汉译英难点解析3
英语翻译难点解析
英语翻译难点解析第一章汉英语言对比第一节汉英词汇对比一、词汇语义对比各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。
汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。
在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。
但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。
例如山 hill(小山, 丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)鸡hen(母鸡) ,chick(小鸡) ,cock(公鸡),rooster(雄禽, <主美>公鸡)青 green ,blue借 lend(借给) , borrow(借入)兔 hare(野兔),rabbit(家兔)鼠 mouse(耗子), rat(老鼠)乌鸦 rayen(渡乌),crow(乌鸦)你,您 you 江,河 river 父,母 parent兄,弟 brother 枪,炮 gun 嫁,娶 marry叔,伯 uncle上列两词语左右两端都不完全对应。
从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。
这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。
如1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother's brother has taken the vase away from the table.2、我属蛇。
I was born in the Chinese lunar year of the snake.单词:lunar 阴历的二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。
汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词1、两种语言词类划分的异同显而易见。
汉译英难点解析共32页
汉译英难点解析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secreta ry is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
汉译英翻译难点
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点
[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点汉英翻译,是在把汉语原文的意思充分理解之后的基础之上重新用英语进行表达的过程。
它是一种十分复杂的创造性劳动。
翻译要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。
同时翻译者还要对英语能够很好的掌握,熟悉英语的语法规则、写作风格、表达习惯和文化背景等。
在翻译过程中,译者往往遇到一些令人困惑的难点。
首先是文化差异。
一个国家、一个国家的生态地域、政治生活、物质生活、风俗习惯、价值观念等方面存在很大的差异,不同的语言决定了不同的思维方式以及语言的表达方式,这样势必会产生文化方面的差异,这些差异往往成为翻译中的障碍。
有一种品牌的方便面“白象”,英语翻译成whiteelephant,语义对等是正确的,然而,从文化信息来看却不大合适,因为white elephant 在西方国家中的意思是“大而无用,累赘的东西”。
也许外国人看了这个品牌之后就不会购买这样的方便面。
就要求译者对西方文化有充分的了解。
在汉译英过程中,存在着文化缺失的显现。
很多反映中国传统文化特色的词语在英语中几乎无对应或相近的表达方式,比如,武术,气功等有鲜明中国特色的词语,都是由于文化空缺造成了词语空缺。
因此,译者必须克服这种文化差异给翻译过程中带来的束缚,并根据不同的情况,采用灵活的翻译方法来进行处理,中国传统文化英译中出现的问题,使译文尽可能达意、传神。
比如在汉语中存在这大量的歇后语,其特点是存在双关,即借助于谐音、一词多义而达到一语双义的效果。
由于两种语言语音体系方面存在和很大的差异,在翻译过程中很难找到对应的起到幽默效果的词语,因此大部分译者都采取了忠实与原文的翻译方法。
汉语中有这样一个歇后语“外甥打灯笼,照舅(照旧)”,这个歇后语在《暴风骤雨》中出现,“一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,译为but things seemed to be setting down again.Thenthe villagers felt themselves back in the old rut.在《上海的早晨》中,“顶多在忙一阵子,再过几天还不是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,从这两种译文可以看出,两者都无法表达出“灯笼…照舅”等形象,只能是忠实于原文,把“照旧”给翻译出来。
汉译英难点解析500例
汉译英- 难点解析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him.Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人 a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿 a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人 a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬 a hayseed/bumpkin/yokel她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
考研翻译常见难点与解题思路
考研翻译常见难点与解题思路考研翻译是众多考生最头疼的一项科目,主要涉及到英汉互译和汉译英两个方向。
由于语言和文化的差异,考生常常在某些难点上遇到困惑。
本文将分析考研翻译的常见难点,并给出解题思路,供考生参考。
一、词语和短语的翻译困惑在考研翻译中,经常会遇到一些语义复杂或文化差异较大的词语和短语,翻译这类内容时容易产生困惑。
其中一个常见的问题是中西方文化的差异,使得一些词语无法简单地进行直译。
此时,考生应该注重上下文的理解,准确把握词语的意思,根据实际语境合理翻译,同时注意保持语义的一致性和连贯性。
例如,在翻译中常见的“文化差异”一词,在英语中可以表示为"Cultural differences",但如果上下文中有具体的文化差异,如中西方婚礼习俗的区别,可以使用"Wedding customs and cultural differences between the East and the West"来更好地表达。
另一个问题是一词多义,即一个词在不同语境中会有不同的含义。
考生在遇到这种情况时,应该根据上下文进行合理选择。
比如,英语单词"issue"既可以指代问题,也可以是发布,发行的意思。
如果"issue"出现在政治领域的文章中,可以翻译为"问题",而在经济类文章中,则可以翻译为"发布"。
二、长难句的翻译技巧长难句在考研翻译中也是一个让考生头疼的问题。
正确理解和翻译长句不仅需要对语法结构有较深刻的理解,还需要注意上下文的逻辑关系。
在处理长难句时,考生可以采取以下解题思路:1. 拆句法:将长句拆解为几个简单的句子,再进行翻译。
通过拆句可以准确理解每个小句子的意思,从而确保翻译的准确性。
2. 主次分明法:长句中常常会有主要和次要信息,考生可以通过判断句子成分的重要程度,将主要信息进行突出翻译,次要信息进行删减或简化。
初中翻译难点解析掌握常用短语
初中翻译难点解析掌握常用短语翻译在语言学习中起着至关重要的作用,尤其对于初中生来说,翻译是一项既具有挑战性又有趣味性的任务。
在进行翻译时,初中生常常会遇到一些难点,本文将解析初中翻译中的难点,并提供一些常用短语供大家掌握。
一、难点解析1. 词义多义性:在翻译中,词义的多义性常常使初中生感到困惑。
例如,英文中的“bank”一词可以指银行,也可以指河岸。
因此,在翻译时,必须根据上下文选择正确的意思。
2. 语法差异:不同语言之间的语法结构存在差异,这也是初中生在翻译中经常遇到的难点。
例如,英文中的主谓宾结构与中文的主谓宾结构有时不一致,需要调整语序来进行翻译。
3. 文化差异:翻译不仅涉及到语言差异,还涉及到文化差异。
不同的文化背景会影响到词语的使用和表达方式,因此在翻译时需要考虑到文化因素。
二、常用翻译短语1. "Hello"的翻译短语是“你好”。
这是最常见的英文问候语,用于表示问候和打招呼。
2. “Thank you” 翻译为“谢谢”。
这是表达感谢之情时常用的短语。
3. "How are you?" 翻译为“你好吗?”这是在询问对方身体状况时常用的问候语。
4. “I love you” 翻译为“我爱你”。
这是表达爱意时常用的短语。
5. “Goodbye” 翻译为“再见”。
这是告别时常用的短语。
6. “What's your name?” 翻译为“你叫什么名字?”这是询问对方姓名时常用的短语。
7. “Where are you from?” 翻译为“你来自哪里?”这是询问对方出生地时常用的问句。
8. “Can you help me?” 翻译为“你能帮助我吗?”这是请求帮助时常用的短语。
以上是一些初中翻译中常用的短语,掌握这些常用短语能够帮助初中生在翻译中更加准确地表达自己的意思。
结论:翻译是一项复杂而有挑战性的任务,尤其对于初中生来说更具挑战性。
初中生在翻译中常常遇到一些难点,如词义多义性、语法差异和文化差异等。
《汉译英难点解析500例》
在挣钱方面,张先生可有门道了
Mr.Zhang has always had the means of making money.
21.找到窍门get the hang of
我已经找到学习英语动词的窍门了。
I’ve now got the hang of learning English verbs.
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
第二篇能力与智慧
1.海量have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
8.真了不起really something
他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.
5.有名无实a poor apology
你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。
The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
四级翻译真题解析常见难点解析
四级翻译真题解析常见难点解析翻译是英语四级考试中的一项重要内容,也是考生们普遍感到困扰的部分。
本文将对四级翻译真题中的常见难点进行解析,以帮助考生更好地应对考试。
一、难点一:句意理解与表达在翻译中,准确理解原文的句意至关重要。
而很多考生在这一环节中遇到了困难。
原因主要有两点:一是对原文句子结构和语法规则的不熟悉;二是对某些表达方式的不熟悉。
针对这个难点,考生可以通过以下方法来提升自己的应试水平:首先,加强对英语句子结构和语法规则的学习。
掌握句子的基本结构,了解主谓宾的基本搭配。
同时,要注意学习不同语法规则下的句型变化。
通过大量的练习和实际运用,可以逐渐提高对句子的理解和表达能力。
其次,扩大词汇量和阅读量。
词汇是翻译的基础。
考生需要不断地积累新词汇,并学习它们的用法和搭配。
同时,多读英语原文,培养对不同语境和表达方式的理解能力,这样在翻译过程中才能更准确地传达原文的句意。
二、难点二:语言风格和文化习惯的差异英语翻译与汉语翻译之间存在着明显的差异,这主要体现在语言风格和文化习惯方面。
考生在翻译过程中,需要克服以下困难:一是如何在翻译中保持原文的语言风格;二是如何正确理解和传达与英美文化相关的内容。
对于第一个问题,考生应该注重对原文的风格和语言特点的把握,努力在翻译中保持相同的语言风格。
在翻译过程中,可以通过参考相关的英语书籍和文章,了解各种不同的语言风格,从而更好地进行翻译。
对于第二个问题,考生需要对英美文化有一定的了解。
在翻译中涉及到与英美文化相关的内容时,考生需要正确理解原文的含义,并通过适当的方式传达给读者。
这需要考生有广泛的阅读素材,并了解英美文化的基本知识。
三、难点三:实时处理及时间分配在四级翻译考试中,考生需要在有限的时间内完成翻译任务。
这就要求考生具备一定的实时处理能力和时间分配能力。
很多考生在这方面存在困难,导致翻译效果不佳。
为了克服这个难点,考生可以采取以下措施:首先,平时要进行模拟考试,培养自己的实时处理能力。
汉译英难点解析500例
汉译英难点解析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
考研英语翻译题重难点精析
考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。
考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。
Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。
汉译英难点解析
敷衍搪塞give someone the runaround别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。
Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.2.哭穷to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me. I have your number.3.白吃白喝a freeloader我可不愿白吃白喝别人。
我不是那种爱占便宜的人。
I wouldn’t freeload .I’m not a freeloader.4.牵线搭桥pull the strings听说你公司有个空位,我很想去试一试。
但你能先为我牵线搭桥么?I hear there’s an opening in your company and I wo uld like to fill it. But will you pull some strings for me?5.甩掉palm of f他让你赶紧把手中的次品都甩掉。
He urged you palm off all the shoddy goods immediately.6.得罪某人get in Dutch with someone张名得罪了他的上司,几个月后就被开除了。
Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.7.说别人的闲话dish the dirt about…她特别喜欢说别人的闲话,是我们这出了名的长舌妇。
She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.8.挂个电话give a buzz在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。
汉译英500例难点解析(口语或俗语)
汉译英500例难点解析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
英译汉十大难点分析
英译汉十大难点分析一、代词的处理方法内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。
代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。
代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。
(1)人称代词处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。
如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。
当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。
例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(2)物称代词物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。
如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。
例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。
翻译高分秘籍常见翻译难点解析与训练
翻译高分秘籍常见翻译难点解析与训练翻译高分秘籍——常见翻译难点解析与训练翻译是一门艺术与技巧并重的工作,它要求翻译者具有深厚的语言功底和独到的思维能力。
然而,在实践中,我们常常会遇到一些翻译难点,这些难点如果不加以解析和训练,容易对翻译质量产生不利影响。
本文将从常见翻译难点入手,为大家提供一些解析和训练的秘籍,帮助大家获得更高的翻译分数。
一、语义转换问题语义转换是翻译中常见的难点之一。
在跨语言的翻译过程中,由于语言的文化差异和表达方式的不同,在表达某一概念或意思时,需要进行语义的转换。
此时,翻译者需要注意以下几点:1. 理解原文:首先,要准确理解原文的含义,掌握原文所要表达的核心信息和意图。
2. 文化背景:考虑到不同国家、不同语言的文化背景差异,以便在翻译中进行恰当的语义转换。
3. 置换与替换:根据上下文和语言要求,在合适的情况下使用置换或替换,使得译文更符合目标语言的表达习惯。
二、句法结构问题句法结构问题是另一个常见的翻译难点,尤其是对于一些语序和句式结构与母语不同的语言对。
在处理句法结构问题时,翻译者需要注意以下几点:1. 语序调整:根据目标语言的语法规则和习惯,适当调整句子的语序,以保持句子的流畅性和可读性。
2. 时态和语气:注意原文中的时态和语气,根据目标语言的要求进行恰当的转换。
3. 平行结构:在处理复杂句子时,要注意保持平行结构的一致性,在译文中使用相似的结构和表达方式。
三、语体问题语体问题是翻译中常常会遇到的难题之一。
不同的语言具有不同的语体风格和表达方式,因此在翻译过程中需要注意以下几点:1. 正式与非正式:根据上下文的要求,选择合适的语体,使得译文更符合目标语言的正式或非正式表达风格。
2. 文体转换:根据原文的文体特点,选择合适的目标语言文体,以达到更好的翻译效果。
3. 语速和韵律:注意语速和韵律的表达,使得译文的节奏感更符合目标语言的习惯。
四、专业术语问题在专业领域的翻译中,专业术语是一个常见的难点。
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析引言英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举足轻重的地位。
然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在翻译过程中。
本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。
1. 词义与场景1.1 多义词在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。
例如英语单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。
解决方案:•仔细分析上下文,理解原文意图。
•根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。
1.2 文化差异由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产生误解或无法直接对应。
解决方案:•熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。
•利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。
2. 语法和句型2.1 语序差异英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。
解决方案:•理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。
•根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。
2.2 被动语态和主动语态英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。
解决方案:•注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。
•根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。
3. 文化典故和成语3.1 文化典故文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。
在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。
解决方案:•充分了解原文中的典故背景和意义。
•寻找目标语言中与之相近的表达方式。
3.2 成语成语是一种固定概念和惯用语法结构的特殊表达方式。
在英汉翻译中,对于特定成语的准确理解和翻译是至关重要的。
解决方案:•理解成语背后所蕴含的意义与文化内涵。
•寻找目标语言中与之相等或相似的成语表达方式。
结论英汉翻译技巧涉及到多个层面的问题,包括词义、句型、文化差异等。
汉英翻译中的难点
汉英翻译中应处理好的几个问题宋亚宁(西安体育学院英语教研室陕西西安 710068)【摘要】本文研究指出,在在汉英翻译实践中,应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译或过载翻译。
处理好用词的选择,语法的转换,概念的确定,忠实与变通的推敲等问题,这些都关系到译文能否传神的再现原文的风姿。
【关键词】汉英翻译;用词;语法;忠实与变通翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。
在翻译过程中应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译或过载翻译。
需采用增词、减词、引申、并句、分句等技巧。
翻译实践的过程,是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。
在汉英翻译的过程中,译者应处理好以下几个方面的问题。
一、用词的选择汉语有一词多义的现象,英语中也有一词多义的现象。
汉字和英语单词之间有时候是等同关系,如:父亲(father),有时候是交叉关系,有时一个英语单词等于几个汉语单词,如:uncle(舅舅、叔叔、伯父),有时一个汉语单词等于几个英语单词,如:消息(news,information)。
因此,在汉英翻译的时候,必须仔细斟酌,正确领会原文的意义,才能不犯或少犯错误。
例如:“中国外语教学的目的”。
这句话中“目的”对应的英语单词有“Purpose”、“goal”、“aim”、“end”, “objective”。
这几个词是同义词,都指目的、目标,但还是有差别的。
purpose 常指想往的,而不是指达到的。
goal指经过选择的只要努力就能达到的。
purpose 可指他人定的,goal是个人定的。
aim可指含糊的一般的,但多指短期的。
end 本义为终端,尽头,引申为目的。
objective比较具体,原指军事目标,现也用于一般的目标。
这样看来,“外语教学的目的”中的“目的”,可用purpose。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 大吵大闹 yell bloody murder如果我的妻子知道我为他们花了多少钱,她一定会大吵大闹的。My wife will certainly yell boldly murder when she learns how much I have spent for them.2. 很像 the spitting image of 小李真象他的爸爸,在老婆面前象条虫似的。Xiao Li is plain the spitting image of his father, who behaves just like a lamb in front of his wife.3. 绝交信Dear John贝克收到他女朋友的绝交信的那天简直都气疯了。Beck went plain crazy with anger on the day when he received his Dear John from his exgirlfriend.4.不能轻信take something with a grain of salt他说的话你可不能全信,他是个说谎不带脸红的人。You must always take what he says with a grain of salt. He’s a born liar.5. 告发,检举 blow the whistle据说检举这件事的政府官员也被调职了。It’s said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.6. 指控 charge somebody with 他被指控犯有强奸罪而被逮捕了He was charged with raping and got arrested.7.刮目相看sit up and take notice他最近出了几本十分畅销的书,这使得很多人对他刮目相看He has published a number of books and they all become best-sellers, the fact of which makes many people sit up and take notice.8.挺不错的 be hunky-dory他的女朋友挺不错的,跟谁都合得来。His girlfriend is hunky-dory, getting on nicely with almost everyone.9.已经……了 be over电影已经完了 The film is over.10.断断续续be off and on 我断断续续学了12年的英语了。I have been learning English off and on for 12 years.11.亏你说得出来 I like that!你是说男人应该娶几个老婆?亏你说得出来!Did you say that a man should have several wives? I like that!12.闭上嘴 button one’s lip/zip ones lips闭上嘴!难道你看不出来人家不爱听么?Zip your lips. Can’t you see they’re annoyed?13.真的阿 you don’t say我已经和丽玲结婚了。 Li ling and I are married.真的阿!你真幸运 。 You don’t say! You are lucky.14.再合适不过了 suit somebody to a T这个颜色对你再合适不过了。This color suits you to a T.15.让人看不下去an eye-sore看那两个年轻人在那里又搂又吻的真让人看不下去。The two young guys’ caressing and spooning there are plain an eye-sore.16.不能用了 be done for这件大衣不能穿了。买件新的吧。Buy yourself a new coat. This one is already done for.17. 不理不睬not even give a tumble小李三番五次的说他喜欢小刘,可是小刘对他不理不睬Xiao Li says that he likes Xiao Liu but she doesn’t even give him tumble.18.拒绝某人的求婚give somebody the mitten她说她的求婚被拒绝了。She said that she had been given the mitten.19.为……说句好话put in a good word for你可以去找老王,让他在老板面前为你说句好话。You may go to Lao Wang and ask him to put in a good word for you in front of the boss.20.怎么也不…… can’t for the life of one.我怎么也想不起他的电话号码了I can’t for the life of me remember his telephone number.21.绝对没有I’d eat my hat if I had…我绝对没有把那个消息告诉她。I’d eat my hat if I had disclosed the news to her.22.算了吧call it quits算了吧。他既然已有新欢,我也就不打算和他复婚了I’d call it quits, and I would not remarry him for that he’s already had his new woman.23.合格be up to grade 他们的新产品基本上都是合格的。Their new products are near up to grade.24.我同意I’ll drink to it.你是说我们今晚到饭馆去吃么?这个我同意 Did you say we’d eat out tonight? I’ll drink to that.25. 严加训斥give somebody a dressing down老板听到那个消息后严厉训斥了参与此事的职员。On hearing the news, the boss gave a dressing down to all those clerks that were involved in the business.26.一个字也不说not breathe a word她的嘴很紧,直到现在对那件事她也没有吐露一个字。She ‘s tight-mouthed .So far she has not breathed a word about that.
21.走上坡路be on the up grade走上坡路比走下坡路要难得多It’s much more difficult to be on the up grade than on the down grade.22.受某人恩宠be in somebody’s grace他们家的孩子都很受人恩宠Every child in his family is in good graces of other people.23.开门红get off to a flying start我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.24.跟白给的一样便宜 be a steal/be for a song这部车他只花了300美元,跟白拣的一样。He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal.25.坐失良机miss the boat他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾He said that he was very much regretted about having missed the boat.26.一帆风顺pan out你不能期望事情总是一帆风顺的呀!You can’t always expect things to pan out each time, can you?27.碰钉子get the cheese他没想到在那个公司会碰钉子He didn’t expect to get the cheese in that company.28.在火葬场工作work as a funeral furnisher老李已经在火葬场工作了二十多年了Lao Li’s been working as a funeral furnisher for more than 20 years.29.吊儿郎当play around我可不喜欢让我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.30.棘手的问题a ticklish question面对那些棘手的问题他也显得束手无策了。He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.31.难办的事sticky business他发现这件事特别难办,同意不好,不同意也不好He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.32.稳扎稳打play for safety在这种情况下,我们应该稳扎稳打,切勿操之过急Under such circumstances we should play for safety against making haste.33.干苦差事hold the baby为什么把这个苦差事留给我一个人干?Why should I be left holding the baby alone?34.饭碗儿one’s bread and butter我不能放弃教书,那是我的饭碗I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.35.忙得不可开交 have one’s hands full王燕白天上班,下班后还要照顾家里,简直是忙得不可开交。Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family the rest of the time.36.没那回事 nothing of the sort!别听他们胡说八道,根本就没那回事。Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort!