英汉互译中的思维差异对比分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译中的思维差异对比分析
英汉语言作为中西方思维方式的具体体现,有着很大的不同。
要在翻译中灵活转换,就很有必要首先弄清楚其思维模式方面的差异。
标签:思维模式;思维差异;英汉互译
很多学者认为,思维方式与语言密切相关,“思维是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”。
(连淑能,2002)。
东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维模式。
东方和西方的思维模式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德西方人偏重理性、逻辑、实证等等。
英汉互译中语言转换很大程度上受英汉思维模式的影响,具体而言体现在以下四个方面:
一、整体思维VS 分析思维(Synthetic thought VS Analytic thought)
一般来看,中国人倾向于整体思维。
而英语国家的人则恰恰相反,会将整体分解成具体的部分,然后分析其特征、功用、关系等。
中国人计算时间一般按照年-月-日-小时-分钟从大到小的顺序,而英语中则从小到大,分钟-小时-日-月-年;中国人的名字一般将姓置于前,名放在后,而英语国家的人名顺序是先名后姓。
二、形象思维VS 抽象思维(Imaging thought VS Abstract thought)
中国人往往选择形象思维,西方人选择的抽象思维。
中国的文字是一种象形文字,其很大程度上决定了中国人会选择形象思维,例如,“人”、“田”、“山”等;而英语是一种字母文字,其需要借助于抽象思维的方式来表达含义。
例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires,there’s a new topic:venture capital.
译文:既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。
例2:.All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
译文:所有经济界中的专家和学者都出席了本次研讨会。
综合来看,英语重抽象思维,汉语重形象思维。
但是实际上也有一些例外的情况,即汉语运用的是抽象思维而英语运用的是形象思维。
这些例外的情况也应该引起注意。
三、顺向思维VS 逆向思维(Ordinal thought VS Inverse thought)
中国人通常是顺向思维,而西方人是逆向思维。
为体现对他人的敬意,中国人会说“您先请!”,而英语对应的则是”After you!”同是一种意图,汉语用的是“先”,但英语是”after”。
在时间概念上,中国人用前指已经发生的事情,用后指未来发生的事情。
而英语中forward一般只未来发生的事情,back则指以前发生的事情。
一首中国古诗可以看出这种区别。
例3:前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独枪然而泪下。
陈子昂《登幽州台歌》
参考译文:Looking back,I don’t see the ancients,
Looking ahead,I cann’t see the wise ones to come;
Brooding on the endless universe,
Alone,in my sorrow,tear stream down.
——杜承南、文军《当代中国翻译百论》
四、主观思维VS 客观思维(Subjective thought VS Objective thought)
中国人强调天人合一,事在人为,重视个人感受,强调主体思维。
汉语中的主语多是有灵主语,即有生命力的人或群体、组织等作为动作的发出者。
西方强调“人为万物尺度”,物我分明,主客体对立,其思维方式并非单纯的主体意识与客体意识。
在语言表达形式上,英语句子主语多为物称表达法,即让事物以客观口气呈现出来。
例4:Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future.
译文:各家银行在不久的将来可能会面临资金短缺,这种担心挥之不去。
例5:Opposition from the company’s labor union and business partners emerged as obstacles to the signing of an agreement.
译文:该公司的工会及其业务伙伴提出了反对意见,这成为签订协议的障碍。
从以上例子可以看出,英语的主语都是一些抽象名词和人的心理感觉,而这些成分在汉语中不太适合做汉语的主语,因此在转换成汉语时,应该按照汉语的使用习惯将一些具有生命力的群体单独提出来作为汉语译文的主语。
思维决定语言的表现形式,语言是思维的具体体现。
语言之间的转换需要对思维方式进行对比研究,了解中英之间的思维差异和具体表现,从而能有效地避免和减少中式英语的产生。
参考文献
[1] Ellis,nguage Thinking and Logic. Evanston:Northwestern Universtiy Press.1993
[2] 陈新厦,郑维川.思维学引论【M】:长沙:湖南人民出版社,1988.
[3] 何善芬.英汉语言对比研究【M】.上海:上海外語教育出版社,2002
[4] 连淑能.论中西思维方式【J】.外语与外语教学,2002(2):40-43
[5] 连淑能.英汉对比研究【M】.北京高教出版社,1993.136。