中国汉唐时期的佛典汉译

合集下载

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场【摘要】中国古代佛经翻译在中国文化传统中扮演着重要的角色,对中国文化产生了深远影响。

本文从引言、正文和结论三个部分对这一话题进行探讨。

在我们探讨了中国古代佛经翻译的重要性以及其对中国文化的影响。

在我们深入分析了佛经翻译的历史背景、翻译方法、传播与影响,以及对中国文化的传承和在中外文化交流中的地位。

在我们总结了中国古代佛经翻译对世界佛教文化的贡献以及在中国文化传统中的地位。

通过本文的探讨,可以更深入地了解中国古代佛经翻译在中国文化中的重要性和影响。

【关键词】中国古代佛经翻译、译场、重要性、影响、历史背景、翻译方法、传播、影响、传承、中外文化交流、地位、世界佛教文化、贡献、文化传统、结论。

1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性中国古代佛经翻译的重要性在中国古代文化传承中扮演着重要的角色。

佛教传入中国后,经过翻译家们的努力,佛经被翻译成了汉语,从而使得更多的人能够接触和理解佛教的教义。

这不仅有助于佛教在中国的传播,也促进了中国文化与其他文化的交流和融合。

古代佛经翻译不仅对于佛教本身的传承和发展有着重要意义,也对中国文化的发展和演变起到了推动作用。

通过翻译佛经,中国人民得以接触到不同文化的思想,促进了中国文化的多样化和开放性。

中国古代佛经翻译的重要性在于它不仅传承了佛教文化,也拓展了中国文化的视野,对于推动社会进步和文化发展起到了积极作用。

1.2 佛经翻译对于中国文化的影响佛经翻译对于中国文化的影响是深远而广泛的。

通过对佛经的翻译传播,中国文化得以吸收和融合了印度文化的精华,使得佛教在中国扎根发展,成为中国传统文化中不可或缺的一部分。

佛经翻译的影响不仅体现在宗教信仰上,更体现在哲学、文学、艺术等诸多领域。

佛经中融入了许多印度哲学思想,开拓了中国人的思维和视野,影响了中国人的价值观念和世界观。

佛经翻译也推动了中国文化与其他文化的交流,促进了文化的交融与交流。

佛经翻译的影响不仅局限于中国本土,还影响了周边国家和地区,对东亚文化产生了重要的影响。

佛经翻译与中国文化

佛经翻译与中国文化

佛经翻译与中国文化一、佛经翻译的历史盛况中国人知道有佛教,是在西汉武帝通西域之后。

现在有些人以为佛经翻译是东汉安世高开启的,其实最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)。

贵霜帝国大月氏王遣使来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助来使伊存口授佛经。

东汉明帝永平年间(公元54年)又有佛僧迦叶摩腾、竺法兰来华翻译佛经。

但是大规模有影响的传人中国,则是在东汉桓帝建和年间(公元147年后)安世高来华译经之后。

至此以后大约七百年,印度佛教通过佛僧译经传教。

持续深入中国,影响了中国社会的宗教、哲学、政治、艺术和人民的日常生活,直到唐朝后期武宗会昌五年(845年)灭佛事件,这一状况才有所改变。

然而,就在佛教传播短暂中断之后,佛教又在后世迅速复兴,在中国文化史上扮演了一个非常重要的多功能的角色。

佛经翻译运动大体上经历了二个阶段。

第一阶段自西汉哀帝年间(公元前2年)至东晋后秦的大约四百年,这一阶段的佛经翻译主要是由外来的佛僧担任主纲。

如前所述,其时最早来华的外国佛僧翻译家是伊存、迦叶摩腾、竺法兰,八十年之后有安世高、支娄迦谶、真谛、昙无谶等(多来自天竺、安息、月支、康居)。

自后秦弘始年间(399年)鸠摩罗什来长安至唐武宗会昌五年(845年)为后一阶段,这四百多年中佛经翻译主要由中国本土的佛僧担任主纲,著名翻译家有鸠摩罗什、佛陀跋陀罗、玄奘、义净、不空等。

这二个阶段性的特点也符合外来语言文化从陌生到熟悉的自然发展过程。

在八百多年的佛经翻译盛世中,翻译家的阵容从小到大,不胜枚举。

因篇幅原因,本文不可能将所有译家一一列举,在此仅列表举出部分杰出翻译家,以便读者大致了解佛经翻译运动曾经在中国文化史上形成的空前盛况。

二、佛经翻译家的历史地位佛教传人中国之初,其经文都是西域文字、伊朗文字和印度文字。

最先为犍陀罗文、焉耆文(吐火罗语A)、龟兹文(吐火罗语B)。

后来则是巴利文、梵文12l,能够读懂原文的人极少,而绝大多数人只能依赖部分佛经翻译家的语言文字水平和见解去了解佛经。

论中古时期汉文佛典和中土文献常用词语的差异

论中古时期汉文佛典和中土文献常用词语的差异

论中古时期汉文佛典和中土文献常用词语的差异鲍金华【摘要】汉文佛典作为中古时期优质的语料,近年来已经受到汉语史专家尤其是词汇学专家越来越多的关注.而汉文佛典作为一种异质文化的载体,无论在词汇还是语法方面,都与其他汉语文献有较为明显的不同.但是究竟哪些方面不同,又为什么不同,还很少有人关注.尤其是一些在中土文献中使用频率非常高的常用词,在佛经中却难觅踪影,其中的原因如何,还有待我们去挖掘、解释.本文想通过两个个案的研究,从多方面揭示汉文佛典和中土文献词汇的特点.【期刊名称】《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2010(031)010【总页数】2页(P144-145)【关键词】中土;佛典;词汇;比较【作者】鲍金华【作者单位】南京信息工程大学,中文系,江苏,南京,210044【正文语种】中文【中图分类】教科文艺第 31 卷第 10 期2010年 10 月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)JournalofChifengUniversity (Soc.Sci) Vol.31No.10Oct.2010论中古时期汉文佛典和中土文献常用词语的差异鲍金华 (南京信息工程大学中文系,江苏南京 210044)摘要:汉文佛典作为中古时期优质的语料,近年来已经受到汉语史专家尤其是词汇学专家越来越多的关注。

而汉文佛典作为一种异质文化的栽体,无论在词汇还是语法方面,都与其他汉语文献有较为明显的不同。

但是究竟哪些方面不同,又为什么不同,还很少有人关注。

尤其是一些在中土文献中使用频率非常高的常用词,在佛经中却难觅踪影,其中的原因如何,还有待我们去挖掘、解释。

本文想通过两个个案的研究,从多方面揭示汉文佛典和中土文献词汇的特点。

关键词:中土;佛典;词汇;比较中图分类号:H131文献标识码:A文章编号:1673-2596(2010)10-0144-02瘗/埋一埋《说文》:“瘗,幽蕴也。

”疆就是“埋” 的本字,也就是埋葬的意思。

汉唐时期佛经汉译及其特点

汉唐时期佛经汉译及其特点
2019 年 2 月 第 2 期( 总第 266 期)
【 历史研究】
中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou
汉唐时期佛经汉译及其特点
张雨薇
Feb.,2019 No.2
摘 要:佛经汉译的方式由早期的“私译”发展为东晋南北朝时期政府主导的“ 译场” 和译经集团的集体译经,再到 隋唐时期官办的翻译馆译经;译本由早期的节译逐步发展为全译;译经主体由以外来僧人为主发展到以本土僧人 为主;译经方法由东汉时期的偏于直译到三国西晋时期的重视意译和“ 格义”,再到东晋南北朝时期的“ 案本而传” 和“ 依实出华” ,发展到唐代玄奘开创出调和直译与意译的“ 新译” 。 关键词:汉唐时期;佛经汉译;佛教中国化 中图分类号:K234 文献标识码:A 文章编号:1003-0751(2019)02-0114-05
一、佛教初传期( 东汉) 的佛经汉译
早期的佛教经典由信徒们口耳相传,不用文字 记载,因此 最 初 的 佛 经 翻 译 也 多 采 用 口 授 和 口 译。 如“ 昔汉哀 帝 元 寿 元 年, 博 士 弟 子 景 卢 受 大 月 氏 王 使伊存口受《 浮屠经》,曰‘ 复立’ 者,其人也。 《 浮 屠》 所载临蒲塞、桑门、伯闻、疏问、白疏间、比丘、晨 门,皆弟子号也” ⑤。 就目前见到的汉译佛经文献而 言,佛经汉译 始 于 东 汉, 最 早 的 汉 译 佛 经 是 东 汉 桓
1.外来僧的私译 外来僧人汉译佛经者主要是安息人安世高、安 玄,大月氏人支谶、支曜,康居人康孟详,印度人竺大 力、竺昙果,他们的译经 “ 没有得到政府的直接支 持,而是由民间地主阶级及其知识分子信徒资助进 行”的私译。 他们“ 或是单译,或是合译,虽也有少 量汉地僧人或居士参加,但只是从事辅助工 作” 。⑨ 单译者如安世高翻译的小乘经典多属个人独自翻 译⑩ ,合译即由西域高僧和内地信徒合作翻译,如支 谶译《道行般若经》,由天竺僧人竺佛朔口授( 诵出 原典) ,支谶传言( 口译成汉语) ,汉地居士孟福笔受 (记录、润色),三人共同而成。 合译时由于是“ 梵客 华僧,听言揣意” ,“ 或善胡义而不了汉旨,或明汉文 而不晓胡意”,难免出现“方圆共凿,金石难和。 椀配

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性在中国古代,佛教的传入给中国社会带来了深远的影响,而佛经翻译则是这一影响的重要载体之一。

中国古代佛经翻译的重要性体现在多个方面。

佛教是一种重要的精神文化传统,佛经是佛教教义的核心内容。

佛教的传播和发展需要依赖佛经的传播和理解,而翻译工作为佛经在中国传播奠定了基础。

通过将佛经翻译成中国人民能够理解的文字,使得佛教思想能够在中国得以广泛传播,促进了佛教在中国的传承和发展。

佛经翻译的重要性还体现在促进文化交流和融合方面。

在佛经翻译的过程中,中国学者不仅仅是将外来文化传入,同时也将中国传统文化与佛教思想相结合,形成了独特的佛教文化体系。

这种文化的融合促进了东西方文化的交流与融合,丰富了中国古代文化,对中外文化交流产生了深远的影响。

中国古代佛经翻译的重要性在于推动了佛教在中国的传播和发展,促进了中外文化的交流与融合,对中国古代文化产生了深远的影响。

【字数:236】1.2 译场的形成与发展译场的形成与发展是中国古代佛经翻译活动中一个重要的方面。

在中国古代,随着佛教的传入,佛经的翻译工作逐渐展开,形成了一个独特的译场。

译场不仅是翻译者之间进行学术交流和合作的场所,也是促进佛经翻译事业不断发展的重要环境。

中国古代译场的形成可以追溯到秦汉时期,当时佛教才刚刚传入中国,翻译工作并不是很发达。

随着佛教在中国的逐渐传播和发展,翻译活动逐渐兴盛起来。

隋唐时期,译场发展到了一个新的高度,成为了佛经翻译的重要基地。

在这个时期,许多著名的翻译家纷纷加入到译场中,共同努力为佛教教义的传播做出贡献。

2. 正文2.1 佛经翻译在中国的历史背景佛经翻译在中国的历史背景可以追溯到东汉时期,当时汉朝开始接触印度文化,佛教也逐渐传入中国。

最早期的佛经翻译是由外国僧人直接翻译成汉语,但随着时间的推移,中国本土僧侣也开始参与翻译工作。

隋唐时期是佛经翻译在中国的鼎盛时期,这一时期出现了大量的翻译家和翻译作品,如玄奘、鉴真、真谛等人的翻译成就在佛经翻译史上具有重要地位。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场中国古代佛经翻译是一项重要的文化事业,对于佛教在中国的传播与发展起到了重要作用。

佛教是中国古代的一种重要的宗教信仰,自从东汉时期传入中国后,得到了广泛的传播与接受。

佛教经典是佛教教义的重要载体,包含了佛陀所教的重要道理与思想。

佛经最初是以梵文写成的,随着佛教在中国的传播,为了更好地传承佛教教义,中国的佛教徒们开始将佛经翻译成中文。

中国古代的佛经翻译与译场可以追溯到东汉末年,当时已经有人开始将佛经进行汉译。

真正规模化的佛经翻译工作发生在隋唐时期,这一时期被称为佛经翻译的鼎盛时期。

隋唐时期,佛教在中国逐渐盛行,佛经的翻译也成为了一种时尚。

当时的翻译家们通晓佛教教义与梵文,他们不仅翻译佛经,还编纂了许多佛教经典注解与释义。

佛经翻译的译场可以说是中国古代文化的一个重要组成部分,影响到佛教及其他方面的文化交流。

在佛经翻译的过程中,有很多的译者参与他们是一些学识渊博的僧人,也有一些文人士人。

在佛经翻译的过程中,译者要同梵文经典进行对照,同时要尽可能地将佛教教义传达给汉地民众。

佛经翻译的结果是丰富了中国古代的文化与思想。

从佛经中,我们可以了解到佛陀的教义与思想,对于世间的人生、世界观与价值观都有重要的启示。

佛经的翻译也为中国古代的文人们提供了大量的文化素材,不少的古代文人都曾经有过涉猎佛经的经历,从佛经中得到了启发与滋养。

除了对中国古代文化的影响外,佛经翻译也推动了中国的文化交流与互动。

通过佛经的翻译,中国古代与印度、中亚等地的文化交流得到了极大的促进。

佛经的翻译使得佛教在中国得到了更好的传播与发展,促进了中国与佛教文化的深入融合,同时也为中国与印度、中亚等地的文化交流提供了桥梁。

中国古代的佛经翻译与译场是一项重要的文化事业,对于佛教的传播与中国古代文化的发展起到了重要作用。

佛经翻译的结果丰富了中国古代的文化与思想,推动了中国与其他文化的交流与互动。

佛经翻译的成果为后世留下了宝贵的文化遗产,对于我们了解中国古代文化与思想具有重要意义。

第一部汉译佛经是什么

第一部汉译佛经是什么

第一部汉译佛经是什么
答:第一部汉译佛经是《四十二章经》
东汉永平十年(公元69年),汉明帝梦到全身散发金光的神仙落于皇宫大殿,太史傅毅解梦认为是天竺佛陀飞临。

于是便派使者羽某郎中秦某、蔡某、博士弟子王某等十三人去西域取经。

天竺高僧迦叶摩腾、竺法兰为他们传法,并受邀来华译经,驻锡皇帝在首都洛阳专门为他们建造的白马寺——以当时驮载经书佛像的白马而得名,中国第一座佛教寺院也是中国最早的译经道场,也由此成为佛教的“祖庭”和“释源”。

《四十二章经》即由此译出,被认为是古代中国译出的第一部佛教经典。

中古汉译佛经释词两则

中古汉译佛经释词两则

略的 B表 示“ 不学” 这 时“ A” 当于“ , 除 相 只有 A 仅 A 。同 / ”
样 的 道 理 ,唯 除 大 海 , 地 不 能 堪 受 ” , 除 A, “ 余 中 “ B不 能 堪
( 东晋法显《 国记》 佛 ) 今诸 大众普共 集此 , 除瞿昙颜 貌端 正, 余无 及此 摩 唯 其 纳者 。 ( 秦 佛 陀 耶 舍 共 竺 佛 念 译 《 说 长 阿 含 经 》 姚 佛 ,
按 : 嘱累” “ 应是 “ 嘱托 , 付” 托 之义 。如: 佛 嘱累汝 , “ 族
姓子 , 姓女 , 族 欲求佛道 , 其有 讲说善权 方便 , 百千里 当往 若
智智。 ; 唐 玄 奘译 《 般 若 波罗 蜜 多经 》,0 p 0 30 ) ”( 大 T 70 2 a9 ;
“ 浮 洲 中 , 诸 龙 住 处 , 除 阿 耨 达 多 龙 王 , 余 诸 龙 受 快 阎 有 唯 其
受学 , 则蒙光 明。 ( ” 西晋 竺法护译 《 慧上菩 萨 问大善 权经》,
T 2O 6 e8 ; 若 有 急 事 , 欲 去 者 , 给粮 食 , 累 行 伴 。 1p 15 1 ) “ 必 应 嘱 ”
乐时 , 有热沙 , 便 堕其身上 。 ( ” 隋阁那崛多译 《 起世 经》 T 1 ,O一
在 同经 异 译 经 中 , 唯 除 ” “ ” “ ” 者 在 异 译 经 中 “ 、唯 、除 三 处 在 同等 的位 置 上 , : 如
唯除一人 贤者 阿难 , 学须陀洹。( 西晋 三藏竺法护译《 光 赞般若波 罗蜜经》 1 8o 4 a2 ," . 17 1 ) 0p罗什译《 摩诃 般 若
因此 三者 在 意 义 上 相 通 。 “ ” 示 一 定 范 围 内 的 排 除 , 除 表 这种 用 法 实 际上 是 对 除 去 的 部 分 和 剩 下 的 部 分 进 行 相 对 取

第02讲+东汉至唐宋的佛经翻译(1)

第02讲+东汉至唐宋的佛经翻译(1)
元382年)
“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”,而支 谦的《法句经序》“仅发头角”。 (钱钟书《管锥
篇》)
“五失本”

译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽 倒而使从秦,一失本也。二者,胡经尚 质,秦人好文,传可众心,非文不合, 斯二失本也。三者,胡经委悉,至于叹 咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦, 而今裁斥,三失本也。四者,胡有义记, 正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千 五百。刈而不存,四失本也。五者,事 已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后 说,而悉除此,五失本也。

四、僧睿与翻译名实问题 僧睿(约371-约438):魏郡长乐(今 河南安阳)人,参与鸠摩罗什译场作助 译,鸠摩罗什的主要弟子之一。


夫宝重故防深,功高故校广。嘱累之所 以殷勤,功德之所以屡增,良有以也。 而经来兹土,乃以秦言译之,典谟乖于 殊制,名实丧于不谨,致使求之弥至, 而失之弥远,顿辔重关,而穷路转广。 不遇渊匠,殆将坠矣。(《大品经序》)
《法句经序》在中国译论史上的意义


1)首次提出译事之不易,对后来提出翻译方法 有很大的“先导作用”。 2)反映了早期“质派”的译学观点。 这场论争‚质派虽然在理论上获得胜利,但实 际结果,却是由文派最后成书。‛(任继愈) 3)说明我国译论从一开始就深植于中国传统文 化的土壤中。 ‚严复译《天演论》例所标:‘译事三难:信、 达、雅’,三字皆已见此。‛(钱钟书《管锥篇》)
“后世谈译学者,咸征引焉。要超《翻译文学与佛典》)
二、鸠摩罗什

鸠摩罗什(350-409,祖籍天竺,生于西 域龟兹):与真谛、玄奘、不空齐名,并 称为四大佛经翻译家。译经近400卷。他 首次把印度佛学经典按照原本直接介绍到 中土。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场中国古代佛经翻译与译场可以说是一个非常庞大而复杂的领域。

佛教自公元1世纪传入中国以来,经过汉、魏、晋、南北朝、隋唐等时期的传播和发展,形成了中国独特的佛教文化体系。

而佛经翻译则是佛教在中国扎根发展的重要一环,它不仅影响了佛教在中国的传播和发展,也对中国文化产生了深远的影响。

中国古代佛经翻译可以追溯到东汉时期的初期,当时由于中国与印度、中亚的交流日益频繁,佛教的经典开始从原本的悉檀多语逐渐翻译成汉语。

最早期的佛经翻译主要是由中国的僧人直接参考悉檀多文献口译而成,这些翻译版本被称为“译经”。

这种翻译方式由于受限于语言、文化的不同,以及缺乏专业翻译人员等因素,翻译质量参差不齐,因此被认为缺乏准确性和完整性。

到了东晋时期,由于佛教在中国的发展壮大,佛经翻译开始逐渐规范化和专业化。

这一时期的佛经翻译以东晋僧人支谶和支奖为代表,他们选择了一些印度著名的佛教经典进行翻译,并采用了更加系统和科学的翻译方法。

这些翻译版本对于后来的佛教传播和研究起到了重要的作用,也为佛经翻译奠定了基础。

随着时间的推移和佛教在中国的传播范围的扩大,佛经翻译逐渐形成了一个庞大而复杂的译场。

在这个译场中,有来自中国各地的翻译家和僧人,涉及不同的佛经文献和翻译方法。

由于佛教教义的复杂性和无国界性,佛经翻译也经常需要参考印度的佛教文献和翻译版本。

在译场中,佛经翻译不仅仅是简单的语言翻译,更需要对佛教教义、文化和哲学有深入的理解。

许多翻译家在翻译过程中会采用注释和解释等方式,以便更好地传达佛教经典的思想和精神内涵。

佛经翻译也常常与中国的文学、哲学和艺术相结合,形成了一种独特的文化现象。

尽管佛经翻译在中国古代有着重要的地位和影响,但它的发展和翻译质量也面临着一些困境。

由于佛教教义的复杂性和文化差异,很多佛经在翻译过程中难以准确地表达原文的意思。

佛经翻译也受到了政治和宗教因素的影响,有些翻译版本可能存在宣传和改编的成分。

试论“中国”称谓在早期汉译佛经中的历史文化意蕴

试论“中国”称谓在早期汉译佛经中的历史文化意蕴

试论“中国”称谓在早期汉译佛经中的历史文化意蕴◎黄?威内容提要 “中国”称谓及其文化意蕴,源自中华传统文化价值观念中的地缘文化及华夏文明内涵。

中国既代表了“天下”的中央,也意味着文化之中心。

在汉魏两晋南北朝佛经翻译中,“中国”语汇从一开始专指“中天竺”(古印度摩揭陀国)到后来兼指中华之国,反映了经典译介从早期主要由胡僧主持到汉僧主导的,文化“受容”至文化“自主性”阶段的转换。

由此透视出在佛教“中国化”的历史进程中,本土“文化自觉”“文化自信”等主体意识逐渐增强在汉译佛经中的生动体现及中国佛教在民族大融合中所发挥的“文化汇通”作用。

关键词 “中国” 中天竺 佛教“中国化” 民族融合 文化汇通〔中图分类号〕B94 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕0447-662X(2020)12-0017-08 “生中国难”几乎是历代中国佛教信徒朗朗上口的一句“口头禅”。

“生中国难”代表了“文化自信”下,鲜明的民族自豪感与文化优越感。

然而,中国佛教史上的“生中国难”之说一开始却并不是中国佛教的“专属”,实际意蕴是指生在佛陀故乡的、古印度佛教发源地的“中天竺”(摩揭陀国)难。

早期汉译佛经中的“中国”之文化意蕴,从中天竺到中华之国的转化,代表了佛教在古代中国,由“印度佛教”向“中国佛教”的转变,精炼浓缩了佛教“民族化”“本土化”的一段文化历程。

一、地缘性“中国”与文明之“华夏”汉魏两晋南北朝是佛教传入中土的“早期”,更是中国历史上一段从分裂到统一的乱世纷争时期。

以汉民族为主体的中原王朝,面临北方游牧渔猎民族大规模南侵下的政权危机;而作为主体文化的儒家文明,需要面对的是“社会失序”后的“礼崩乐坏”及佛教文化带来的异域文明的冲击所造成的双重挑战。

维护文化、民族正统观念的“夷夏之辨”,成为时代的最强音。

“夷夏之辨”宣扬“华夏”族定居在“中国”,也就是“天下”的中央,文明之中心;“夷、戎、蛮、狄”散居在四面八方。

这种“四裔五方”的“中国”及“天下”意识,突出表现的是文化认同、身份认同前提之下,强烈的文化自信与民族自豪感。

第02讲+东汉至唐宋的佛经翻译(1)

第02讲+东汉至唐宋的佛经翻译(1)

2)佛教能满足当时百姓求助神灵保佑的 期待。 3)当时三大僧人(佛图澄、释道安、鸠 摩罗什)的积极活动,使佛教有了大量 的信徒。

一、释道安与五失本三不易
释道安(314-385):常山扶柳(今河北冀县)人。 “安为中国佛教界第一建设者。”(梁启超 《翻译文

学与佛典》)

“五失本三不易”(见《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》,作于公

汤用彤认为《浮屠经》是我国最早的佛 经译本 任继愈则认为“汉代传译的《四十二章 经》是佛经最早的中译本”。

第二章 东汉桓帝末年到唐宋的佛经翻译


一、佛经翻译的第一阶段 (东汉桓帝末年-西晋,即公元148-316年) 二、佛经翻译的第二阶段 (东晋-隋末,即公元317-617年) 三、佛经翻译的第三阶段 (唐代,即公元618-906)
两晋南北朝时期佛教盛行的主要原因: 1)统治者积极提倡。


释道安、习凿齿 道安:“闻罗什在西域,思共讲析微言” 道安:“不依国主,则法事难立。” “南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”(唐· 杜 牧《江南春》)

南北朝时期各阶段所拥有的寺院数
阶段 宋 齐 梁 陈 北魏末年的北方
寺院(所) 1913 2015 2846 1232 300多



3)翻译方法: 多采用直译甚至音译法。 4)本土的哲学概念(如道家、玄学)对佛经 翻译的影响: 遇到佛学的名词或概念,往往会从道家著作中 寻找哲学名词或概念来比附。 比如,安世高在《安般守意经》中解释说: ‚安为清,般为净,守为无,意名为,是清静 无为也。‛
二、佛经翻译的第一阶段 (东晋-隋末,即公元317-617年)
第02讲 东汉至唐宋的佛经翻译(1)

中国翻译思想史简介

中国翻译思想史简介

The Labour government says that the private sector should take most, but not all, of the responsibility for public transport. In London, the underground railway system -known as the "Tube" -- is likely to be where this policy is first put into practice.
最长寿和最短暂的人生是相同的,因为 目前这段时间对所有人来说都一样长, 时间一旦失去就不再属于我们。
Many Londoners believe that the city needs to have all its transport requirements looked at together to ensure that the entire transport system works as a single, efficient unit. 许多伦敦人认为,伦敦需要对全部交通 需求作通盘考虑,从而确保整个交通系 统成为一个统一高效的运行机构。
Small talk is what friends make when standing around doing nothing. Small talk serves as a good ice breaker when people do not know each other. 朋友们相聚无所事事的时候会闲谈, 陌生人见面为打破沉寂的时候也会 闲谈。
严复
《天演论》Evolution and Ethics 《原富》Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations. 《群学肆言》Study of Sociology 《社会通诠》History of Politics 《穆勒名学》A system of Logic 《名学浅说》Primer of Logic 《法意》De L’esprit des Lois 《群已权界论》On Liberty

中国翻译发展史 ppt课件

中国翻译发展史 ppt课件
(2)在这一时期,耶稣会传教士还把中国的 《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等经 籍及文学作品译成外文,向西方介绍中国文化。
明清之际的科学翻译时期
2.(1)明清之际耶稣会士翻译活动的特点 ①阶段性特征明显 ②开创“洋译华述”模式 ③实用翻译为上 ④译出语无一为英语 ⑤翻译只是传教的副产品 ⑥翻译活动不成体系
中国翻译发展史
Chinese translation history
第16组:
李珊珊、魏蓉婕、刘 静、 马 钰、张 莎、卢清华、 耿富
目录
1 汉隋唐宋的佛经翻译时期
2 明清之际的科学翻译时期
3 清末民初的西学翻译时期
4 “五四”后的社会科学和文学翻译 时期
5 新中国翻译时期
汉隋唐宋的佛经翻译时期
汉隋唐宋的佛经翻译时期
3.中国翻译史上有“译经三大家”的说法
鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了 《金刚经》、 《
法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十 四部,三百八 十四卷
真谛 :(印度佛教学者、梁武王)《摄大乘论》
玄奘:唐代高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元 826年),
玄奘去印度求经, 17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持 了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他 还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍 到国外去的中国人。
清末民初的西学翻译时期
(一)、洋务时期的翻译
鸦片战争的失败促使清政府在19世纪60年代开始推行 洋务运动,促成西方的科学技术再一次传入中国。张之洞 的“中学为体,西学为用”,成为晚清新式知识分子最典 型的西学观点。洋务派认为学到西方的坚船利炮之技艺, 就能“师夷之长技以制夷”。
1.洋务派兴办新式学堂,官派留学生,培养了大批学者 型翻译家。

佛经翻译对中国文化的影响

佛经翻译对中国文化的影响

佛经翻译对中国文化的影响佛经翻译历时上千年,所译入中国的佛典、输入中国的思想对中国文化产生了深远的影响。

1.引言佛经翻译作为中国译学史上的第一次高潮,不仅对中国翻译界的影响巨大,对中国文化诸因素的影响也可谓意义深远。

可以说佛经翻译开启了中外文化交流的大门,对后世中国的发展起到了至关重要的历史作用。

鉴于佛经翻译对中国翻译界的贡献已为各位略懂翻译史的人或翻译界的学者们共知,如支谦的《法句经序》、道安的“五失本三不易”、慧远的“厥中论”、玄奘的“五不翻”,等等。

本文针对佛经翻译对中国文化中语言、思想、绘画艺术、文学方面的影响问题进行探讨。

2.佛经翻译的概况佛经的翻译在中国历史上延续了上千年,始于东汉,盛于隋唐,续至宋元,经历了草创、发展、鼎盛和衰落四个阶段后,终于完成了它的历史使命。

初期共译经书570部,译经多由外籍僧人口授,汉人笔录。

最具有代表性的人物当属安世高,支娄迦谶,支谦,和竺法护。

东晋至隋代这一阶段被称为佛经翻译的发展期,期间共译佛经3155卷,著名的翻译家及理论批评家有释道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮,他们不仅在实践上大有成就,在理论上也为后人留下了宝贵的财富。

到了唐代,佛经翻译发展至鼎盛时期。

据记载,此期的译经数量为玄奘的贡献最突出,他不仅译经达70部之多,译法更高超,或直译或意译,“圆满调和,斯道之极规也”。

历经了发展鼎盛之后,到了宋元,在朝廷的支持下,译经事业虽还在继续,但在唐后期及周朝所遭受的毁灭性打击,已使其繁华成了历史。

宋元之后,译经事业便告中止。

明清两代,则仅有由日文、藏文、巴利文翻译为汉文的零星作品。

纵观佛典汉译的历史,除了鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空“四大译师”之外,尚还有留下姓名的译者200多名,共译佛典2100余种,6000余卷祁志祥,2000:76-79。

3.3.1对中国古代哲学的影响中国传统的哲学重经验认识,轻理论思维,注重对生活自身的探讨,轻视思考彼岸的问题。

自从佛教传入中国以后,中国的传统思想便不断受到佛教思想的冲击。

中国汉文佛教典籍

中国汉文佛教典籍

中国汉文佛教典籍作者:魏道儒来源:《百科知识》2009年第20期佛教典籍就是人们常说的“佛经”。

“佛经”一词有两个含义,一是泛指佛教的所有典籍,包括经、律、论“三藏”以及各种佛教著述,我国古代称为“众经”、“一切经”,现在常用的名称是“大藏经”。

二是特指“三藏”中的“经藏”部分,被认为是释迦牟尼所说,并为后代记录整理的所有经典。

这些经典一般都以“如是我闻”形式开头,表明经典内容是亲自听闻的佛语言。

佛教典籍按文字划分,有梵文、巴利文、汉文、藏文等。

其中的汉文典籍是我国佛教典籍的主体部分,现存的数量最庞大。

中国汉文佛教典籍包括翻译典籍和中国撰述两大部分。

翻译典籍中国翻译域外传来的佛教典籍始于汉代,延续了将近千年。

到北宋末年,或由民间自发进行,或由官方出面主持的大规模译事基本结束。

宋代以后翻译的外来佛典数量极少,影响甚微,可以忽略不计。

各代参与佛经翻译工作的,既有外来人士,也有汉地人士;既有出家僧侣,也有在家信徒。

在漫长的译经史上,后秦的鸠摩罗什、南陈的真谛、唐朝的玄奘和义净,被称为“四大译经家”。

中国佛教典籍翻译事业延续时间之长,规模之大,参与人数之众,译出经典数量之多,影响之深远广泛,在世界文化交流史上是绝无仅有的。

汉文佛教典籍主要译自古印度的梵文本经典,也有译自中亚地区的各种文字经典,但数量有限。

汉文译籍一般分为小乘典籍和大乘典籍,就其中的“经藏”部分而言,小乘大多以“阿含”形式结集在一起,汉文中有4部《阿含经》。

唐代的《开元释教录》把大乘经典主要分为般若、宝积、大集、华严、涅槃5大部以及5大部以外诸经。

日本的《大正藏》把大小乘经典放在一起,划分为10类,即阿含、本缘、般若、法华、华严、宝积、涅槃、大集、经集、密教。

这部大藏经所收的大小乘经典,有1460部,4225卷。

虽然数量很多,仍然没有把汉文译籍收集完备。

汉文翻译的外来经律论典籍数量究竟有多少,是很难考证清楚的。

中国撰述所谓“中国撰述”,是指中国人自己撰写的佛教著作。

词法翻译——精选推荐

词法翻译——精选推荐

绪论一、翻译小史:学史以明智,翻译亦如此。

据《圣经》记载,人类的祖先们曾经说同一种语言,在足以强大的时候,想要建造一座通天塔(the Babel)上天,从而激怒了上帝。

上帝盛怒之下,摧毁通天塔,将人类分散到世界各地,由此产生了不同的种族和不同的语言。

此后,人类各民族间的交流就要靠翻译了。

事实上,不管是中国还是西方,翻译的历史都是源远流长的。

1.中国翻译史简述中国的翻译活动源远流长,最早的传译之事可上溯至西周(C.1100-771B.C.)之前。

“《礼记•王制》载:‘中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不同,嗜欲不同。

达其志,通其欲,东方曰象,西方曰狄,北方曰译。

’寄、象、狄、译都是指通译言语的人。

”(毛荣贵,2002∶3)翻译事件对于一个国家的历史和社会发展往往产生重大影响。

我国历史上翻译影响社会发展最大的有三次翻译高潮。

1)汉唐时期佛经的传译:西汉张骞;东汉安世高;时至唐代,佛经翻译达到了登峰造极的程度,玄奘(600-664)先后主持译出经论75部1335卷1300万字佛经,占唐代新译佛经总数的一半以上。

(关键词:佛经,梵语,安世高,支谦,玄奘)2)明末清初西欧科技翻译:利玛窦(Matteo Ricci, 1552-1660)组织翻译了相当数量的西方天文、数学、水法、测量等方面的著述;徐光启和利玛窦合译《测量法义》。

力图使国人能借鉴西方的先进思想、文化或科技,从而富国强民。

3)清末民初西方思潮的翻译:严复《天演论》(T. H. Huxley: Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Adam Smith: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth and Nations);康有为、梁启超、林纾(林琴南)、王国维等。

马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品,如鲁迅、瞿秋白等。

zhoufenzhen 东汉至唐宋佛经翻译ppt讲义

zhoufenzhen 东汉至唐宋佛经翻译ppt讲义

两汉至唐宋的译经时期内容摘要:自两汉至唐宋以来,中国的翻译经历了三大高潮。

其中主要以佛经翻译为主。

因为佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合,因此但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。

虽然在佛经译著中也夹带有少量描述外国科学知识的书籍,但不能说在我国已经形成了独立的科学翻译活动。

因此这一时期的科学翻译充其量只能是宗教翻译的附庸。

关键词:鸠摩罗什,佛经,《正法华经》,意译,直译。

Abstract:From the Han dynasty to Tang and Song dynasty, china have been going three florid periods in translation which gives priority to Buddhist sutras. The main function of translation is to spread Buddhism because the Buddhist has greatly combined with Chinese traditional Confucianism and Taoism. Though there still exist many translated works on foreign science, it can not mean that china has a dependent activity in science, thus, the translation of science just is the vassal of religious translation.The key word :Kumārajīva,Buddhist ,free translation ,literal translation.引言:对于已经翻译,在两汉至唐宋时期,主要是以鸠罗摩什,释道安,罗什等人为主。

汉唐时期的西行取经与佛典汉译

汉唐时期的西行取经与佛典汉译

汉唐时期的西行取经与佛典汉译
黄剑华
【期刊名称】《高等学校文科学术文摘》
【年(卷),期】2016(000)001
【摘要】汉唐以来佛教东传,佛经的传人和翻泽在东汉晚期就开始了。

在早期的
佛教传播活动中,由天竺、西域来华的胡僧曾致力于佛经的翻译,促使了译场的形成。

华夏本土的历代高僧也为之做出了积极的努力,西行取经的高僧法显与唐玄奘,就是两位杰山的代表。

【总页数】1页(P203-203)
【作者】黄剑华
【作者单位】四川省文物考古研究院,四川成都610041
【正文语种】中文
【中图分类】B949.9
【相关文献】
1.西行取经,所取何经——《西游记》取经主题新探
2.汉唐时期的西行取经与佛典
汉译3.浸润成都:西行取经,阳光充沛4.佛典汉译及汉译佛教哲学对中国古代诗学的影响5.试论中古佛典序跋的佛典汉译阐释价值
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国汉唐时期的佛典汉译作者:黄剑华来源:《月读》2022年第10期汉朝和唐朝在中国古代称为汉唐盛世,经济繁荣,文化灿烂,国力昌盛,是世界东方的泱泱大国。

汉唐的鼎盛时期,人文璀璨,盛极一时,以发达而活跃的盛世气象彪炳于世,中外文化交流也非常活跃,其中最重要的一项内容就是佛教的传播与佛经的翻译,在中外文化交流史上留下了珍贵的记忆,在人类文明发展史上也谱写了重要的篇章。

汉武帝是西汉前期一位雄才大略的人物,在位期间特别重要的一个作为,就是抗击匈奴,开通了西域丝绸之路。

作为中国和西域诸国之间最早的一条交往和通商之路,丝绸之路很快发展成了一條横贯欧亚大陆的文化经济通道。

来自中原王朝的影响,对西域诸国的政治、经济、文化形成了意义深远的浸润和融合。

来自中亚、西亚与南亚的文化交流,也对中原和内地产生了重要影响。

随着丝路的畅通,东西文化交流的频繁,中国的丝绸和华夏文明大量西传,来自异域的物产和宗教也进入了中国。

其中广为传播,影响最大的就是佛教了。

佛教于公元前6至前5世纪发祥于北印度,为释迦牟尼所创立,其生活时代大约与中国的孔子相同。

佛教起初规模较小,后经印度阿育王、迦腻色迦王提倡,逐渐扩大,流布于中亚、南亚和东方各国。

据一些史籍记载,佛教大概于东汉明帝时期传入中国,也有认为佛教东传中土可能在汉明帝之前就开始了。

这种传播经过数百年的延续,到了晋代,遂成为影响最大的宗教。

诚如季羡林先生所说:“佛教传入中国,是东方文化史上,甚至世界文化史上的一件大事,其意义无论怎样评价,也是不会过高的。

佛教不但影响了中国文化的发展,而且由中国传入朝鲜和日本,也影响了那里的文化发展,以及社会风俗习惯。

佛教至今还是东方千百万人所崇信的宗教。

如果没有佛教的输入,东方以及东南亚、南亚国家今天的文化是什么样子,社会风俗习惯是什么样子,简直无法想象。

”(季羡林《中印文化交流史》第23—24页,新华出版社1991年版)佛经传入华夏和最初的翻译,据史籍记载,东汉时期就开始了。

学界通常认为,佛经于东汉明帝时候传入中土是比较可信的。

譬如《牟子》说东汉明帝“梦见神人,身有日光,飞在殿前,欣然悦之”,于是派使者“于大月支写佛经四十二章……学者由此而滋”。

《资治通鉴》卷四十五对此也有比较明确的记述:“初,(汉明)帝闻西域有神,其名曰佛,因遣使之天竺求其道,得其书及沙门以来。

……于是中国始传其术,图其形象。

”文中所说“始传其术”,就是指佛经的传入。

一般认为《四十二章经》就是最早的汉译佛经了。

从史料记载来看,参与此事的不仅有汉朝派遣抄写经文的使者,还有外来的胡僧。

当时参与佛经翻译的,除了来华的胡僧,也有协助胡僧译经的华人助手。

其后随着胡僧带入华夏的佛经逐渐多起来,参与佛经翻译的胡僧与助手也随之增多了,其中有华夏最初信仰和皈依佛教者,以及很可能还有懂得几种语言的博学之人,所以《牟子》说“学者由此而滋”,应该是当时比较真实的情形。

东汉时期对佛经的翻译尚属于初创阶段,当时传入的佛经数量不多,所以翻译也都是小规模的。

这种情形一直延续到魏晋时期才有了较大的改变,不仅佛教建筑增多了,翻译的佛经数量也大为增加,而且出现了道安这样的名僧。

道安积极从事注疏、整理佛经,纂辑经录,开辟了中国佛经注疏的新起点,是中国早期佛教史上具有广泛影响的佛学大师。

随着佛教传播的日益广泛,由于统治阶层对佛教的重视,出现了专门的译场。

到了南北朝时期,佛教已形成盛传之势,统治者对译经更加重视,佛典汉译也就成了一件国家大事。

南朝各代的皇帝、亲王、大臣都崇信佛教,并大力提倡佛教,使得佛教在南方地区大为发展。

这不仅吸引了北方的胡僧纷纷南下,许多外国僧人也跟着长途贸易的商人从海路搭乘船舶东来,参与了当时的译经弘法活动。

南北朝时期,皇室不仅拨付专门的款项来支持这项事情,甚至还修建馆阁作为译场,交给主持译经的高僧使用。

譬如十六国时期后秦国王姚兴为鸠摩罗什建立了规模宏大的译场,配备了数量庞大的人员,来支持罗什的译经。

到了隋朝,隋炀帝在洛阳设置了翻译馆,作为翻译佛经的专门译场。

唐朝贞观年间,玄奘从印度取经归来,唐太宗给予了极高的礼遇,于大慈恩寺为玄奘设立了译经院。

这些都是比较典型的例证,统治者的这些做法,不仅提升了佛典汉译的地位,使翻译佛经获得了制度性的保障,也促使佛教进一步传播,使中国佛教理论更为丰富,佛教宗派也由此而兴旺发展。

佛教传入中土之初,人们对佛教的了解有限,通常是将佛教和中国先秦以来的黄老之术联系在一起的。

人们对佛教的信仰,起初也是和鬼神祭祀、求仙活动等联系在一起的。

自汉末以来随着佛经的翻译不断增多,才使华夏的佛教信众逐渐明白了佛法的宗旨与教义。

在一定意义上也可以说,正是佛经的大量翻译,以及佛教图像的广泛流传,才扩大了佛教的影响,使之在汉魏之后的两晋南北朝时期形成了盛传之势。

早年在中国传译佛经者,除了少数来自天竺的僧人,还有很多为安息、康居、于阗、龟兹等国家的胡僧。

从汉末到魏晋南北朝,其中最著名的代表,如安世高、支谶、支谦、康僧会、竺法护、鸠摩罗什等,都在佛教翻译方面做出了重大贡献。

中国高僧对佛法的追求,并不满足于胡僧带来的一些佛经。

因为早期传入中国的佛经,主要是“胡本”而并非梵文原本。

在印度阿育王弘传佛教的时候,曾派人到各地传经弘法,佛教在传入内地之前,先传入了中亚与西域。

西域各国都有各自通行的语言文字,传入西域的佛经梵文原本,经过西域文字的转写或通过转译将梵文译成了西域文本,这些本子通称为“胡本”,从而流行于西域各国。

之后来华胡僧带到中土的佛经文本,主要就是这些“胡本”。

这些佛教“胡本”常有不足,特别是在文字的转换中,自然会有些改动,再经过译者因学说师承不同还会有变改,所以吕澂先生就指出:“西域佛学,不能说与印度的完全一样。

”(吕澂《中国佛学源流略讲》第40页,中华书局1979年版)此外,印度佛教经典有广本与略本的存在,前者冗长后者简洁,由此造成胡僧带到华夏的佛教经典并不完全一致。

又由于早期传入“胡本”所翻译的一些佛经过于简略和朴拙,好多义理难得彻底了解,中国的高僧正是有感于此,产生了亲自前往天竺取经求法的愿望。

譬如曹魏时代的洛阳人朱士行,就发愿寻找原本来弥补这一缺憾。

朱士行于甘露五年(260)从长安西行,辗转来到于阗,得到了《放光般若经》的梵文原本,由弟子送回洛阳,由此而揭开了中国高僧西行求法的序幕。

东晋的法显也是立志于西行求法,并努力将愿望付之于实践的一位中国高僧。

法显的西行,虽然在朱士行之后,却比朱士行走得更远。

他沿着丝路经过西域诸国,到达恒河流域的中天竺。

这里是佛教圣迹荟萃之地,佛事昌盛,名胜众多。

法显在这里逗留转圜,遍访各处古迹名胜,先后到过毗荼(今印度旁遮普)、摩头罗国(今印度马土腊)、僧伽施国、沙祇大国、拘萨罗舍卫城、迦维罗卫城(今尼泊尔境内)、蓝莫国、拘夷那竭城、毗舍离国、王舍城、灵鹫峰、伽耶城、摩竭提国巴连弗邑等处。

其中舍卫城是有名的佛教圣地,相传释迦牟尼曾在这里居住说法。

巴连弗邑(今印度巴特那)是印度阿育王的故都,孔雀王朝的发祥地,佛教极盛,有当时印度最大的佛教寺院,为佛学的最高学府。

法显在这里住了三年,学会了梵文,抄写了许多佛经。

法显继续周游,来到了恒河三角洲佛教盛行的多摩梨帝国(今印度泰姆鲁克),在这里又住了两年,继续抄写经文,绘画佛像。

之后,法显随商船出海,渡过孟加拉湾,到达狮子国(今斯里兰卡),在王城的无畏山精舍(寺院)又住了两年,获得了许多佛教经典。

至此,法显出国已经十二年了。

有一次,他在寺院里玉佛前看见一柄中国的白绢扇,身在异乡的法显,思念故国之情油然而生,热泪纵横,决心由海路返回祖国。

晋安帝义熙七年(411)秋,法显乘大商船从狮子国启程东返。

海上遇到风暴,漂流多日,到了爪哇岛上的耶婆提国。

上岸后等候了数月,遇到去广州的大商船,便搭乘此船,继续航海北上。

途中又遇大风暴雨,水尽粮绝,历尽险难,迷失方向的商船漂流到了中国的山东半岛,在青州长广郡牢山(今山东青岛崂山,或认为在即墨县境)靠岸。

法显带回的梵文佛教经典很多,后来住在建康道场寺,着手翻译这些佛经,大概译经六部,共六十三卷,达一百多万言。

法显在晚年还撰写了《佛国记》(又称作《法显传》《历游天竺记传》)一书,记叙了在异域长达十余年的求法经历。

他所记载的亲身经历见闻,对我们了解西域文明古国的风土人情和佛教在西域的传播,以及印度和斯里兰卡等国的佛教情形,至今仍是不可多得的珍贵资料。

法显的著述,近代已有英、法文等译本,备受各国学者重视。

继法显西行与海归之后,前往天竺取经求法的跋涉者不断增多,唐太宗贞观年间的高僧玄奘(602—664),便是一位富有传奇色彩和令人钦佩的代表。

唐朝初期,出国之禁很严。

玄奘正式向朝廷表请赴印度取经,没有获得许可。

但玄奘并不想因此放弃西行,仍做了很多准备。

唐太宗贞观三年(629),玄奘从西安出发,沿着渭河经陇西天水到达兰州,继续沿河西走廊西行,到达凉州(今甘肃武威)。

然后经过瓜州(今甘肃安西),在沙漠中跋涉,历经艰辛,到了伊吾(今新疆哈密)。

继续西行,来到高昌(今新疆吐鲁番),受到高昌国王麴文泰的盛情接待。

之后经过西域诸国,度越帕米尔高原,到达巴基斯坦和北印度。

古代印度在地理上分为东西南北中五部。

玄奘从此遍游五印度,每到一处便访问高僧,讨论佛学,登坛讲经。

玄奘后来在摩揭陀国王舍城那烂陀寺住了五年,在这里学习钻研佛学。

玄奘博学多才,备受优遇,被选为通晓三藏的十德(即精通五十部经书的十名高僧)之一,后升至该寺副主讲。

玄奘在这里享受到很高的待遇,出入可以乘象。

经过多年游学,玄奘声名日隆,西行求法十五年,至此已四十二岁了,学业有成,决定启程回国。

印度戒日王和鸠摩罗王等对他再三挽留,玄奘动身那天,万人空巷,倾城相送。

玄奘就这样满载荣誉和友谊,踏上了归国的路程。

他仍取陆路,度雪山,越葱岭,到达于阗,上表唐太宗,陈述了自己“冒越宪章,私往天竺”访学的缘由。

唐太宗得表大喜,立即降敕迎劳。

唐太宗贞观十九年(645)正月,玄奘回到长安,受到朝野僧俗热烈欢迎,史载当时“道俗奔迎,倾都罢市”,可谓盛况空前。

玄奘从印度带回了佛经六百五十七部,以及佛舍利一百五十颗和佛像七尊等。

唐太宗给予玄奘极高的礼遇,曾先后多次接见玄奘,询问游历见闻,对玄奘的才识十分器重。

唐太宗留玄奘在长安弘福寺译经,所需的所有费用都由朝廷供给,并召集了各地名僧二十多人作为玄奘译经的助手。

唐太宗对玄奘的译经非常支持,于北阙建造了弘法院,专供译经使用,又于东宫新建了大慈恩寺,寺内也建造了译经院,迎玄奘入住,形成了规模完备的译经场。

玄奘次年撰写完成了《大唐西域记》,相继译出了《大般若经》《心经》《解深密经》《成唯识论》等重要佛典,并主持讲解佛学,直至唐高宗麟德元年(664)去世。

在长达十九年的翻译中,共译出佛经七十五部,总计一千三百三十五卷。

相关文档
最新文档