社会保险外文翻译)

合集下载

刑法总则重点名词解释及相关要点

刑法总则重点名词解释及相关要点

刑法:是规定犯罪、刑事责任和刑法的法律,具体的说,也就是掌握甄权的阶级即统治阶级,为了维护本阶级政治上的统治和经济上的利益,根据自己的意志,规定哪些行为是犯罪和应负刑事责任,并给犯罪人以何种刑罚处罚的法律。

刑法的基本原则:指贯穿全部刑法规范、具有指导和制约全部刑事立法和刑事司法的意义,并体现我国刑事法制的基本精神的准则。

罪刑法定原则:什么是犯罪,有哪些犯罪,各种犯罪的构成条件是什么,有哪些刑种各个刑种如何使用,以及各种具体罪的具体量刑幅度如何等,均有刑法加以规定。

适用刑法人人平等原则:人人必须守法。

定罪量刑行刑一律平等。

罪责刑相适应原则:刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。

刑法的效力范围:第六条凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。

(属地原则)凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用本法。

犯罪的行为或者结果有一项发生在中华人民共和国领域内的,就认为是在中华人民共和国领域内犯罪。

第七条中华人民共和国公民在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法,但是按本法规定的最高刑为三年以下有期徒刑的,可以不予追究。

(生是我的人,死是我的鬼)中华人民共和国国家工作人员和军人在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法。

(国家工作人员及军人更应重视)第八条外国人在中华人民共和国领域外对中华人民共和国国家或者公民犯罪,而按本法规定的最低刑为三年以上有期徒刑的,可以适用本法,但是按照犯罪地的法律不受处罚的除外。

(限制外国人但又尊重他国习俗)第九条对于中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行,中华人民共和国在所承担条约义务的范围内行使刑事管辖权的,适用本法。

(出海捕鲸??)第十条凡在中华人民共和国领域外犯罪,依照本法应当负刑事责任的,虽然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外国已经受过刑罚处罚的,可以免除或者减轻处罚。

第十一条享有外交特权和豁免权的外国人的刑事责任,通过外交途径解决。

公司各个部门英文翻译

公司各个部门英文翻译

市场营销部: SALES&MARKETING DEPARTMENT计财部:ACCOUNTING DEPARTMENT人力资源部: HUMAN RESOURCE DEPARTMENT工程部: ENGINEERING DEPARTMENT保安部: SECURITY DEPARTMENT行政部: EXECUTIVE DEPARTMENT前厅部: FRONT OFFICE客房部: HOUSEKEEPING DEPARTMENT餐饮部: FOOD&BEVERAGE DEPARTMENT外销部: EXPORT DEPARTMENT财务科: FINANCIAL DEPARTMENT党支部: BRANCH OF THE PARTY会议室: MEETING ROOM会客室: RECEPTION ROOM质检科: QUALITY TESTING DEPARTMENT内销部: DOMESTIC SALES DEPARTMENT厂长室: FACTORY DIRECTOR'S ROOM行政科: ADMINISTRATION DEPARTMENT技术部: TECHNOLOGY SECTION档案室: MUNIMENT ROOM生产科: MANUFACTURE SECTION总公司: Head Office分公司: Branch Office营业部: Business Office人事部: Personnel Department总务部: General Affairs Department财务部: General Accounting Department销售部: Sales Department促销部: Sales Promotion Department国际部: International Department出口部: Export Department进口部: Import Department公共关系: Public Relations Department广告部: Advertising Department企划部: Planning Department产品开发部: Product Development Department研发部: Research and Development Department (R&D) 秘书室: Secretarial Poo市场部Marketing Department技术服务部 Technical service Department人事部 Personnel Department(人力资源部)Human Resources DepartmentAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师Civil Engineer 土木工程师Clerk/Receptionist 职员/接待员Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager 计算机系统部经理Copywriter 广告文字撰稿人Deputy General Manager 副总经理Economic Research Assistant 经济研究助理Electrical Engineer 电气工程师Engineering Technician 工程技术员English Instructor/Teacher 英语教师Export Sales Manager 外销部经理Export Sales Staff 外销部职员Financial Controller 财务主任Financial Reporter 财务报告人F.X. (Foreign Exchange) Clerk 外汇部职员F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员Fund Manager 财务经理General Auditor 审计长General Manager/President 总经理General Manager Assistant 总经理助理General Manager‘s Secretary 总经理秘书Hardware Engineer (计算机)硬件工程师Import Liaison Staff 进口联络员Import Manager 进口部经理Insurance Actuary 保险公司理赔员International Sales Staff 国际销售员Interpreter 口语翻译Legal Adviser 法律顾问Line Supervisor 生产线主管Maintenance Engineer 维修工程师Management Consultant 管理顾问Manager 经理Manager for Public Relations 公关部经理Manufacturing Engineer 制造工程师Manufacturing Worker 生产员工Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表Marketing Representative Manager 市场调研部经理Mechanical Engineer 机械工程师Mining Engineer 采矿工程师Music Teacher 音乐教师Naval Architect 造船工程师Office Assistant 办公室助理Office Clerk 职员Operational Manager 业务经理Package Designer 包装设计师Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员Personnel Manager 人事部经理Plant/Factory Manager 厂长Postal Clerk 邮政人员Private Secretary 私人秘书Product Manager 生产部经理Production Engineer 产品工程师Professional Staff 专业人员Programmer 电脑程序设计师Project Staff (项目)策划人员Promotional Manager 推销部经理Proof-reader 校对员Purchasing Agent 采购(进货)员Quality Control Engineer 质量管理工程师Real Estate Staff 房地产职员Recruitment Coordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research & Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理Office Assistant 办公室助理Office Clerk 职员Operational Manager 业务经理Package Designer 包装设计师Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员Personnel Manager 人事部经理Plant/Factory Manager 厂长Postal Clerk 邮政人员Private Secretary 私人秘书Product Manager 生产部经理Production Engineer 产品工程师Professional Staff 专业人员Programmer 电脑程序设计师Project Staff (项目)策划人员Promotional Manager 推销部经理Proof-reader 校对员Purchasing Agent 采购(进货)员Quality Control Engineer 质量管理工程师Real Estate Staff 房地产职员Recruitment Coordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research & Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理Sales and Planning Staff 销售计划员Sales Assistant 销售助理Sales Clerk 店员、售货员Sales Coordinator 销售协调人Sales Engineer 销售工程师Sales Executive 销售主管Sales Manager 销售部经理Salesperson 销售员Seller Representative 销售代表Sales Supervisor 销售监管School Registrar 学校注册主任Secretarial Assistant 秘书助理Secretary 秘书Securities Custody Clerk 保安人员Security Officer 安全人员Senior Accountant 高级会计Senior Consultant/Adviser 高级顾问Senior Employee 高级雇员Senior Secretary 高级秘书Service Manager 服务部经理Simultaneous Interpreter 同声传译员Software Engineer (计算机)软件工程师Supervisor 监管员Systems Adviser 系统顾问Systems Engineer 系统工程师Systems Operator 系统操作员Technical Editor 技术编辑Technical Translator 技术翻译Technical Worker 技术工人Telecommunication Executive 电讯(电信)员Telephonist/Operator 电话接线员、话务员Tourist Guide 导游Trade Finance Executive 贸易财务主管Trainee Manager 培训部经理Translation Checker 翻译核对员Translator 翻译员Trust Banking Executive 银行高级职员Typist 打字员Word Processing Operator 文字处理操作员文案编辑词条B 添加义项?文案,原指放书的桌子,后来指在桌子上写字的人。

外文文献翻译(图片版)

外文文献翻译(图片版)

本科毕业论文外文参考文献译文及原文学院经济与贸易学院专业经济学(贸易方向)年级班别2007级 1 班学号3207004154学生姓名欧阳倩指导教师童雪晖2010 年 6 月 3 日目录1 外文文献译文(一)中国银行业的改革和盈利能力(第1、2、4部分) (1)2 外文文献原文(一)CHINA’S BANKING REFORM AND PROFITABILITY(Part 1、2、4) (9)1概述世界银行(1997年)曾声称,中国的金融业是其经济的软肋。

当一国的经济增长的可持续性岌岌可危的时候,金融业的改革一直被认为是提高资金使用效率和消费型经济增长重新走向平衡的必要(Lardy,1998年,Prasad,2007年)。

事实上,不久前,中国的国有银行被视为“技术上破产”,它们的生存需要依靠充裕的国家流动资金。

但是,在银行改革开展以来,最近,强劲的盈利能力已恢复到国有商业银行的水平。

但自从中国的国有银行在不久之前已经走上了改革的道路,它可能过早宣布银行业的改革尚未取得完全的胜利。

此外,其坚实的财务表现虽然强劲,但不可持续增长。

随着经济增长在2008年全球经济衰退得带动下已经开始软化,银行预计将在一个比以前更加困难的经济形势下探索。

本文的目的不是要评价银行业改革对银行业绩的影响,这在一个完整的信贷周期后更好解决。

相反,我们的目标是通过审查改革的进展和银行改革战略,并分析其近期改革后的强劲的财务表现,但是这不能完全从迄今所进行的改革努力分离。

本文有三个部分。

在第二节中,我们回顾了中国的大型国有银行改革的战略,以及其执行情况,这是中国银行业改革的主要目标。

第三节中分析了2007年的财务表现集中在那些在市场上拥有浮动股份的四大国有商业银行:中国工商银行(工商银行),中国建设银行(建行),对中国银行(中银)和交通银行(交通银行)。

引人注目的是中国农业银行,它仍然处于重组上市过程中得适当时候的后期。

第四节总结一个对银行绩效评估。

中国公司治理(外文期刊翻译)

中国公司治理(外文期刊翻译)

中国公司治理:现代视角Corporate governance in China: A modern perspective Corporate governance in China: A modern perspective☆Fuxiu Jiang, Kenneth A. Kim ⁎School of Business, Renmin University of China, 59 Zhongguancun Street, Haidian District, Beijing, China 100872近年来,许多使用中国金融数据的学术论文发表在领先的学术期刊上。

这一增长这并不奇怪,因为中国是一个转型经济大国,正在从计划经济转向市场经济,现在已经成为世界第二大经济体。

简单地说,中国是有趣和重要的。

然而,一些研究中国的缺点。

首先,考虑到大多数现代金融理论都起源于西方,尤其是美国,因此有很多研究中国的论文使用西方理论和概念来解释他们的实证发现。

2 . However, while it may sometimes be从西方的角度来看待中国的实证结果是恰当的,但在其他时候则不然。

其次,许多报纸似乎都是如此误解(或没有意识到)重要的监管问题;法律、金融和制度环境;和业务中国的风俗习惯。

第三,许多研究中国的论文,即使是最近发表的,现在已经过时了。

的中国过去20年的经济增长是爆炸式的。

在这段时间里,发生了许多变化地方,包括许多监管的变化和引入新的规则,影响公司治理在中国。

鉴于这些不足之处,本文的主要目的有两个:(一)对公司治理现状进行概述(二)指出和探讨公司治理在很大程度上是中国所特有的特点在本期特刊中,我们将为大家提供一个更新的中国公司治理观。

因此,我们也重要的是在适当的地方描述这些论文。

本文的其余部分如下。

在第二部分,我们提供了重要的制度背景资料的中国并讨论了中国公司治理的制度和监管环境。

在第三节,我们提供并讨论与公司治理相关的重要变量的汇总统计。

中国各部门、机关的德语翻译

中国各部门、机关的德语翻译

Technik und Industrie für Landesverteidigung
国防科学技术工业委员会
Nur Chinesisch:/
Staatliche Kommission für ethnische Angelegenheiten
Englisch:/english/index.htm
Ministerium für Landwirtschaft
农业部
Chinesisch:/
Englisch:http://202.127.45.180/english/
Ministerium für Wissenschaft und Technologie
科学技术部
Chinesisch:/
Englisch:/English/index.htm
Kommission für Wissenschaft,
国家药品监督管理局
Nur Chinesisch:/
Amt für Angelegenheiten Ausländischer Experten
国家外国专家局
Chinesisch:/
国家文物局
Nur Chinesisch:/
Meeresamt
国家海洋局
Nur Chinesisch:/
Amt für Meteorologie
中国气象句
Chinesisch:/
Büro des Staatsrats
国务院办公厅
(Kein Internetauftritt)
Außenministerium
外文部
Chinesisch: /
Englisch: /eng/default.htm

学科、专业代码120404名称社会保障学

学科、专业代码120404名称社会保障学

学科、专业代码 120404名称社会保障学二、培养目标三、研究生课程学习及学分的基本要求总学分36 分其中公共学位课必修2门共 5 学分专业(或专业基础)学位课必修 5 门共12 学分非学位课须修 6 门共14学分社会实践共 2 学分必修环节:论文选题共 1 学分学术活动共 1 学分发表论文共 1 学分五、社会实践基本要求(包括时间安排、内容、工作量、考核方式)六、学术活动(学术交流与学术报告)和发表论文环节的基本要求(包括次数、内容、考核方式)七、文献阅读的基本要求八、学位论文的基本要求附录:主要阅读书目1、【英】安东尼·吉登斯著,李惠斌等译:《超越左与右》,社会科学文献出版社,2000年版。

2、【英】安东尼·吉登斯著,郑戈译:《第三条道路》,生活·读书·新知三联书店,2000年版。

3、【美】朱莉.费希尔著,邓国胜,赵秀梅译:《NGO与第三世界的发展》,社会科学文献出版社,2002版。

4、【美】杰里·L著,马萧译:《官僚的正义:以社会保障中对残疾人权利主张的处理为例》,北京大学出版社,2005年版。

5、科林·吉列恩等编,杨燕绥等译:《全球养老保障----改革与发展》,中国劳动社会保障出版社,2002年版。

6、【美】劳伦斯·汤普森著,孙树菡等译:《老而弥智:养老保险经济法》,中国劳动社会保障出版社,2003年版。

7、【美】尼尔·斯梅尔瑟著:《经济社会学》,华夏出版社。

8、约翰·B·威廉姆森,弗雷德·C·帕姆佩尔著,马胜杰等译:《养老保险比较分析》,法律出版社,2002年版。

9、成思危主编:《中国社会保障体系的改革与完善》,民主与建设出版社,2004年版。

10、窦玉沛主编:《重构中国社会保障体系的探索》,中国社会科学出版社,2001年版。

11、冯必杨,严君主编:《现代社会保障研究》,人民出版社,2003年版。

教你3天搞定毕设外文翻译

教你3天搞定毕设外文翻译

一、外文翻译的方法及相关查找方向一、关于材料范围:毕业论文中的外文翻译材料,能与论文主题一致最好,若实在找不到切题的原材料,找与论文主题相关的材料亦可。

如毕业论文题目是《我国工伤事故认定的法律实证分析》,外文材料可以是关于工伤、社会保险、劳工法(劳动法)方面的;毕业论文题目是《从“有偿新闻”看我国的新闻立法》,外文材料可以是新闻法、民法方面的;毕业论文题目是《沈家本的“参考古今、博稽中外”的修律思想》,外文材料可以是有关中国法制史、法律思想史的方面的。

特别注意:1、翻译材料首先必须是法律、法学方面的。

2、中文译文已出版发表过的材料不要选。

诸如梅因《古代法》、贝卡利亚《论犯罪与刑罚》等,此外,网上有中外文对照的不要选。

因为这时的翻译要么是抄袭,要么是吃力不讨好。

3、篇幅在3000单词左右。

二、到哪里去找所要的外文原文?可尝试以下途径:1、直接找外文报刊和教材。

如China Daily,21st Century,Times等报纸(有法律法制专栏或法律法学文章);“美国法精要影印本”(多卷本的系列版物,中国法律出版社出版);各类外文版专业教材;各类“法律英语”教材(教材本身应没有中文译文)等等。

上述文献并不难获得。

2、到图书馆获取。

到图书馆外文图书阅览室或外文报刊阅览室查找相关图书或报刊,再确定所要翻译的部分,最后复印下来。

可以先在电脑中输入关键词(最好用law,act,jurisprudence,proceeding等外延较广的词)进行检索。

最好是多请教在阅览室值班的老师,对于学生,他们是文献专家。

3、到网上获取。

方式特多:可在各大搜索引擎(baidu,google等)中用关键词检索;可在相关网站中获得:如各法律法学专业网站,国外各大学法学院网站(如),等等。

可在著名外文文献数据中获得。

这些数据库有综合性外文文献数据库,如“Springerlink外文期刊全文”、“Kluwer Online 全文数据库”、“Wiley外文电子期刊”、“EBSCOhost期刊全文数据库”;有外文法律专业文献数据库,如“westlaw数据库”。

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书,期刊,报纸,广播,电视,互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播.这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的"信,达,雅"标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用"外宣三贴近"(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则.适当地加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语——怎么才能正确地运用这些技巧呢?笔者多年从事外宣出版物的中译英翻译工作,根据我的体会,有两条原则必须坚持:充分考虑文化差异努力跨越文化鸿沟中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同.许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题f蠹l}ll}黧l.黄友义,现为中国外文局副局长,译审,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译高级专业职务评审委员会主任.译着包括美国文学名着((名利场大火及((马歇尔传和((无冕之王.主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如((中国的社会保险制度,((中国加入WTO与经济改革以及聊斋志异选编)) 等.曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作,主持编写((汉英外事工作常用词汇.现为((中华大文库丛书(汉英对照)编委会副主任,((英语世界杂志编辑顾问.RAS一文/中国译协副会长兼秘书长国际翻译家联盟理事黄友义一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译.最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解.有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问, 反而引出新的问题.比如,中国的学者注重谦虚和含蓄,在写好一本书后,即使是倾毕生之力写成的学术着作,也往往在前言里说:"由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正."如果照译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者,很可能会问:"既然你知道有错误,为什么自己不纠正以表?"因为在英美等国出版中,人们习惯于说"这是迄,在这个领域中最为权威的而实际上,很可能这是一本的大路货图书.1果机械地翻译涉及我国政治内容,很可能引起国外受众.比如:有的文章说:"在中产党是执政党,此外还有八党派."由于西方长期的反共那里的很多人错误地把共产于不讲民主的专政党,这时,很自然地把共产党和民主党f个字当作反义词来解读.因i他们读到:"InChina,the unistPartyisthepartyin.Besides,therearealso democraticparties"(即:在共产党是执政党,此外还有主党派)时,他们产生的一!是,"中国实施的是共产党的制,同时中国存在着八个追的反对党."我们当然清楚,:"民主党派"一词中有它的史含义,同时也没有任何翻译工作者希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重.其实,如果动动脑筋, 把这句话中的"democraticparties" 译为"otherDoliti~lparties"(其他政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派"完全对立"的错误印象.又比如,由于英美人无论多么强调党派政治,无论多么支持和尊崇他们的领导人,也不习惯说"紧紧地团结在以布什(或布莱尔) 为核心的共和党(或工党)中央周围",如果我们把中文里涉及我国政治生活的这类词句不分场合,不看对象统统直译成英文,国外受众往往不能理解我们所要表达的团结决心和气氛,而会按照他们的思维习惯,误解为"如果不是中共内部有重大分歧,为什么要强调团结在谁谁的周围呢".如果不增加一些时间概念或背景知识,我们在中文中常用的一些词汇,也会让国外受众难以理解.比如:多数美国人对中国历史不了解,而他们自己的历史又只有两百多年,我们常说的"新中国"译成"NewChina"后,他们理解为"邓的中国".又如,我们所说的"新时期"简单译成"NewEra"后,他们竟然认为是指"新的千年".这种结果显然不是翻译工作者的本意. 虽然美国人自从第二次世界大战以来没有停止过打仗,但是他们看了我们一些从中文直译过来的文章后却错误地认为,"中国人比美国人更好战".这在某种程度上是因为我们由于历史的原因,特别习惯使用军事化的语言造成的.如:中国参加奥运会的体育代表团被称为"奥运军团",篮球比赛是"篮球场上燃起战火",我们几乎每天都在不同领域里进行着"一场攻坚战",一\iif},\ll…1\1i\II,『ili\,重点话曩1个工程的收尾阶段常常是"一场决战".诚然,中文里这样的词句很能鼓舞"士气"和"斗志",但是翻译成外文就应该注意多用一些平实的词句,少一些"火药味",因为翻译的任务是沟通,而决不是误导.做好外宣翻译,除去厚实的语言功底外,特别需要翻译工作者对外国文化和风俗有着深刻的了解. 1999年国庆节之前,我们几个单位的外宣翻译曾研讨过一个看{1:271~/J, 的问题:届时一位中央领导同志检阅部队时,要向部队官兵问候,官兵也要还礼,那么:"同志们好!同志们辛苦了!"和"首长好!""为人民服务!"怎么译?最后一句"为人民服务"有现成的说法"Servethe people",那么其余三句话,总共才13个字,应该很好翻译吧!其实不然.经过讨论,大家认为,西方国家首长检阅部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号.换句话说,英文中根本不存在相对应的词汇.我们于是决定,不应该用直接引语的方式翻译这几句话,而宜用间接引语的方式说"军委领导人向部队官兵问候,官兵向他们的首长致礼."遗憾的是,当天还是有国内媒体机械地把三句话译成:"Hello, comrades!""Comrades,youhaveWOrkedhard!"和"Hello,leader!"事后,有英国朋友指出,你们这种翻译法,无异于说"伙计们,干得不错"和"头儿,您受累了!"请看,因为不懂外国文化,导致翻译不当,造成极不严肃的后果.这肯定不是翻译者的初衷.熟知外国语言习俗防止落入文字陷阱有许多词句在外国文化里,已经被赋予了特定的一些含义,若使用不当,就会产生误会.这就要求翻译人员特别留心语言的发展变化. 比如,在奥维尔写的((一九八四》一书中,大洋国那个无处不在, 战无不胜,永远正确,心狠手辣的统治者的名字叫"老大哥"("Big Brother").在长期的冷战时期,西方宣传机器常常用这个名字形容社会主义国家的领导人,使不少西方人凡遇到"老大哥"这个词,就会联想到社会主义国家的最高领导者——因为它已经成为特定年代的具有特殊含义的词汇.但在中文里,尤其是在我们党内,这是一个充满同种紧张的工作节奏中成为外国文化和语言习俗的百科全书,但也不能指望外国记者能体会到中文里"老大哥"的亲切.也许,如果能把这里的"老大哥"翻译成"年长我们几岁",外国记者就不会觉得有什么可笑的.近来,我国一直在争取世界各国承认我们是全面的市场经济国家. 这主要涉及国际政治关系和我国的经济利益,但是多少也与翻译有关.多年以来,我们按照中文的原话,把"社会主义市场经济"翻译为"socialistmarketeconomy".西方2004年5月黄友义出席国际译联理事会招待会并与国际译联执行秘书交谈. 志感情和敬意的称呼.比如在一次中央领导会见外国记者并向他们介绍其他领导同志时,说某某同志是"我们的老大哥",让人听了亲切自然.现场翻译直接翻成英文后,一些外国记者却发出了笑声.显然,他们联想到了《一九八四》中的"Big Brother".应该说,当天现场担任口译的年轻同志工作做得非常出色, 按照中文原话翻译这个词,态度也是严谨的,本无可指摘.但西方记者由于自身的语言背景,产生了歧想.从效果来看,这的确是我们应该避免的.我们不能指望翻译工作者在那出"社会主义"这四个字呢?因此,从本质上说,这不是翻译的问题.然而,我们又不能不考虑到,"社会主义市场经济"的概念在我国是作为探讨怎样建设社会主义的一个理论性问题提出来的,主要是针对过去前苏联式教条的社会主义模式和高度的计划经济而言的,有其特定的历史背景,具有明显的时代特色和中国特色,但其核心是"市场经济".对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的.面对一些西方人强调,既然2004年5月黄友义访问芬兰译协,下届国际译联大会组委会主席向其赠送礼物.人熟悉他们的市场经济(market economy),长期以来,认为中国既然不讲自己实行的是marketeconomy(市场经济),而是socialist marketeconomy(社会主义市场经济),那就是一种特殊的marketeconomy(市场经济).一些西方人士如是说,既然中国自己说他们实行的是一种有条件的市场经济,那么现在怎么能要求西方承认中国实行的是全面的市场经济呢?实事求是地说,西方人的这种理论与中国的翻译工作者无关.试想一下,当"社会主义市场经济"这个词出现的时候,有哪个翻译不翻是"SOcialistmarket economy"(社会主义市场经济),那就不可能是全面的市场经济,因此不能给中国全面的市场经济地位待遇这种现实情况,外宣翻译工作者是否应该从大局着眼,采取变通办法,更注重翻译核心内容,从而译成"China'Smarket economy"(中国的市场经济)或就是"market economy"(市场经济)呢?从以上可以看出,外宣翻译工作有其特有的规律,对翻译工作者有着特殊的,更高的要求.而外宣翻译工作者每一张口,或每下一笔,都要以沟通为目的,需要具备厚重的中外政治,经济,文化背景知识功底,而不能仅仅为了完成翻译而翻译,真可谓难度大,要求高.大概这也是为什么目前我国的外宣翻译队伍人不多,势不众的一个重要原因吧.然而,一个不争的事实是,今天我们生活在一个经济全球化的时代, 我国的开放程度日益扩大,信息化社会发展迅速,这都呼唤着更多的,高水平的外宣翻译人才的出现.田责编:王育宁。

新冠肺炎疫情相关词汇,最权威的英文说法!英语写作必备

新冠肺炎疫情相关词汇,最权威的英文说法!英语写作必备

新冠肺炎疫情相关词汇,最权威的英文说法!英语写作必备近日,中国外文局中国翻译研究院公布了第二批新冠肺炎疫情相关词汇。

按照决策部署、防控救治、专有名词、机构场所、社会生活、其他语汇六个类别,搜集整理、翻译审定了第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共134 条,供业界及相关人员参考使用。

决策部署1.生命重于泰山Saving lives is of paramount importance.2.疫情就是命令,防控就是责任Go where there is epidemic, fight it till it perishes.3.向疫情全面宣战declare an all-out war on the epidemic4.没有硝烟的战争a war without smoke5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus6.举国机制nationwide mechanism7.坚持全国一盘棋ensure a coordinated national response8.抗击疫情第一线 the front line of the battle against the epidemic9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.10.英雄的城市heroic city11.打好武汉保卫战 win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan12.驰援武汉race against the clock to assist Wuhan13.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic14.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas15.国家公共卫生应急管理体系the national public health emergency management system16.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal17.公开、透明、负责任态度an open, transparent and responsible manner18.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies19.保障医疗防护物资供应ensure the supply of medical protective equipment20.对口支援pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)21.增强收治能力raise the hospital admission capacity22.密切跟踪、及时分析、迅速行动closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic23.提高救治水平improve the quality of medical treatment24.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources25.“一人一方案”“一人一团队”a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient26.优先通行、免费通行 priority and toll-free access27.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees ' old-age, unemployment and work-related injury insurances28.防止信息恐慌 prevent panic and manage information properly29.杜绝瞒报漏报 say NO to concealing or underreporting infections30.打击假冒伪劣 crack down on fake and shoddy products31.禁止密集聚会 ban mass gatherings防控救治32.《中华人民共和国传染病防治法》Law of the People ' s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases33.国务院联防联控机制the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council34.重大疫情防控体制机制 the mechanism for major epidemic prevention and control35.疫情可防、可控、可治an epidemic that can be prevented, controlled and stopped36.群防群控strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic37.防止疫情跨境传播 prevent the epidemic from spreading across borders38.做好重点地区疫情防控 strengthen epidemic prevention and control in key regions39.做好返程人员疫情防控take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus40.外防输入内防扩散prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)41.分区分级精准防控 a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control42.差异化精准防控策略 precise and differentiated epidemic control strategies43.社区疫情防控 community-based epidemic prevention and control44.防控力量向社区下沉 empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus45.防止大规模社区传播 prevent the wide spread of the coronavirus in communities46.不漏一户、不漏一人leave no one unscreened47.室内空气流通indoor ventilation48.可重复使用口罩reusable mask49.医学排查medical screening50.医学巡查medical inspection51.CT 影像computed tomography imaging52.卫生检疫health quarantine53.疫情监测epidemic monitoring54.新型冠状病毒成功分离 successful isolation of a novel coronavirus55.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment56.收治率 patient admission rate57.临床试验 clinical trials58.血浆治疗infusions of blood plasma59.恢复期血浆 convalescent plasma therapy60.抗病毒治疗 antiviral therapy61.抗生素治疗antibiotic therapy62.中医治疗TCM (traditional Chinese medicine) therapy63.中西医结合/ 中西医并用combined use of TCM and Western medicine64.隔空诊疗 online diagnosis and treatment65.在线问诊 online medical inquiries66.智慧医疗smart medical care67.数字医疗服务digital medical services68.氢氧治疗仪oxy-hydrogen breathing machine69.随访和复诊follow-up and subsequent visits70.吹哨人whistleblower71.逆行者 people who brave a dangerous situation72.最美逆行者heroes in harm 's way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus) 或brave rescuers who go in the teeth of danger专有名词73.新型冠状病毒肺炎COVID-1974.甲型H1N1 流感2009 H1N1 Flu75.卫生系统health system76.流行病学史historical epidemiology77.甲类传染病category A infectious diseases 78.超长潜伏期ultra-long incubation period 79.气溶胶传播aerosol transmission80.粪口传播fecal-oral transmission81.交叉感染cross infection82.疫情峰值epidemic peak83.拐点turning point84.致病源pathogen85.临床诊断病例clinically diagnosed cases 86.临床症状clinical signs and symptoms87.初发症状incipient symptoms88.并发症状syndrome或symptoms of complications89.抗体antibody90.特异性抗体specific antibody91.IgM 抗体检测IgM antibody test92.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。

薪酬管理与员工激励 外文文献翻译

薪酬管理与员工激励 外文文献翻译

文献出处:Adeoye A O, Elegunde A F. Compensation Management and Motivation: Cooking utensils for Organisational Performance[J]. Mediterranean Journal of Social Sciences, 2014, 5(27): 88-97.第一部分为译文,第二部分为原文。

默认格式:中文五号宋体,英文五号Times New Roma,行间距1.5倍。

薪酬管理与员工激励:组织绩效的实现方式摘要:组织绩效的实现对组织的可持续性和持续存在至关重要。

而这个前提是员工有良好的薪酬和积极性的职能,因此薪酬管理和员工员工激励应与组织的愿景,使命和目标保持一致。

在这样做的过程中,组织绩效的实现也变得简单化了,同时还减少旷工,劳员工激励流动,工业动荡等。

有效和充分的薪酬管理和员工的积极性将提高组织的生产力和组织形象。

为了吸引,聘请和留住熟练员工,确保实现组织绩效,因此,建议对薪酬方案进行定期更改。

关键词:薪酬管理,员工激励,组织绩效引言在今天的全球化世界中,任何组织在竞争对手中都具有竞争优势,必须有一个强大的薪酬战略来吸引,激励人们加入公司。

组织需要制定一个方案,促进绩效提升系统,导致员工的最佳管理和发展,从而提高其竞争优势,使人力资源管理与组织绩效之间的联系成为人类领域的突出问题人力资源实践核心职能领域的资源管理。

这些做法包括人员配置,考绩,培训与发展,人力策划,员工管理参与和薪酬管理。

值得注意的是,管理文献中可以看到薪酬管理与绩效之间的关系。

人们普遍认为,如果对薪酬进行适当的管理,个人可以有员工激励去执行,从而对组织绩效产生积极的影响(Tsai,2005)薪酬管理是一种全球性的现象,决定了员工的聘用和保留,以达到组织目标,以及个人雇员的目标,也被用作控制手段,是个人参与的基础(Greckhamer,2011 ; Xavier,2014)。

外文翻译--农村社会养老保险的现状、问题与对策研究

外文翻译--农村社会养老保险的现状、问题与对策研究

农村社会养老保险的现状、问题与对策研究社会保障对国家安定和经济发展具有重要作用,“城乡二元经济”现象日益凸现,农村社会保障问题客观上成为社会保障体系中极为重要的部分。

建立和完善农村社会保障制度关系到农村乃至整个社会的经济发展,并且对我国和谐社会的构建至关重要。

我国农村社会保障制度尚不完善,因此有必要加强对农村独立社会保障制度的构建,尤其对农村养老制度的改革,建立健全我国社会保障体系。

从户籍制度上看,我国居民养老问题可分为城市居民养老和农村居民养老两部分。

对于城市居民我国政府已有比较充足的政策与资金投人,使他们在物质和精神方面都能得到较好地照顾,基本实现了社会化养老。

而农村居民的养老问题却日益突出,成为摆在我国政府面前的一个紧迫而又棘手的问题。

一、我国农村社会养老保险的现状关于农村养老,许多地区还没有建立农村社会养老体系,已建立的地区也存在很多缺陷,运行中出现了很多问题,所以完善农村社会养老保险体系的必要性与紧迫性日益体现出来。

(一)人口老龄化加快随着城市化步伐的加快和农村劳动力的输出,越来越多的农村青壮年人口进入城市,年龄结构出现“两头大,中间小”的局面。

中国农村进入老龄社会的步伐日渐加快。

第五次人口普查显示:中国65岁以上的人中农村为5938万,占老龄总人口的67.4%.在这种严峻的现实面前,农村社会养老保险的徘徊显得极其不协调。

(二)农村社会养老保险覆盖面太小中国拥有世界上数量最多的老年人口,且大多在农村。

据统计,未纳入社会保障的农村人口还很多,截止2000年底,全国7400多万农村居民参加了保险,占全部农村居民的11.18%,占成年农村居民的11.59%.另外,据国家统计局统计,我国进城务工者已从改革开放之初的不到200万人增加到2003年的1.14亿人。

而基本方案中没有体现出对留在农村的农民和进城务工的农民给予区别对待。

进城务工的农民既没被纳入到农村养老保险体系中,也没被纳入到城市养老保险体系中,处于法律保护的空白地带。

“目的论”指导下的商务英语翻译

“目的论”指导下的商务英语翻译

摘要: 商务英语近年来愈来愈受到关注, 商务英语翻译的理论指导原则亦在各方探讨争议之中。

本文从翻译的“目的论”出发, 分析了“目的论”指导下的商务英语的一些具体的翻译技巧。

翻译目的决定翻译策略,因而, 为了有效地实现其在译语语境中的贸易交际目的, 商务英语翻译应该以归化为主。

关键词: “目的论”; 商务英语翻译; 归化商务英语在经济贸易全球化的大气候下发挥着越来越大的作用。

近年来各方对于对外经贸人才需求激增, 商务英语的翻译也逐步引起重视。

商务英语是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语( English for Special Purposes, ESP) 中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用; 涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多, 因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外, 还必须熟悉商务方面的专业知识, 了解商务各个领域的语言特点和表达法, 从而能够最终通过翻译把握商贸活动的交际效果。

由于这些特性, 有些翻译标准和翻译原则(如传统的“信达雅”理论) 并不完全适用于商务英语翻译。

一、翻译的“目的论”与商务英语翻译的目的性翻译的“目的论”是由德国功能派学者威密尔和诺德等提出来的, 成为功能翻译理论的主流。

诺德等翻译目的论者认为, “任何翻译的最高准则是’目的原则’, 翻译行为是由其目’的决’定; 即目’的决定手段’(”the end justifies the means) 。

“诺德认为”文本的意义取决于受体并服务于受体”(A text is made meaningful by its receiver and for its receiver.) 。

在这一原则下, 原文文本在翻译中只是起到“提供信息”(offer of information) 的作用; 为适应新的交际环境和译文读者的需求, 更加有效地实现译文的功能, 译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能, 而应是译文在目的语文化环境中所期望达到的交际功能。

外文翻译---- 瑞士社会健康保险:共同支付

外文翻译---- 瑞士社会健康保险:共同支付

外文文献翻译材料(2010届)瑞士社会健康保险:共同支付学生姓名学号院系医学院专业公共事业管理(卫生事业管理)指导教师填写日期SWISS SOCIAL HEALTHINSURANCE: CO-PAYMENTSWORKSTEFAN FELDER ANDANDREAS WERBLOWFrom the perspective of an insurance community,co-payments are only interesting if they affect total expenditure by a decrease in the probability or the size of damages. If the insured take preventive actions to reduce the risk or change their behavior when damages occur, their expenditure will decrease. If insurance coverage is comprehensive, important incentives for prevention and restricting damages are absent. Economists speak of moral hazard, referring to the effect of the extent of insurance coverage on the behavior of the insured.In health insurance, the insured have a particularly large influence on the amount of services they demand. Healthy food, sufficient physical motion, prevention of stress, all these reduce the probability of an illness. Moreover, the behavior in case of an illness, i.e.the choice of therapy or the patients’compliance with the physicians’prescriptions will substantially affect health care expenditure. Do copayments reduce moral hazard in health insurance?Swiss social health insurance is an ideal candidate for studying this issue, as co-payments have a long tradition there.Characteristics of the Swiss health insurance systemIn Switzerland, 100 percent of the population is enrolled in the statutory (basic) health insurance system. In the complementary private insurance sector, the equivalence principle holds – the insured pay risk equivalent premiums. By comparison,community rating applies in social health insurance, i.e. every person within a sickness fund pays the same premium irrespective of his/her risk.This implies that the so-called good risks (persons whose payments exceed their expected expendisubsidize the bad risks (persons with payments below the expected expenditure). With thegiven health care expenditure profiles, community rating means for instance that the young subsidize the old and that men subsidize women. In contrast to Germany and other countries,Switzerland does not impose any substantial interregional redistribution in financing health care. Premiums are differentiated according to regional differences in health care expenditure. Furthermore,contributions to health insurance are not paid from the payroll but function as in other insurance sectors.Every individual – adult, adolescent or child – therefore pays his/her own premium. Nevertheless, lowincome persons receive a subsidy from the local government as well as from the federal state to pay for health insurance. The average health insurance premium is around€170 per month.Co-payments in Swiss health insurance include a minimal€160 deductible per year. Expenditure that exceeds this threshold is subject to a 10 percent co-insurance rate. The system is capped: the maximum co-payment for a person is€560. This implies that medical bills up to€4,160 (€ 160 plus€4,000) are subject to demand-side co-insurance.90 percent of the insured have expenditure below this threshold. Exemptions for chronically ill or low-income persons from the compulsory copayment rules do no exist. This consistent employment of coinsurance is directed at moral hazard.The adverse equity implication is seen as the pricethat the community must pay for achieving a more efficient use of health care services.In Switzerland, the insured can opt for a deductible above€160. The optional deductibles amount to€270, €400, €800 and€1,000.They come with(maximal) premium rebates of 8 percent, 15 percent,30 percent and 40 percent. The 10 percent coinsurance rate for expenditure above the deductible does not change. This is also valid for the cap, which is only adjusted by the chosen deductible.The goal of the optional deductibles is to influence the demand for health care services by the insured,i.e. to fight moral hazard. However, there is a disadvantage to these options. They allow the insured to choose the insurance contract that suits their expected health care expenditure best. In other words, good risks will opt for a high deductible,whereasbad risks will stay put with the compulsory minimal deductible.Still, even though individuals will rationally choose the size of the deductible, the incentives of the measure remain.Yet, they are reinforced since the extent of co-payments has been enlarged by these options.Moral hazard or self-selection? –That is the question!While 60 percent of the insured stick to the minimal deductible, 40 percent choose one of the higher deductibles (see Fig. 1 that summarizes the shares for a representative sample of 60,000 persons in the canton of Zurich). Of these individuals,three fourths opted for the€270 deductible. The figure reveals a substantial decrease in gross healthcare expenditure with an increasing deductible. A person with the minimal deductible (€160) on average incurred€2,150 health care expenditureper year; the average in the highest deductible(€1,000) only amounted to€510.The second bar in each category of Figure 1 represents health care expenditure net of the patients‘co-payments. The third bar illustrates the average premium per deductible. A comparison with the expenditures shows that despite large rebates, a substantially financial redistribution from low- to high-risk individuals occurs.These observations do not tell whether the lower expenditure in the higher deductible classes is inthe first place a consequence of the contract selection by the insured, expecting different future health careexpenditure, or whether it is a reflection of a change in the behavior of the insured.One would expect that both self-selection and moral hazard matter. The separation of the two effects is methodologically challenging, as the two simultaneously show up in the health care expenditure data.While one observes lower expenditure of the insured who have opted for a high deductible, one does not know the reason for it.In the 1980s, the RAND corporation sponsored an extensive study designed to detect the price effect of deductibles on the demand for health care. In a controlled randomized experiment, persons were allocated with health insurance contracts that differed with respect to the co-insurance rate. Since the persons had no possibility to choose their contract,a selection effect could be excluded. On average,the RAND researchersdetected a reduction of 20-30 percent in the demand for health care due to co-insurance (see Manning et al. 1987).In the Swiss system, persons have the choice between different deductibles. If one expects that the choice reflects the expectation of future health care expenditure, the problem of self-selection can be solved by explicitly incorporating the choice of contracts.This, indeed, was the approach we took in the Swiss study. In the first step, we estimated the choice of the individuals with respect to the size of the deductible. In the second step, taking into account the results of the first step, we estimated the influence of the deductibles on the demand for health care services.Three months prior to the end of one year, an insured has to choose the deductible in hishealth insurance contract for the next year. In this decision,he/she will take into account the health-care expenditure he/she expects for the following year. If the premium rebate exceeds the expected additionalco-payments, he/she will likely opt for a high deductible.Why should a person who expects very low health-care expenditure not go for the highest deductible? A chronically ill person, by comparison,will likely adhere to the minimal deductible.In the Swiss study we modeled the contract choice using individual health care expenditure data of the following three years, 1997–1999. The expenditure in 1997 and 1998 were used to form the expectation of future expenditure, as they indicate the health status of an individual.Additional explanatory variables for the choice of the contract for 1999 are the individual’s age, sex,income as well as his/her premium (for details, see Werblow and Felder 2003).The estimation results confirm the hypotheses:The higher health care expenditure in the past, the higher the probability that an individual distances himself from choosing an optional (higher)deductible. Low-income individuals likewise prefer the compulsory minimal deductible. Individuals with a low income fear the risk of high co-payments more than high-income persons. Individuals living in high-premium regions more likely choose a higher deductible. This has to do with the regulationof proportional rebates. For any deductible,the rebate in absolute terms, therefore, increases with the premium level. For this reason, in highpremium regions, it is more profitable to restrict insurance coverage by means of a high deductible.Does moral hazard exist in Swiss health-care insurance?In the second step of the estimation, we dealt with the explanation of the demand for health-care services,given the choice of contract. By taking into account the endogeneity of the choice, it is possible to net-out the effect of selection from the change in demand. In the second estimation, age, sex and income, but also supply-side factors such as the density of physicians in the neighborhood of an insured serve asexplanatory variables for the demand for health-care services. The estimation results confirm to a large extent the existence of moral hazard. Despite self-selection, health-care expenditure for high-deductible individuals is significantly lower compared to individuals with a minimal deductible.Figure 2 summarizes the results for an average male person. The first bar in each category shows the observed reduction of health-care expenditure for the four optional deductibles compared to the level of the minimal deductible (corresponds to the bars in Fig. 1). The next two bars present the division of this change between self-selection andmoral hazard.A forty-year-old man who opted for a deductible of€270 on average incurs 30 percent lower health care expenditure than a man of the same age and a minimal deductible of € 160. Two thirds of this reduction are – according to our estimations – due to self-selection. The remaining one third is caused by a change in behavior. The same division between self-selection and moral hazard occurs at the deductible level of € 400.For the two highest deductibles, moral hazard is more prone. Of the observed change in health care expenditure 70 percent is due to moral hazard.With a higher reduction of health-care expenditure in total, self-selection makes up 30 percent.Deductibles in Switzerland reduce health-care demandThe Swiss social health insurance system includes differentiated optional deductible schemes. The insured appear to deal rationally with these options, i.e. as in other insurance sectors theychoose their coverage depending on the expected damages and the premiums. Our study based on health-care expenditure data of 60,000 individuals shows that price signals from deductibles significantly affect behavior even when taking into account the endogeneity of the contract choice.Optional deductibles substantially reduce healthcare expenditure.Even though part of the reduction of health care expenditure is due to the rational choice of contracts,co-insurance induces a change in demand that significantly contributes to the reduction.Depending on the size ofthe deductible, between one third and 70 percent is due to moral hazard. Furthermore, the higher the deductible, the higher the change in behavior of the insured.There is an efficiency-equity trade-off when the government goes for optional deductibles in social health insurance. However, it is noteworthy that there is an efficiency gain involved. If demand-side coinsurance in health care were only redistributive,no one would have to care about co-insurance.The efficiency-equity trade-off can be handled with restricting the rebate, which persons can attain whenever they choose a higher deductible. It is important, however, that some incentives for the insured remain, taking into account the costs whenever they demand health care services.ConclusionPatients’ co-payments are a suitable measure to reduce health care expenditure. They positively affect prevention and foster the expenditure awareness of the insured. These effects can be identified in Swiss social health insurance, a system that contains a compulsory deductible of € 200 extended by optional deductibles up to € 1,000.瑞士社会健康保险:共同支付Stefan Felder医学博士.教授Andreas Werblow经济学博士.教授马格德堡大学概要从保险的角度出发,共同付款唯一所关心的是它们是否影响总的支出或减少被保险人的损伤大小概率采取预防行动,以减少风险或改变他们的行为。

中国国家机关的英文名

中国国家机关的英文名

全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission(该部门已更名为国家发展与改革委员会National Development and Reform Commissio n)国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission(该部门已撤销,合并到商务部Ministry of Commerce)教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for Nationa l Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(该部门已撤销,合并到商务部Ministry of Commerce)文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office增加国务院直属特设机构:国务院国有资产监督管理委员会(国资委)State-owned Assets Supervision and Administra tion Commission of the State Counci(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision(已更名为国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, I nspection and Quarantine)国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)(已更名为国家食品药品监督管理局State Food and Drug Administration, SFDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council增加:国家安全生产监督管理局State Administration of Work Safety,下设国家煤矿安全监察局State Administration of Coal Mine Safety(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会(证监会)China Securities Regulatory Commission (CSRC)增加:中国银行业监督管理委员会(银监会)China Banking Regulation Commmission(CBRC) 中国保险监督管理委员会(保监会)China Insurance Regulation Commission(CIRC)国家电力监管委员会State Electricity Regulation Commission(SERC)全国社会保障基金理事会National Council For Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)(合并到发改委)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commissio n,现均为商务部管理)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industr y)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (unde r the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under t he People’s bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Qu arantine (under the General Administration of Customs)增加:国家信访局China Bureau of Letters and Calls中国共产党,其他政党及政协相关名称中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Adminis tration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC中国人民政治协商会议及其机构The Chinese People’s Political Con sultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Com mittee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Commi ttee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国政党Chinese Parties中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League中国人民团体、协会名称英译测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Prot estant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of the People’s Repub lic of China中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Def ence of Children 中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countr ies中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church 中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中化全国妇女联合会All China Women’s Federation中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会All China Youth Federation中华全国世界语联合会All China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会All China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会All China Sports Federation中华全国新闻工作者协会All China Journalists’ Association中华全国总工会All China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Association中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Com mittee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/M unicipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General 警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable。

养老保险制度中英文对照外文翻译文献

养老保险制度中英文对照外文翻译文献

养老保险制度中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)翻译:重新引入代际均衡:波兰养老保险制度摘要:波兰于1999 年通过了新的养老金制度。

这种新的养老保险制度允许波兰,以减少退休金支出(占GDP 的百分比),而不是增加它-正如预计的经合组织其他大多数国家。

本文介绍了概念背景的新系统的设计。

新系统的长期目的是确保人口代际平衡,不论情况。

这需要稳定的国内生产总值的份额分配给整个退休一代。

传统的养老金制度的目的,相反,在稳定的份额人均国内生产总值退休人员。

在人口结构的变化观察到,在过去的一夫妻几十年,这历史性的尝试,以稳定为首占GDP 的比重为退休人员严重的财政问题和经济增长负外部性,如观察许多国家。

许多国家曾试图改革其养老金制度不同的方法来尝试解决这些不断增加的费用问题。

虽然波兰改革采用了其他地方应用技术,它的设计不同于典型的做法和教训,结果是有希望的所有经合组织国家。

本文介绍了这一理论和实际应用另一种方法,因此,新的波兰养老保险制度主要特点设计。

导言人口结构的转型与政策过于短视一起造成了严重的问题在全世界许多国家地区的养老金。

传统的要素养老金制度的设计包括对捐款的薄弱环节和利益缺乏超过该系统的成本控制。

这些因素列入养老保险制度导致爆炸的设计成本,造成了负增长的外部因素和导致失业率持续高企。

因此,养老金改革的追求现已在世界各地,特别是在欧洲的政策议程的顶部。

然而,很少有国家能够在引进根本性的改革面积到了这个时候养老金。

在这种情况下,改革的定义是至关重要的。

对于本文的目的,“改革”是指改变系统,以消除而不是仅仅在边缘玩的贡献率- 结构性效率低下和退休年龄调整为短期财政和系统的参数政治传统的养老金制度已被证明是低效率的提供与社会保障。

在同一时间试图治愈这些系统阻碍了缺乏共识什么可以取代传统的制度。

讨论这问题涉及混乱的思想背景下产生的讨论参与者,以及从这些概念作为过度使用“支付即用即付”与“资金”,即“公” 与“私”,而在同一时间,忽略了数重要的经济问题。

互联网金融中英文对照外文翻译文献

互联网金融中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)互联网金融对传统金融的影响渗透与融合,是技术发展与市场规律要求的体现,是不可逆转的趋势。

互联网带给传统金融的不仅仅是低成本与高效率,更在于一种创新的思维模式和对用户体验的不懈追求。

而传统金融行业要去积极应对。

互联网金融,对于这样一片足以改变世界的巨大蓝海,是非常值得投入精力去理顺其发展脉络,去从现有的商业模式中发现其发展前景的。

“互联网金融”属于最新的业态形式,对互联网金融进行探讨研究的文献不少,但多缺乏系统性与实践性。

因此本文根据互联网行业实践性较强的特点,对市场上的几种业务模式进行概括分析,并就传统金融行业如何积极应对互联网金融浪潮给出了分析与建议,具有较强的现实意义。

2互联网金融的产生背景互联网金融是以互联网为资源平台,以大数据和云计算为基础的新金融模式。

互联网金融借助于互联网技术、移动通信技术来实现资金融通、支付和信息中介等业务,是传统金融业与以互联网为代表的现代信息科技(移动支付、云计算、数据挖掘、搜索引擎和社交网络等)相结合产生的新兴领域。

不管是互联网金融还是金融互联网,只是战略上的区别,并没有严格定义区分。

随着金融与互联网的相互渗透与相互融合,互联网金融可以泛指一切通过互联网技术来实现资金融通的行为。

互联网金融是互联网与传统金融相互渗透和融合的产物,这种崭新的金融模式有着深刻的产生背景。

互联网金融的出现既源于金融主体对于降低成本的强烈渴求,也离不开现代信息技术迅猛发展提供的技术支撑。

2.1需求型拉动因素传统金融市场存在严重的信息不对称,极大的提高了交易风险;移动互联网的发展逐步改变了人们的金融消费习惯,对服务效率和体验的要求越来越高;此外,运营成本的不断上升,都刺激着金融主体对于金融创新与改革的渴求;这种由需求拉动的因素,成为互联网金融产生的强大内在推动力。

2.2供给型推动因素数据挖掘、云计算以及搜索引擎等技术的发展、金融与互联网机构的技术平台的革新、企业逐利性的混业经营等,为传统金融业的转型和互联网企业向金融领域渗透提供了可能,为互联网金融的产生和发展提供了外在的技术支撑,成为一种外化的拉动力。

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献随着全球化的不断深入,零售企业的营销策略已经成为企业成功的关键因素之一。

在国内外,许多学者和实践者都在探讨零售企业的营销策略,并取得了一定的研究成果。

本文将介绍零售企业营销策略的中英文对照,并对外文翻译文献进行探讨。

一、零售企业营销策略的概念及重要性零售企业营销策略是指通过制定和实施一系列营销策略,来满足消费者需求,实现企业目标的过程。

这些策略包括产品定位、价格策略、促销活动、渠道策略等。

在日益竞争激烈的市场环境中,零售企业的营销策略对于企业的生存和发展至关重要。

二、零售企业营销策略的中英文对照1、产品定位(Product Positioning):产品定位是指企业在目标消费者心中为产品建立独特形象的过程。

在英文中,产品定位通常被称为Product Positioning。

2、价格策略(Pricing Strategy):价格策略是指企业根据市场需求和竞争状况制定价格的过程。

在英文中,价格策略通常被称为Pricing Strategy。

3、促销活动(Promotion):促销活动是指企业通过各种手段刺激消费者购买的过程。

在英文中,促销活动通常被称为Promotion。

4、渠道策略(Channel Strategy):渠道策略是指企业选择合适的销售渠道,以实现产品的销售目标的过程。

在英文中,渠道策略通常被称为Channel Strategy。

三、外文翻译文献探讨在研究零售企业营销策略的过程中,许多学者和实践者都进行了深入的研究和探讨。

其中,最具代表性的外文翻译文献包括《零售管理》、《营销管理》等。

这些文献提供了对零售企业营销策略的全面分析和实践经验的总结,对于指导企业制定和实施有效的营销策略具有重要意义。

《零售管理》一书主要介绍了零售企业的组织结构、运营管理、营销策略等方面的内容。

其中,在营销策略方面,作者提出了产品定位、价格策略、促销活动、渠道策略等关键因素,并详细阐述了这些因素对于企业成功的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ZHEJIANG SHUREN UNIVERSITY《学科前沿文献读写议》课程作业学生姓名:***学号: ************专业:工商管理班级:工本103班浙江树人大学管理学院毕业论文题目:浙江农村养老保险调查分析外文文献翻译重新引入代际均衡:波兰养老保险制度马立克:GóRA威廉戴维森学院工作论文574号2003年6月摘要:波兰于1999年通过了新的养老金制度。

这种新的养老保险制度允许波兰,以减少退休金支出(占GDP的百分比),而不是增加它-正如预计的经合组织其他大多数国家。

本文介绍了概念背景的新系统的设计。

新系统的长期目的是确保人口代际平衡,不论情况。

这需要稳定的国内生产总值的份额分配给整个退休一代。

传统的养老金制度的目的,相反,在稳定的份额人均国内生产总值退休人员。

在人口结构的变化观察到,在过去的一夫妻几十年,这历史性的尝试,以稳定为首占GDP的比重为退休人员严重的财政问题和经济增长负外部性,如观察许多国家。

许多国家曾试图改革其养老金制度不同的方法来尝试解决这些不断增加的费用问题。

虽然波兰改革采用了其他地方应用技术,它的设计不同于典型的做法和教训,结果是有希望的所有经合组织国家。

本文介绍了这一理论和实际应用另一种方法,因此,新的波兰养老保险制度主要特点设计。

导言人口结构的转型与政策过于短视一起造成了严重的问题在全世界许多国家地区的养老金。

传统的要素养老金制度的设计包括对捐款的薄弱环节和利益缺乏超过该系统的成本控制。

这些因素列入养老保险制度导致爆炸的设计成本,造成了负增长的外部因素和导致失业率持续高企。

因此,养老金改革的追求现已在世界各地,特别是在欧洲的政策议程的顶部。

然而,很少有国家能够在引进根本性的改革面积到了这个时候养老金。

在这种情况下,改革的定义是至关重要的。

对于本文的目的,“改革”是指改变系统,以消除而不是仅仅在边缘玩的贡献率- 结构性效率低下和退休年龄调整为短期财政和系统的参数政治传统的养老金制度已被证明是低效率的提供与社会保障。

在同一时间试图治愈这些系统阻碍了缺乏共识什么可以取代传统的制度。

讨论这问题涉及混乱的思想背景下产生的讨论参与者,以及从这些概念作为过度使用“支付即用即付”与“资金”,即“公”与“私”,而在同一时间,忽略了数重要的经济问题。

此外,经济学家们忽略传统的养老金。

设计和运行养老金制度是留给非经济学家,谁没有广泛关注与如何资助长期或如何弥补这些养老金养老金系统的负外部性。

波兰新养老保险制度属于非常小的成功的尝试次数适用于现代思想的地区。

这并不意味着如某些人承担放弃社会安全目标。

相反,关键想法是放弃提供社会保障的低效率的方法,以挽救其目标和原则。

本文由两部分组成。

第一个重点是一般性问题的讨论需要解决的养老保险制度设计时。

这些问题是提交方式,超出了传统思维方式对养老金去。

在这方面的论文的第二部分,重要的是要指出,最在目前的欧盟成员国和候选国的国家养老金系统,基本上是在政策层面基本相同。

因此,解决方案在一个会员国或候选国可以预期是相同的。

比如,在法国,德国,意大利,捷克共和国,匈牙利的欧洲国家和其他欧洲国家,波兰和瑞典在过去的几十年,直到晚1990年的开发效率低下,成本高昂的养老金制度。

因此,在部分二论文中,我们会研究如何波兰现在已经成功实施的办法列于论文的第一部分,并建立了一个强大的和中立的根本养老保险制度。

选择一般问题养老保险制度的设计已经考虑到了一些问题。

它们的充分介绍和讨论超出了这个范围,本文提出仅列出审议的问题和最重要的意见。

养老保险制度:外部性与中立养老保险制度的一个描述很大程度上取决于双方的汇总和个人观点。

从聚合的角度,养老金制度是当前的划分方式国内生产总值之间的部分工作所保存的一代和部分分配对退休一代。

从个人的角度 ,养老金制度是收入分配方式对一个人的生命周期。

不论持有上述方法应用的技术或思想观点。

养老保险制度,上述定义的,并不一定是随收随付即付或资助。

这些功能源于同时在技术内容上的应用退休金制度,而不是从系统本身。

如果养老保险制度设计匿名参与和承担的再分配规模相当庞大,然后我们通常称此系统随收随付友去。

如果养老保险制度设计采用财务市场,那么我们通常称之为资助。

然而,这些通常用于两个概念不用尽一切可能的组合匿名与个性化的参与和金融与非金融类养老保险制度设计使用的技术。

二元随收随付即付与资助拨开树叶方法在一个系统中,个别参与相结合不使用金融市场。

这种方法还忽略了一个事实,即使用金融市场是指投资(私募基金的投资组合养老金组成)或延税(养老政府债券投资组合的组成),这显然是不一样的。

添加再分配或金融市场产生的养老保险制度外部性。

这些外部可以是积极的和负面的。

在再分配养老保险制度可以产生积极的外部性,如果该系统是价格便宜,即GDP的一部分分配给退休一代并不大。

如果再分配是大,那么它会产生负外部性,如促进失业率持续高企和增长疲弱。

利用金融市场的原因增长的正外部性,如果养老保险制度的贡献钱花费投资。

如果捐款是政府债务支出就可能会造成类似的大型再分配制度,即更多的税负外部性扭曲。

这可能发生,如果对政府债务的回报率是坚持超过国内生产总值的增长速度。

还存在另一种选择,即把尽可能靠近养老保险制度经济中立越好。

此选项要求,除其他外,结合个人参与系统中的几代人之间的本地生产总值除以对实体经济的发展,如已经完成在波兰和瑞典。

人口结构:在变化的后果不论使用的技术设计养老保险制度,养老保险制度交流了一个适合该产品的部分退役工作的一代一代。

该交易所可组织各种方式的权利,也可以各种方式表达。

特别是,权利可以是在金融交易市场,或者定义有关的一些经济变量,或者只是政治基础承诺。

在所有这些案件有一个养老权市场种类。

工作代财政捐款,以购买的权利、退休代卖的权利,以获得该产品的一部分工作一代。

养老金制度的各类建立一种机构框架这个市场。

给定的贡献率,市场的需求是由工人和他们的生产力数量来确定。

退休人员的数量决定了需求侧。

然而,如果–因为它是在传统的系统–养老金的情况下管理的定义(工资替代率的承诺)之后养老金系统仅仅取决于人口结构。

更强劲的生产率增长不能帮助平衡系统的收入和支出。

一般的人口结构变化看世界造成了传销的用于资助养老金支出不再产生足够的收入。

因此,以前的小的低效率已成为毁灭性的。

老化变以前的“金字塔型”人口结构进入了一个新的“小屋”形,如图1所示。

养老保险制度在很大程度上依赖于人口的人口结构。

也没有逃脱这种依赖关系,不论养老金制度技术使用。

金融市场不使养老金制度免疫依赖。

金融市场做帮助,但是,在调整系统到通过引入一个易于理解和接受的当前人口形势链接之间的利益和缴纳。

世界各地的人口结构总体变化已经造成了严重的许多国家的财政问题。

这种变化可以从视点看到传统的社会养老保险制度的目标能够实现。

在这种在这方面,两个重要的观察值得一提:在过去,少数股东 - 时下绝大多数 - 那些谁支付系统工人的贡献,后来收到退休人员的福利。

这意味着在个人的生活的活跃阶段,参与养老金系统是非常相似的长期储蓄。

由于目标是提供为每个个人,以个人为主体的核算单位成为上级养老保险制度的方式来组织。

在过去,养老保险制度的国内生产总值很老的人谁是无法赚取自己的生活和金融消费渠道。

现在退休的人仍然可以打工赚来的,和他们 - 平均拥有多年的生活留下来住。

因此,上面的讨论表明,养老保险制度的目标已经改变了养老退休金系统(OA )的一部分。

然而,非养老社会保障制度( NOA ),如残疾,保持风险有关,不论老化。

这将导致社会保障体系的各部分的结论是,应采用分段,如收入(贡献)和费用(利益)可以连接到他们的目的完全随着时间的推移,各分部相互绝缘。

在这种方式中,决策者将能够看到各分部的社会保障体系,知道系统其他部分的风险,其收入和支出都被绝缘的当前状态,准确地反映了该分部的和共同的系统作为一个整体。

社会保障体系,然后将一个OA段(养老金)和各的NOA段(残疾,生育,工人的补偿等等)。

这种业务和会计改革是最重要的一个深养老保险制度改革的非财政的原因之一,并为决策者提供一个功能强大的工具来了解如何以及他们的社会保障体系,将满足其目标。

养老金:所提出的方法的总结典型的养老金经济学,以及流行的讨论,使用下面的对立概念为思考中心基础养老金:现付与资金;公共与私人的;多方面与多支柱。

本文提出了一种替代方法。

这种替代方法,可以在以下四对对立的概念,总结了:通用(强制覆盖整个人口)和部分(一组人自愿参与);个性化(个人账户)与匿名(不)参与;具体的任务/分段(OA与NOA)与多任务(OA和NOA混合在一个方案)社会保障组织;金融(通过金融市场回报率)与非财务(通过真正的经济增长产生的回报率)。

有效的养老保险制度的一种方式,使内源性的设计,这意味着它会自动调整不干预外。

系统只需要一个决定,即贡献率的初步选择。

基于比较的上面设置养老金的思维方式可以更好地描述和分析了养老保险制度是有用的。

这种方法也可以让养老金讨论超越那些促进民办养老基金和那些促进所谓的现收现付制无望的争议。

在欧盟等和其它地方的政策制定者可以使用所提出的方法的时候,看着他们的养老金制度改革。

波兰新的养老保险制度的主要特点波兰新养老保险制度的设计是一个很好的例子应用上述,介绍了在实践中的思维方式。

命名为“安全系统通过多样性“1999年1月开始。

它完全取代了以前的条例退休金的工作人口的大多数。

设计新系统从从无到有提供了独特的机会,以避免复杂的系统。

相反,新系统的设计是简单和透明。

主要目标是设计一个系统可以是中性的,或者至少关闭经济增长无论对中立人口老龄化。

新系统的设计不复制任何其他现有的养老保险制度在其他地方。

很强的相似性,可以发现,只有到新的瑞典养老保险制度根据类似的原则,并开始在同一时间对同一,在这一总体框架波兰新系统采用了数字技术的概念在其他国家发展。

这种新波兰养老保险制度的简要介绍对一般的系统经济性设计的重点,同时搁置最技术细节。

下面的子弹协助抓的波兰新概念的本质系统设计。

重点是普遍的养老保险制度的一部分;分离,社会保障的养老从非养老部分的一部分社会保障和分割的收入流;终止了以前的系统办公自动化的一部分;创建一个新的办公自动化系统完全养老金个人账户的基础上;权责发生制在办公自动化系统;分裂两个帐户(第一帐户中的每个人的办公自动化捐款北区区议会,第二个帐户);最小的两个补充养老年金顶部,如果他们的总和低于一定水平(资金,国家预算中)。

特别是有没有这样的元素作为一个“国家基本养老金”的制度。

社会再分配的存在,但它被移动从退休金制度。

养老保险制度的唯一的作用是提供一个有效的方法,对收入分配工作的一代人生命周期。

对于整个社会保障体系的贡献率并没有改变。

相关文档
最新文档