exhibition) contents(是说的“展览内容”,也就是“展品”吧,到这里,这“想法”总算解释完了) and searched for a scheme to follow(这个searched for是和had the idea并列的层次,是说他制定了一个可被遵循的计划). There were three possibilities. 下面解答两个疑问:1、jipinzhiyin同学提出的:“It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems 是个强调句式。
笔译作业一(旅游文本)
原文一
荣昌——渝西川东结合部旅游休闲圣地
荣昌位于重庆市西部,地处渝西川东结合部,距重庆市区88.5公里,距成都市区246公里,成渝高速公路、成渝铁路穿境而过。
荣昌历史悠久,自唐肃宗乾元2年(公元759年)设县至今,已有1300多年。
荣昌地理环境优越,自然风光秀丽。
古人盛赞“山环绕而蜿蜒,地宽广而爽垲”,“群峰秀拔,二水纡回”,雅称“海棠香国”。
荣昌旅游资源丰富,其中荣昌县城为国家级文明县城、省级卫生县城;城区鸟语花香,绿树成荫,环境优美;濑溪河、池水河如练环绕,岸堤垂柳依依;星罗棋布的各型休闲广场、林立的现代高楼、众多的桥梁、古寺、古塔、古教堂,以及羊肉汤、卤鹅肉、黄凉粉、铺盖面、烤乳猪等美景、美食,是人们不可多得的旅游休闲圣地。
原文二
旅游景点标识
导览图
岐山森林公园中心景区导览图
您现在的位置
景区游步道
游客服务中心
景区公路
景区入口
游客须知
一、进入景区注意防火,禁烟区内禁止吸烟。
二、禁止乱丢垃圾乱吐痰。
三、禁止攀折花木,践踏草坪。
四、禁止捕捉野生动物。
五、爱护游览设施,不准乱刻、乱划、乱写、乱涂。
六、注意安全,不准跨越防护栏杆,不准攀爬树木。
七、严禁在景区内游泳、嬉水,儿童须在成人陪同下游览。
八、进入景区必须购票入内,一人一票。
中级笔译作业(一)
中级笔译作业(一)原文:As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable an unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting half-tones. Nothing brittle or garish.牛津高阶(第七版)注:As we topped(到达山顶;达到顶端)the hill, the clouds lifted(消散;消失)and the harbour[(海)港;港口;港湾] looked most beautiful in its semicircle(半圆弧形)of hills and half-lights.(昏暗的光线)The colour of a pale(淡色的;浅色的。
暗淡的;微弱的)pearl(珍珠)grey(灰色;烟灰色;灰白色)and of a fairy[(故事中的)小仙人,仙子,小精灵] texture.[质地;手感。
(音乐或文学的)谐和统一感,神韵] Quite indescribable(难以形容的;无法言传的)an unpaintable,(不适于绘画的)the air crisp (凉爽的;清新的;干燥寒冷让人舒畅的)and fresh. This Arctic(北极的;北极地区的。
笔译作业1原题
题号:1 题型:单选题(请在以下几个选项中选择唯一正确答案)Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets.AA、做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长B、生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。
题号:2内容:BIn the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.A、在马克思家族中,林肯得到很多爱和尊敬B、马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。
题号:3内容:to show one cardsA、给某人看牌B、摊牌B题号:4内容:to kill two birds with one stoneAA、一石二鸟B、一击杀二鸟题号:5内容:走马观花AA、to appreciate flowers on a running horseB、do something carelessly题号:6内容:ladybird 妇人鸟11、错2、对题号:7内容:foreign affairs 外国事物11、错2、对题号:8内容:Cadres at all levels should improve their art of leadership.各水平的领导干部都必须提高领导水平。
11、错题号:9内容:castles in the air BA、城堡存在空气中B、空中楼阁题号:10内容:Ball corners of the countryA、一个国家的每一处地方B、五湖四海题号:11内容:BUnemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.A、十年来,失业人数一直顽固不降B、十年来,失业人数总是居高不下。
15春《日语笔译(一)》作业3
15春《日语笔译(一)》作业3
单选题判断题
一、单选题(共 10 道试题,共 40 分。
)
1. 「気に病む」的意思是?
A. 放心不下
B. 生病
C. 情绪不稳定
D. 生气
-----------------选择:A
2. 「膵臓」的正确读音是?
A. ずいぞう
B. ずいそう
C. すいぞう
D. すいそう
-----------------选择:C
3. 「あの連中は賄賂で自分たちだけがゴッポリを狙う。
」的最佳翻译是?
A. 那帮家伙光想着自己怎么行贿、捞油水了
B. 那帮家伙光想自己怎么贪污受贿、升官发财了
C. 那帮家伙的目标是行贿和升官
D. 那帮家伙的目标是光自己受贿
-----------------选择:B
4. 「出稼ぎ」的意思是?
A. 出嫁
B. 出家
C. 外出打工
D. 出门
-----------------选择:C
5. 「ほぼ寝たきりになり」的意思是?
A. 几乎睡着了
B. 几乎卧床不起
C. 几乎没睡
D. 几乎没躺下
-----------------选择:B
6. 「洗いざらい」的意思是?
A. 洗干净
B. 全都、一点也不留
C. 洗褪色
D. 洗烂
-----------------选择:B
7. 「韋駄天」的正确读音是?
A. いだてん。
笔译作业
第08讲作业Translate the following.1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.2. Last night I heard him driving his pigs to market.3. His retort was delivered with a strong note of vinegar.4. Some people say fear and caution are now a part of their daily routine.5. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.6. Not too much can or should be read into the percentage.7. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.8. But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.9. ―I know I have the body of a weak and feeble woman,‖ she said in 1588, ―but I have the heart and stomach of a king, and a king of En gland too.‖10. Wisdom is knowledge returning home.11. A righteous child is a blessing to its parents and society.12. I do not think I need your protection.13. Perhaps I in the way, then?14. It is expected.15. The supreme vice is shallowness.16. The fates are always against me!17. By some happy fortune I was not seasick.1. He who laughs at crooked men should need walk very straight.2. For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.3. 落井下石4. 侯扒皮气得眼珠子瞪圆,他左手朝大腿一拍:―警告爷们,爷们是老虎推磨–不听那一套,对老百姓是外甥打灯笼—照舅(旧)!‖5. 这件事……谁也不知道。
笔译作业
John preached that the people should people repent and be baptized in order that God would forgive their sins.
1.Having left ,he never returned . He left ,and he never returned.
Four semantic categories Seven ke
n.;pron.
v.
abstracts: adj.;adv.
relations: prep.;copula(系词
1、S+V: John ran quickly; 2、S+V+O: John hit Bill; 3、S+V+O+O: John gave Bill a ball; 4、S+V+P: John is in the house ; 5、S+V+P: John is sick; 6、S+V+P: John is a boy; 7、S+V+P: John is my father;
The president now is visiting a poor country.
单词不单 短语不短
从句不从
John...(preached)a baptism of repentence for the forgiveness of sins. a)John preached something. b)John baptizes the people. c)The people repent. d)God forgives something. e)The people sin.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原本,这个计划是在埃菲尔铁塔的塔脚上铺开一块30多米的屏幕当作放映场地,但是似乎由于强风的缘故,计划中止了。
据说75毫米的胶卷也因此被开发出来。
卢米埃尔兄弟如此的计划即使在现在也是得到广泛使用的,在一百年前,人们只能惊叹刚将电影发明出来的人们的想象力了。
另外,根据这本书的说法,据说在卢米埃尔兄弟之外,除了有一个叫做克列门特·毛里斯(クレマン・モリス)的人物也展出了一部叫做《留声机·电影·电影院》(フォノ・シネ・テアトル)的有声电影,一个叫做劳尔·格里莫安·桑松(ラウル・グリモアン・サンソン)的人展出了一部360度全景电影——《全景电影》(シネオラマ)。
克列门特·毛里斯启用了当时有名的女演员莎拉·伯恩哈特(サラ・ベルナール)等,很受欢迎。
在电影发明五年后就摸索着发明了360度全景电影,这是非常快的速度,这部《全景电影》是在一个直径30米的全景屏幕剧场内让观众体验在乘着热气球所能看到的景色中进行模拟世界旅行的。
但是,因为放映机发热的缘故,有人指出了放映技师病倒、发生火灾的危险性,到了第四天不得不中止放映。
1900年第五届巴黎世博会上,除了“大型电影”,“模拟器”(シミュレーター)也登上历史舞台。
俄罗斯展出了“西伯利亚横贯铁路”(シベリア横断鉄道),这可以说是从莫斯科到北京的旅行模拟器。
这是个非常棒的东西——只要坐在被打造成客车场景的剧院里,窗户那边的景色就开始变化,有一种边眺望从莫斯科到北京的景色边旅行的感觉,据说可以边吃斯拉夫料理边享受窗外景色。
除此之外,世博会还用以透视图景(ディオラマ)为中心的展示方法展出了以欧洲、美洲、亚洲等地的世界之旅为主题的电影,也有过乘坐热气球体会儒勒·凡尔纳《八十天环游地球》中氛围的计划。
还有叫做《宇宙之旅》的精彩展览把人带去进行想象中飞向宇宙的旅行,这个《宇宙之旅》正是世博会中第一个与宇宙有关的展览。
另外还有被称作“海洋全景图”(マレオラマ)的能模拟体验海洋之旅的设施。
这东西应该也能被称作轮船模拟器,装置自身与“西伯利亚横贯铁路”相似。
坐上与真船一样大的船,背景就会被滚筒卷起,景色发生变化,可以边看从马赛(マルセイユ)到君士坦丁堡(コンスタンティノープル)的各种世界海岸风景,边体验模拟的船游。
1867年第二届巴黎世博会上,雷赛布(レセップス)展出的“苏伊士运河”(スエズ運河)也作为世界风景之一,被包括在“海洋全景图”中。
另外,在这个设施中,据说也配备了会发出让人觉得是海洋气味的装置。
在这之后,大型电影在每次世博会的时候都会有所发展。
在1970年大阪世博会上,加拿大的大型放映装置IMAX第一次在富士集团的展馆中与世人见面。
之后IMAX成为了世博会上不可欠缺的东西。
33 振奋巴黎的贞奴(サダヤッコ)1900年第五届巴黎世博会,新艺术运动(アール・ヌーヴォー)流行开来,大型电影和模拟器出了名。
据说在这届世博会上,爱迪生(エジソン)发明的灯泡被真正地引进;陈设了“光学馆”;在美国舞者洛伊·富勒(ロイ・フラー)的展馆内,灯光照明被首次用在舞台上,人们对于光的关注提高了不少。
洛伊·富勒是代表当时的一个舞者,现在也还存留着其围巾舞(スカーフ・ダンス)的视频,他也是从日本远道而来的川上音二郎·贞奴戏班的制作人。
说到川上音二郎(1864~1911),他是因讽刺明治时期的政治和风俗的演歌(被称作オッペケペー節)而闻名的艺人,其妻贞奴(1871~1946)是戏班的女演员。
川上音二郎所率领的川上音二郎戏班在走向海外方面也很积极,1899年的旧金山演出在美国成为了轰动一时的话题。
之后,戏班途经芝加哥、波士顿,一行人在1900年春到达伦敦。
据说他们是最早在欧洲进行公演的日本人,英国观众对这支异域剧团很狂热。
终于,他们获得殊荣,在白金汉宫内于国王爱德华八世(皇太子エドワード)面前表演了演歌艺术。
这次在伦敦停留的过程中,戏班签下了巴黎世博会的契约,从1900年7月4日开始在洛伊·富勒的展馆内进行公演。
这支日本的戏班在巴黎引起了轰动。
在公演中,至少进行一次“切腹”似乎成为了约定俗成的事,包括贞奴之死这样的高超演技在各种各样的文化人之间、在大报社费加罗报上博得盛赞。
据说作家安德烈·纪德(アンドレ・シイド)、音乐家克洛德·德彪西(クロード・デビュッシー)等都从贞奴身上获得了很大的感动。
戏班的欧美巡演一直持续到1903年,特别是贞奴受到好评,现在有名的香水公司娇兰(ゲラン)曾出售过一款香水“奴”(ヤッコ),名称就来源于贞奴。
另外,在一家叫做“皇宫”(オ・ミカド)的店内出售叫做“和服·贞奴”(キモノ・サダヤッコ)的室内服装,在世博会上都受到赞赏。
此外,“贞奴肥皂”(サダヤッコ石鹸)等商品名字中都使用贞奴之名,贞奴受欢迎都到了这种程度。
当时18岁的巴勃罗·毕加索(パブロ・ピカソ)(1881-1973)也是贞奴的粉丝之一,他留存着贞奴的速写。
传说毕加索说,这是贞奴1901年再次访问欧洲进行表演时向他拜托制作海报而画下来的。
毕加索对贞奴的思念似乎非常深,据说他曾盛赞:“贞奴的艺术能与埃菲尔铁塔的高度相比。
”另外,贞奴除了毕加索外还对罗丹(ロダン)、莫罗(モロー)、克利(クレー)等雕刻家和画家产生了影响。
就算说贞奴是最早在欧美知名的日本女性也可以吧。
但是,贞奴似乎受到了来自其他日本女性的严厉目光,据说与谢野晶子1912年访问巴黎时说:“她不是演员,是艺妓。
”在巴黎世博会扬名的贞奴与川上音二郎经历死别,之后和福泽谕吉的女婿福泽桃介住在名古屋。
实际上,最近发现了在1900年巴黎世博会上川上戏班的录音。
据杨百翰大学(ブリガム・ヤング大学)日语课准教授J.司各特·米勒(J.スコット・ミラー)称,“德意志留声机公司”(グラモフォン社)发现了川上戏班的公演录音。
因为能买到制成的CD《复活的オッペケペー節1900年巴黎世博会上的川上戏班》(东芝EMI),所以马上听了听。
在这个录音中,好像很遗憾没有包含有音二郎和贞奴本人的声音,但是能听到以“オッペケペー節”为首的28个节目。
让人很惊讶的是,当时日本人的声音或者说日语很意外的与现在没有多大改变,在听的时候仿佛时光回到了1900年的巴黎世博会。
34 让世界惊叹的御木本之珍珠1900年巴黎世博会是吸引了5000万人的19世纪末期最大的世博会。
这第五届世博会现在也在巴黎留下了各种各样的东西。
巴黎大皇宫(グラン・パレ)和小皇宫(プティ・パレ)两座美术馆,以及为了纪念1894年的法俄同盟而建造的、由俄罗斯皇帝尼古拉二世(ニコライ二世)出席奠基仪式的“亚历山大三世桥”(アレクサンドル三世橋)现在也吸引着很多的来访者。
“地铁一号线”也因世博会在7月4日开通了。
“奥尔良新站”(オルレアン新駅)也是为了来参观世博会的人们所设计的。
这座车站之后被改称为“奥赛站”(オルセー駅),1986年以后作为“奥赛美术馆”(オルセー美術館)继续吸引大量来客。
另外,里昂站(リヨン駅)尽管因为这次世博会而动工,但未能来得及竣工,结果在1901年世博会结束后才建成。
这次1900年巴黎世博会作为一届“新艺术运动”流行的世博会而闻名。
以艾米里·加利(エミール・ガレ)在家具和玻璃艺术方面获得大奖为首,人们能辨认出很多新艺术运动的足迹,包括设计了地铁站入口的赫克多·吉玛德(エクトル・ギマール)以及赫奈·拉里科(ルネ・ラリック)、阿尔丰斯·慕夏(アルフォンス・ミュシャ)的展览等。
顺便说一句,1925年的巴黎世博会被称作“装饰艺术·现代产业世博会”,这确实是一届被赋予装饰艺术之名的世博会。
如果认为1900年巴黎世博会与“新艺术运动”的流行有关,那么这届1925年的世博会可以说是一届把“装饰艺术”推向世界的世博会。
话说,1900年巴黎世博会上也展出了我们熟悉的很多品牌。
世博会的常客蒂凡尼(ティファニー)和赫奈·拉里科、艾米里·加利、道姆兄弟(ドーム兄弟)等展出了新艺术的珠宝饰品和玻璃作品。
另外,瑞士的钟表匠欧米茄(オメガ)在金盒上进行了以希腊神话为主题的精美雕刻,取名为“希腊神庙之表”(グリーク・テンプル・ウォッチ)。
他凭借以该作品为最优的一套作品获得了大奖,同样钟表匠真力时(ゼニス)也获得了金奖。
有记录说博柏丽(バーバリー)展出了服装,1884年创业的美国钢笔制造商威迪文(ウォーターマン)在钢笔方面获得了大奖。
在这之中,日本的展览出了名。
御木本幸吉(1858-1954)在世上首次成功养殖珍珠是在1893年,也就是芝加哥世博会召开的那一年。
那年,御木本成功地培植出了半圆珍珠,在七年后的巴黎世博会上就展出了他养殖的珍珠,受到世界关注。
御木本在1905年成功地养殖了真圆珍珠,献给了明治天皇。
之后的1926年,在纪念美国独立150周年而召开的费城世博会上,展出了以法隆寺的五重塔为原型制作的“御木本五重塔”。
除了大珠母贝和铂,这款作品还使用了12760颗珍珠,凭着其贝壳工艺之精密和大量使用的养殖珍珠而闻名。
另外,在欧洲1937年巴黎世博会上,他又展出了腰带“矢车菊”。
这个复杂的作品是由25个零件和一把螺丝刀构成的,只用一把螺丝刀串起25个零件,灵活地做成了腰带、胸针、发饰、戒指等11样东西。
珍珠合计使用了41颗,中心的一颗直径为8.75毫米,左右各20颗直径为 3.5-4.5毫米。
“矢车菊”在这届巴黎世博会上当场出售,之后虽然下落不明,但1989年突然出现在纽约的拍卖会上,中标成功,现在已回归三重县鸟羽市的御木本珍珠岛珍珠博物馆。
御木本在接下来的1935年纽约世博会上展出了“自由之钟”(リバティ・ベル),这是用珍珠仿造1776年7月4日美国通过独立宣言时所敲响的自由之钟的,竟然使用了多达12250颗珍珠和366颗钻石,大小为保存在费城独立纪念馆内的实物的三分之一,并和实物钟一样,连裂缝也用蓝色的珍珠来表现。
据说这座由珍珠做成的自由之钟被称为“百万美元之钟”,震惊美国。
就这样,经过数届世博会,御木本幸吉获得了世界“珍珠王”的称号。
35 保时捷(ポルシェ)、巴克(バッキー)的“环保车”(エコ・カー)是什么?每年世界各地都会举行各种各样的“车展”(モーター・ショー),有很多人都期待着会展出怎样的新车。
实际上,在世博会上也有像车展一样的展览,汽车是世博会展之重点。
据说汽车首次在世博会上展出是在1862年伦敦世博会上,当时汽车还是蒸汽开关的。
在接下来的1867年第二届巴黎世博会上展出了法国人罗什(ロッソorロッシュ)开发的螺旋桨式三轮蒸汽车,在世博会中心会场“战神广场”(シャン・ド・マルス宮)周围的庭院中进行了驾驶展示。