汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换
安利红
【期刊名称】《日语知识》
【年(卷),期】2016(004)002
【摘要】Translators are often bewildered by the structural differences between two languages which essentially boil down to differences in thinking patterns. Through a comparative study, the paper reveals that the process of Chinese-Russian translation involves two kinds of shifts in thinking patterns: from the subjective thinking of Chinese to the objective thinking of Russian, from the spiral thinking of Chinese to the direct thinking of Russian.%翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄语客体思维、汉语螺旋思维与俄语直线思维等类型转换的结论。
【总页数】7页(P85-91)
【作者】安利红
【作者单位】大连外国语大学俄语学院,辽宁大连 116044
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.对外宣传汉俄翻译中存在的问题及对策研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 [J], 王灵玲
2.代词链式联系在俄汉翻译中的转换问题 [J], 李宝玲;杨仕章
3.汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换 [J], 安利红;
4.俄汉翻译中主动句与被动句的转换 [J], 林学诚
5.谈谈俄汉翻译转换 [J], 商芝洪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买