翻译课件6--正反译法

合集下载

翻译课件6-正反译法

翻译课件6-正反译法

正反译法的注意事项
1 专业性
正反译法需要由经验丰富的翻译专家进行操作。
2 文化差异
在正反译过程中需要注意不同语言和文化之间的差异。
3 语法规范
正反译法必须遵循源语言和目标语言的语法规范。
结论和总结
正反译法是一种重要的翻译方法,可提高翻译质量和准确性,但需要注意专 业性、文化差异和语法规范。
正反译法的优势和劣势
1 优势
2 劣势
正反译法有助于提高翻译质量和准确性。
正反译法可能增加翻译时间和成本。
正反译法的实际案例
通过正反译法,我们可以改善以下翻译项目的质量:
文件翻译
正反译法可以确保合同和文件的准确翻译。
软件翻译
正反译法可以帮助开发人员和产品团队进行全球化软件本地化。
学术翻译
正反译法在学术领域中被广泛应用于文献翻译和学术交流。
翻译课件6-正反译法
翻译课件6从目标语言到源语言的翻译,反译即从源语言到目标语言的翻译。
正反译法的应用场景
商业翻译
正反译法在企业营销和品 牌推广中起到至关重要的 作用。
法律翻译
律师使用正反译法来研究 和解释法律文件和法规。
医学翻译
医学翻译员使用正反译法 来确保医疗资源的准确传 达和理解。

《翻译正说反译法》课件

《翻译正说反译法》课件
《翻译正说反译法》PPT
课件
这是一份关于《翻译正说反译法》的PPT课件,旨在分享关于正向翻译和反向
翻译的概念、优势以及应用场景和案例的知识。
正向翻译的概念及优势
1
正向翻译概念
正向翻译是指从一种语言转译成另一种语言的过程,以确保信息的准确传递。
2
正向翻译优势
正向翻译能够避免信息丢失和歧义,确保文化的传播和语言的顺畅使用。
反向翻译的概念及优势
1
反向翻译概念
2
反向翻译优势
反向翻译是指从目标语言转译回源语言的过
反向翻译能够揭示潜在的错误或误解,提高
程,以审查和验证翻译的准确性。
翻译的质量和准确性。
正向翻译的应用场景和案例
科技行业 ️
医学领域 ⚕️
正向翻译在科技行业中广泛应用,确保软件文
在医学领域,正向翻译用于翻译医疗报告和研
提高翻译质量和准确性
缺点
可能丢失细微差别
需更多时间和资源
总结和展望
1
总结
正向翻译和反向翻译在不同场景中具有各自的优势,可以相互补充和改进翻译质
量。
2
展望
随着翻译技术的不断发展,正向翻译和反向翻译将继续推动全球交流和文化融
合。
档和用户手册的准确度。
究文献,保证准确的信息传递。
反向翻译的应用场景和案例
法庭审讯 ⚖️
文学作品
反向翻译在法庭审讯中被广泛使用,帮助验证和辨
反向翻译在文学作品的翻译中起到重要作用,确留。
对比分析:正向翻译与反向翻译的优缺点
正向翻译
反向翻译
优点
确保信息准确传递

翻译课件6--正反译法

翻译课件6--正反译法

6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspectives (视角转换)
7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
2. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
3. 2. The teacher found some of the students absent.
4. 老师发现有的学生不在。
5. 3. His answer is beside the mark. 6. 他的回答文不对题。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
连词
▪ 26)Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner.
▪ 译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已 经在拐角处不见了。
▪ 27) The soldiers would fight to death before they surrendered.

正反、反正翻译法 ppt课件

正反、反正翻译法  ppt课件
“我不知道我该不该来。”她气喘喘地说。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。

翻译-正反、反正法.ppt

翻译-正反、反正法.ppt

正说反译法 (Negation)
名词
副词 英语中有些否定概念是通过含有 动词或动词短语 否定意义或近似否定意义的词来表达 形容词或形容词短语 的。这类词从词形上看是肯定式 ,一 介词或介词词组 般被称之为“含蓄否定词”或“暗指 连接词及其短语 否定词”。英语中的含蓄否定词或含 蓄否定短语一般都要译成汉语的否定 某些固定短语
菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。
句子
His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
他祖母已80岁了,可是并不显老。
I am wiser than to believe such stories
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
他说:”继续干活吧。”
He knew he was mortally ill.
他知道他得的是不治之症。
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。

商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法

商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法

英文反说正译——形容词
1. He was in an uncomfortable situation. 正译:他陷入困窘的境地。
2. Please cut out unnecessary words. 正译:请删去多余的词。
英文正说反译——连词
He left the hotel before the police came. 反译:警察还没来,他就离开了酒店。 类似的连词还有rather than(宁可。。。也不愿), unless(如果不。。。),or(要不然)等等。
Leave me alone 正说:让我一个人呆着。 反译:别来烦我。
I can’t agree with you more. 反说:我不能同意你更多。 正译:我完全同意你。
把门关上 正说:Close the door. 反译:Don’t leave the door open.
请勿踩踏草坪 反说:Don’t step on the grass. 正译:Keep off the grass.
2. I know that this is a bad time to ask for help. 反译:我知道在这时候要求帮助不合适。
英文正说反译——形容词
类 似 的 形 容 词 还 有 ignorant ( 无 知 的 ) , weak(不强大的), ill(不健康的), the last(最 不可能的), short of(不足的)等等。
英文反说正译——动词
1. Unlock the door and let fresh air in 正译:打开门,让新鲜空气进来。
2. The idea of winning the game never deserted him. 正译:他一直以来都想赢得比赛。

翻译正说反译法讲解ppt课件

翻译正说反译法讲解ppt课件
正说反译(副词反译)
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
(三)形容词
• “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa. “亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可 一定会闹得天翻地覆 的。”倪丽莎说。
2. He was an sort of indecisive person and always capricious.
他这个人 优柔寡断,而且总是反复无常。
3. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。

正说反译PPT课件

正说反译PPT课件

exclude, except, doubt, resistant, refuse,
few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的
否定意义。
第17页/共30页
IV. Practice
1. The window refuses to open. 2. Children were excluded from getting in the
在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目 的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词 和连词,而且包括各种词组,短语和从句。现以实例对正反、反正表达法加以说明。
第8页/共30页
III、英译汉正说反译法
3. The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues.
现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此, 双方认为是有利的。
2. It is a good athlete that never loses points. 再好的运动员也会丢分
3. Please close the circuit. 4. News came through on the wireless of a rich oil f不开。
2. 孩子不许进入这幢楼房。
3. 我有一些信件没有及时答复。
4. 他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。
5. 他75岁了,可是并不显老。
6. 他的工资总是不够花。

翻译-正反、反正法.ppt

翻译-正反、反正法.ppt

从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
Negation & Affirmation
Zhang Xiaowen An Qing Qi Yue Ding Xiaoyu
Introduction
英语和汉语中往往均可用肯定形式或 否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家 的历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语 言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表 达形式。在表示否定意义时,这种差异显得 尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的。
形容词或形容词短语
We were watching the fluid situation with concern. 类似的形容词及其短语 (不在;不到 He would be the last man to sayabsent such things. The explanation is pretty thin. ), awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方 It would be disastrous if even a rumor of it were given out. 便), bad (令人不愉快的;不受欢迎的;不舒 服的), blind(看不到;不注意),dead(无生 我们关切地注视着动荡不安的局面。 命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 他绝不可能说这种话。 易的), foreign to(不适合的;与……无关) 这个解释是相当不充分的。 , short of(不够),和poor(不好的;不幸的 甚至只要有一点点风声漏出去,就过就不堪设想。 )等。

翻译技巧之正译与反译 ppt课件

翻译技巧之正译与反译  ppt课件
这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词

正反译法ppt

正反译法ppt

❖ “No smoking” ,No与Don‘t不一样,它更多 地用在中性语境中。
❖ 我们见到“不许动”,脑海中立即闪现Don't move, 而事实上外国警察所说的却是Freeze, 或者Hold it。见到“动我就打死你”自然想到If you move, I'll shoot you.,而外国警察常说的 却是 Move and you are dead, man.不是按照 自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽 然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。
❖ 我们认为他不可能按时到达。
❖ We don’t think that he can arrive on time. ❖ 我相信她是不会出卖你的。
❖ I don’t believe that she will betray you.
❖ both---not
并非两个都
❖ all---not
不全是,不都是
正反译法
禁止摘花 禁止吸烟
不许动 动我就打死你
正反译法
❖ “Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意 思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱 花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌 子人的心情相一致。Take care of 带有拟人色彩, 将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心 baby一样去爱护花木。如此, 这个牌子的目的便达 到了。
❖ no ... not
每逢...总是
❖ without ... not 没有...没有
❖ no (not)... but 没有...就不
❖ not a little 大大地
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

副词
▪ 16)He dived into the water fully clothed and rescued the children. 译文:他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
▪ 17)I stayed awake almost the whole night.I'll be
here for good 永远 this time.
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
▪ 23)His answer is beside the mark.。 译文:他的回答文不对题。
▪ 24)I have fallen behind with my correspondence. 译文:我有一些信件没有及时答复。
6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspectives (视角转换)
7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
Discussion: “你是人,你不是东西。你是东西吗?你真 不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!”
Version: You’re a person, not a thing. Aren’t you a person/a thing? Are you reliable/ some-thing? No, I don’t think so./Yes, I think so. What a creature you are! What a fool you are! You are a sheer idiot. I think you are an idiot. I don’t think you are trustworthy. You, really, are nothing. You think you are something. No, far from it.
6. That fellow is far from being honest.
那家伙很不老实。
7. She refrained from laughing.
她忍住了,没有发笑。
8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
8. I couldn’t agree more with you.
我完全同意你的看法。
9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外
10. He was the last man to say such things.
译文:我昨夜几乎一夜没睡。我这次再也走不动了。
▪ 18)Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep. 译文:他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡 着了。
名词
▪ 19)He was extremely sorry for the shortness of time.
conclusions . 译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。 ▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness. 译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
我没能说服他,让他知道自己的错误。
2. The teacher found some of the students absent.
老师发现有的学生不在。
3. His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。
他绝不会说这样的话。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
▪ 译文:他对时间不足感到十分抱歉。 ▪ 20)Behave yourself during my absence. ▪ 译文:我不在时要规矩点。 ▪ 21) This failure was the making of him. ▪ 译文:这次不成功是他成功的基础。
介词
▪ 22)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
▪ 在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往 往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中 的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并 符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处 理为正说的译法,叫正反表达法。这种正说和反说的 相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申 和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句 中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”, “im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句 中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、 “别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿” 等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
The use of “yes” and “no” is a case in point.
1. --“Are you not going tomorrow?”
--“No, I’m not going.”
2. “I don’t think you’re right in this point.”
定义
并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。
一、英译汉正说反译法---动词
▪ 1) Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop.
▪ 飞机停稳前,请不要离开座位。 ▪ 2)The above facts insist on the following
▪ 15)At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.
译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言 而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
Purposes of Affirmation and Negation 1. to make the meaning clear, 2. to strengthen the rhetorical effect, 3. make it conform to the idiomatic use of the target language
当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡 地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。”
3. The thought of returning to his native land never deserted him.
归国的念头始终萦绕在他的心中。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
Affirmation and Negation (正说反译、反说正 译法)
The English language has its peculiarities in negation.
Of course, English-speaking people have their own way of
▪ 4) Road Ahead Closed. ▪ 前方施工, 不准通行。
5) Admission By Invitation Only. 非请莫入。
▪ 6)The window refuses to open. 窗户打不开。
▪ 7)Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。
▪ 8)Such a chance denied me. 译文:我没有得到这个机会。(动词)
相关文档
最新文档