正反译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
她的脸上有一种奇怪的、不知所措的表情。
(四)前置词
--- I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
--- His answer is beside the mark.
他的回答文不对题。
2
3
我们有做炸鸡的权利。 我们只做炸鸡的右半边 我们可以做炸鸡,对吧!! 我们行使了炸鸡的权利 我们只做右边的鸡...... 我们让鸡向右看齐 我们只做正确(正版)的 鸡! 实际上是说:“麦当劳做的 是盗版”
我们只做正确的 我们一定要把鸡打成右 派!!! 我们做的是“右派”的 鸡 我们只做右撇子鸡(要 吃左撇子鸡请去麻荡 老)
(七)短语
--- His explanation is far from being satisfactory.
他的解释绝对不能让人满意。
--- The news of the assassination of President Lincoln spread like wildfire. 林肯总统被刺的消息不胫而走。
(罪犯仍旧逍遥法外。)
正反译法是一个很有用的翻译技
巧,虽然说法变了,意思还是原来的。
之所以要改变,主要是由于词语之间
的关系、句式的变化、习惯表达等方
面的因素。“正话反说,反话正说”
是提高译文水平的有效方法之一。
Biblioteka Baidu25
例1:A book may be compared to your neighbour; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 【译文】一本书可比作邻居;如果好,结识 愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。
(六)句子
---
Those spies were not going to lose sight of me.
那些密探一直在监视我的行踪。
--- I’m new to the work.
这工作我是生手。(这工作我不熟悉。)
---
He is free with his money.
他花钱大手大脚。 (他花钱从不吝啬。)
不出所料,敌人果然自投罗网。
(一)动词
--- The thought of returning to his native land has never deserted him.
归国的念头一直在他心中萦绕。
--- We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。
(三)形容词
--- She said simply, “they are all bad.”
她简单地说:“他们全不是好东西。”
--- The teacher found some of the pupils absent.
老师发觉有些学生不在。
--- Her face had a strange, lost look.
在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒碜的家庭 生活的。
(五)短语
--- The train coming from Moscow will arrive in no time. 来自莫斯科的列车将很快到达。
--- He returned home with no hope on his face. 他满脸绝望灰心丧气地回到了家。
---He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
(四)名词
--- Law is no respecter of persons.
法律面前,人人平等。
--- Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy.
请勿践踏草坪
keep off the grass
正话反说,肯定译否定 英语中有一些句子,句式是肯定句,意 义却是否定的。可根据词句的涵义,按 汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然, 语言地道。
8
(一)动词
--- Her husband hates to see her stony face.
26
例:You’ve automatically arranged for a reward if you comply with your commitment and a punishment if you don’t. 【译文】一旦实现承诺,你自然会得到奖 励;如果食言,面临的就是惩罚。
27
(二)副词
--- “I don’t know if I ought to have come,” she said breathlessly, grasping Phyl’s arm. “我不知道我该不该来,”她气喘吁吁地说,一把抓 住菲尔的胳膊。
(三)形容词
--- The windows of that room were never open. 那个房间的窗户总是关着的。
---
He realized that he was in trouble.
他意识到遇到麻烦了。 (他感到自己处境不妙。)
---The
station is no distance at all.
车站近在咫尺。 (车站一点也不远。)
---
It’s no less than a fraud.
正反、反正表达法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
1. What is Affirmation? What is Negation? 英语中带no, not, none, nothing, nowhere, nobody, never, neither, nor等否定词,或non-, un-, im-, in-, ir-, dis-, non-, -less等否定词缀的词句, 汉语中含有 “不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、 “否”、“休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋” 等成分的词句,都称为反说或者称为否定。相反, 英汉语中不含这些成分的词句称为正说,即肯定。
1. 2. 3. 4. 5.
翻译下列招贴语。 严禁吸烟! No smoking. Keep quiet. 请勿大声喧哗! Private. 闲人莫入! Keep upright. 切勿倒置! Wet paint. 油漆未干! Inflammables-keep away from fire.
易燃物品,切勿近火!
--- We may safely say so. 我们这样说万无一失。
--- She got extremely excited before she reached her home.
还没到家,她就激动地不得了。
--- They resumed their seats moodily. 他们又很不高兴地坐了下来。
--- They would rather have the blue one than the green one.
他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的。
(六)名词
--- Her abstraction was not because of the tea party. 她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。
她丈夫不愿看到她那张毫无表情的脸。
--- Stop talking nonsense.
别胡说八道!
--- He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion. 他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。
(二)副词
--- He did not want to hurt her, but an itch to dominate pushed him on to say … 他不想伤她的感情,但是他实在憋不住自己的支配欲, 于是说……
--- She was politely acquiescent in what was evidently Greek to her. 她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。
6.
No deposit will be refunded unless ticket produced.
凭票退还押金。
参考译文:我们的炸鸡真不赖!
4
滴滴香浓,意犹未尽
5
不求今日拥有,但求天长地久。(青岛电视)
Choose once and choose for good Ask for More(百事流行鞋) 渴望无限
6
2. Negative in English, but Affirmative in Chinese or Affirmative in English, but Negative in Chinese
(五)连接词
--- The stranger had already gone before he hurried to the hotel.
还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。
--- She couldn’t sit still till her native country was free. 祖国不解放,她就不能袖手旁观。
--- The pioneers made light of difficulties and dangers. 拓荒者不畏艰险。
(八)句子
--- Let bygones be bygones.
不咎既往。
--- Haste makes waste.
欲速则不达。
--- As was expected, the enemy walked right into the trap.
anxiety 不知所措 be fatally ill 不成功 life sentence 焦虑不安 at a loss 不治之症 failure 无期徒刑
safe and sound
安然无恙
soon 闲人免入 wet paint keep upright
不久
staff only 油漆未干 请勿倒置
这简直是一场骗局。 (这无异于一场骗局。)
--- The works of art were left intact, the money
gone.
艺术品还在,钱却不翼而飞。 (艺术品原封未动,钱却不翼而飞。)
---The
criminal is still at large.
罪犯还未捉拿归案。
(四)前置词
--- I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
--- His answer is beside the mark.
他的回答文不对题。
2
3
我们有做炸鸡的权利。 我们只做炸鸡的右半边 我们可以做炸鸡,对吧!! 我们行使了炸鸡的权利 我们只做右边的鸡...... 我们让鸡向右看齐 我们只做正确(正版)的 鸡! 实际上是说:“麦当劳做的 是盗版”
我们只做正确的 我们一定要把鸡打成右 派!!! 我们做的是“右派”的 鸡 我们只做右撇子鸡(要 吃左撇子鸡请去麻荡 老)
(七)短语
--- His explanation is far from being satisfactory.
他的解释绝对不能让人满意。
--- The news of the assassination of President Lincoln spread like wildfire. 林肯总统被刺的消息不胫而走。
(罪犯仍旧逍遥法外。)
正反译法是一个很有用的翻译技
巧,虽然说法变了,意思还是原来的。
之所以要改变,主要是由于词语之间
的关系、句式的变化、习惯表达等方
面的因素。“正话反说,反话正说”
是提高译文水平的有效方法之一。
Biblioteka Baidu25
例1:A book may be compared to your neighbour; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 【译文】一本书可比作邻居;如果好,结识 愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。
(六)句子
---
Those spies were not going to lose sight of me.
那些密探一直在监视我的行踪。
--- I’m new to the work.
这工作我是生手。(这工作我不熟悉。)
---
He is free with his money.
他花钱大手大脚。 (他花钱从不吝啬。)
不出所料,敌人果然自投罗网。
(一)动词
--- The thought of returning to his native land has never deserted him.
归国的念头一直在他心中萦绕。
--- We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。
(三)形容词
--- She said simply, “they are all bad.”
她简单地说:“他们全不是好东西。”
--- The teacher found some of the pupils absent.
老师发觉有些学生不在。
--- Her face had a strange, lost look.
在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒碜的家庭 生活的。
(五)短语
--- The train coming from Moscow will arrive in no time. 来自莫斯科的列车将很快到达。
--- He returned home with no hope on his face. 他满脸绝望灰心丧气地回到了家。
---He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
(四)名词
--- Law is no respecter of persons.
法律面前,人人平等。
--- Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy.
请勿践踏草坪
keep off the grass
正话反说,肯定译否定 英语中有一些句子,句式是肯定句,意 义却是否定的。可根据词句的涵义,按 汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然, 语言地道。
8
(一)动词
--- Her husband hates to see her stony face.
26
例:You’ve automatically arranged for a reward if you comply with your commitment and a punishment if you don’t. 【译文】一旦实现承诺,你自然会得到奖 励;如果食言,面临的就是惩罚。
27
(二)副词
--- “I don’t know if I ought to have come,” she said breathlessly, grasping Phyl’s arm. “我不知道我该不该来,”她气喘吁吁地说,一把抓 住菲尔的胳膊。
(三)形容词
--- The windows of that room were never open. 那个房间的窗户总是关着的。
---
He realized that he was in trouble.
他意识到遇到麻烦了。 (他感到自己处境不妙。)
---The
station is no distance at all.
车站近在咫尺。 (车站一点也不远。)
---
It’s no less than a fraud.
正反、反正表达法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
1. What is Affirmation? What is Negation? 英语中带no, not, none, nothing, nowhere, nobody, never, neither, nor等否定词,或non-, un-, im-, in-, ir-, dis-, non-, -less等否定词缀的词句, 汉语中含有 “不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、 “否”、“休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋” 等成分的词句,都称为反说或者称为否定。相反, 英汉语中不含这些成分的词句称为正说,即肯定。
1. 2. 3. 4. 5.
翻译下列招贴语。 严禁吸烟! No smoking. Keep quiet. 请勿大声喧哗! Private. 闲人莫入! Keep upright. 切勿倒置! Wet paint. 油漆未干! Inflammables-keep away from fire.
易燃物品,切勿近火!
--- We may safely say so. 我们这样说万无一失。
--- She got extremely excited before she reached her home.
还没到家,她就激动地不得了。
--- They resumed their seats moodily. 他们又很不高兴地坐了下来。
--- They would rather have the blue one than the green one.
他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的。
(六)名词
--- Her abstraction was not because of the tea party. 她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。
她丈夫不愿看到她那张毫无表情的脸。
--- Stop talking nonsense.
别胡说八道!
--- He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion. 他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。
(二)副词
--- He did not want to hurt her, but an itch to dominate pushed him on to say … 他不想伤她的感情,但是他实在憋不住自己的支配欲, 于是说……
--- She was politely acquiescent in what was evidently Greek to her. 她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。
6.
No deposit will be refunded unless ticket produced.
凭票退还押金。
参考译文:我们的炸鸡真不赖!
4
滴滴香浓,意犹未尽
5
不求今日拥有,但求天长地久。(青岛电视)
Choose once and choose for good Ask for More(百事流行鞋) 渴望无限
6
2. Negative in English, but Affirmative in Chinese or Affirmative in English, but Negative in Chinese
(五)连接词
--- The stranger had already gone before he hurried to the hotel.
还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。
--- She couldn’t sit still till her native country was free. 祖国不解放,她就不能袖手旁观。
--- The pioneers made light of difficulties and dangers. 拓荒者不畏艰险。
(八)句子
--- Let bygones be bygones.
不咎既往。
--- Haste makes waste.
欲速则不达。
--- As was expected, the enemy walked right into the trap.
anxiety 不知所措 be fatally ill 不成功 life sentence 焦虑不安 at a loss 不治之症 failure 无期徒刑
safe and sound
安然无恙
soon 闲人免入 wet paint keep upright
不久
staff only 油漆未干 请勿倒置
这简直是一场骗局。 (这无异于一场骗局。)
--- The works of art were left intact, the money
gone.
艺术品还在,钱却不翼而飞。 (艺术品原封未动,钱却不翼而飞。)
---The
criminal is still at large.
罪犯还未捉拿归案。