《语言学应用于翻译》PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Linguistic meaning Here Jackobson follows the relation set out by Saussure between the signifier(能 指)and the signifiቤተ መጻሕፍቲ ባይዱd (所指),the relationship between them is arbitrary. E.g.: cheese The English word cheese is the acoustic signifier which denotes the concept food made of pressed curds (the signified), although there is no inherent reason for what to be so.
Techniques to determine referential and emotive meaning
• Techniques to determine referential and emotive meaning focus on analyzing the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields.(决定指称意义和情感意义的技巧, 主要集中于分析词的结构,以及区分相关词汇领 域中的近义词。) These techniques include: 1,Hierarchical structuring(层级结构法),which differentiates series of words according to their level.以层级来区分词组。(superordinate and hyponyms)
Classification of meaning
• • • •
Meaning is broken down into : linguistic meaning(语言意义), referential meaning(指称意义), Emotive (or connotative )meaning(情感或 内涵意义).
Eugene A. Nida
the “science” of translating
Content
• Introduction • The nature of meaning: advances in semantics and pragmatics • The influence of Chomsky • Formal and dynamic equivalence • The discussion to translation theories of Nida
Interlingual translation
• Interlingual translation referring to translation between two different written languages.
• Key issues of Interlingual translation: linguistic meaning and equivalence
Linguistic Approaches to Translation Studies
Zhang Yu, Li Lei, Zhang Xiaomiao
Introduction
After the centuries of circular debates around literal and free translation, theoreticians in the 1950s and 1960s began to attempt more systematic analyzes of translation. The new debate revolved around certain key linguistic issues. The most prominent of these issues were those of meaning and ‘equivalence’.
Key figures and their theories in this new debate
• Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence • Eugene Nida: formal and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect • Peter Newmark: semantic and communicative translation • Werner Koller: korrespondenz and
Equivalence (equivalence in meaning between different languages)
Jakobson’s points: ■ ‘Here is ordinarily no full equivalence between codeunits(代码单位之间通常不存在完全的对等)’ ■ The problem of meaning and equivalence focus on differences in the structure and terminology of language. (意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语之间的 差异。) ■ Cross-linguistic differences centre around obligatory grammatical and lexical forms, they occur at: the level of gender, the level of aspect, the level of semantic fields (跨语言的差异主要集中在一定的语法词汇形式,体现在性 别层面上,形貌层面上和语义领域层面上)
• Nida’s more systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from Norm Chomsky’s work on syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar.(奈 达较具系统的研究方法,是从语用学和语 义学的理论概念和术语以及诺姆· 乔姆斯基 的句法结构著作借鉴而来的,这种句法结 构形成了转换生成语法理论。)
Introduction
Eugene A. Nida (born November 11, 1914) has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. His most notable and most controversial contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. This approach to translation aims to reproduce the intention of the original text in the translation, rather than reproducing the actual words of the original.
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960and were tackled by a new scientific approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida.
Toward a Science of Translating - (Brill, 1964) The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, with C.R. Taber)
The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics
The aim for Nida’s research from the semantic and pragmatic angle
Central to Nida’s work is the move away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning which a word “acquires” meaning through its context and can produce varying responses according to culture.(奈达的 研究旨在摆脱那种认为每个单词都有固定意义的 陈腔,提倡对意义进行功能定义,词要通过语境 才能“得到”意义,并可依据不同文化产生不同 反应。)
• • • • The origin of Nida’s approach The aim of Nida’s research Classification of meaning Techniques to determine referential and emotive meaning
The origin of Nida’s approach
Äquivalenz
Roman Jakobson
• About Roman Jakobson • Interlingual translation: linguistic meaning and equivalence
About Roman Jakobson:
• Roman Osipovich Jakobson (October 11, 1896 - July 18, 1982) was a Russian linguist and literary theorist. As a pioneer of the structural analysis of language, which became the dominant trend of twentieth-century linguistics, Jakobson was among the most influential linguists of the century . Influenced by the work of Ferdinand de Saussure, Jakobson developed, with Nikolai Trubetzkoy, techniques for the analysis of sound systems in language • Main works: On Linguistic Aspects of Translation, Communication Model • Roman Jackobson’s three kind of translation: Intralingual translation(语内翻译) Interlingual translation(语际翻译) Intersemiotic translation(符际翻译) Here we focus on his interlingual translation Jakobson's
相关文档
最新文档