Peter_Newmark 彼得·纽马克
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B
5
wenku.baidu.com
翻译成果
• 上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理 论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实 践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法 都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛 赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
纽马克同时也是一位语言学家,并担任英 国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语 言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译 研究和英语语言研究相结合。
B
3
简介
纽马克
1916年生于欧洲的捷克斯洛伐克,5岁移居英国。 少年时代就读于英国的拉格比公学,后就读于英国剑桥大学的三一学院。
1937w年e第l 二次世界大战爆发以后,前去意大利参战,学会意大利语。
► 交际翻译(communicative
translation)
B
9
1.语义翻译和交际翻译的定义
为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语
义翻译和交际翻译。“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方
法对任何文本来说都合适。在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达
和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语
• 也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给 萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国《语言学者》撰搞,该刊物中有 他的专栏“今日翻译”(Translation Now)。笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,是 因为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?”他回答到:“我喜欢解释事物。”在他看来,分析和解 释是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学 科是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题”
• 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版 《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。 1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此 后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation) 和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻 译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在, 纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《语言学家》杂志的“今日翻译” (Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。
B
12
评价
Peter Newmark,永不服老, 永不言退,永远保持着饱满的批评精神。
B
13
Thank you!
B
14
拉格比公学
剑桥大学 三一学院
B
15
大利战场
B
16
纽马克讲座
B
17
B
18
义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本
的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
B
10
文体的分类
Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。
Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果
B
6
翻译思想
奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点。奥凯西认为人人平等,反对任何歧视。 正如纽马克所说:“尚·奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对 谁都一视同仁…….他是一位共产党员,崇尚平等。我在这一方面,深深地受了 他的影响。”正是在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章。后 来也影响到纽马克的翻译观,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, 促进和平,增进国家个人间的相互理解。
B
7
翻译态度
• “总的来说,文学作品可归为两类:一类 是对人类行为严肃的道德评价;第二类与 第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉, 一种感观之乐。因为前者的原因,我总是 很严肃地对待文学……这种情况和翻译相 同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
B
8
纽马克的翻译理论
► 语义翻译(semantic
translation)
Peter Newmark
彼得·纽马克
B
1
目录
简介 纽马克的学术贡献与著作
《翻译问题探索》 翻译思想与理论 评价
B
2
简介
彼得·纽马克
彼得·纽马克(Peter Newmark, 1916--
2011),英国翻译理论学家,交际翻译与语义 翻译的创始人。生于1916年,纽马克是英国著 名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲 语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。
归国后,担任教师,教授语言学。 1958年担任现威斯敏斯特大学的语言系主任。 1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 1981年,纽马克第一部著作《翻译问题探索》出版,引起轰动。 1988年出版《翻译教程》,获得英国应用语言学奖。 1993年和1995年分别出版《翻译短评》和《翻译短评2》。 进入新千年以来,年近九十高龄的纽马克依然笔耕不辍,为英国萨满大学的翻 译方向研究生上翻译课程。 2011年去世,享年95岁。
B
11
翻译理论的局限
Peter Newmark
纽马克的翻译理论只局限在同语系间的翻译问题, 对语系相差较大的语系,则未做记述。对于后者,笔者 认为最大的差异是文化的差异。
一些文本类型的划分问题,他的理论解释在有些 地方显得较为晦涩。由于大部分文章都以一种文体为主 兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地 采用不同的翻译方法和标准。当然,如何翻译除了与文 体功能有关外,还与译者的目的有密切联系。
B
4
• Peter Newmark 是英国翻译研究界的元老,现为英国萨里大学(Surrey University)的教授。他 在其成名之作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与 “交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的 另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译 教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如《关于翻译》(About Translation)《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。
• Newmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度。记得笔者应 约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的《语言学者》(The Linguist) 杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,“Newmark 教授,你仍然不断地出文章, 真令人钦佩!”他马上认真地说:“我不喜欢你用仍然一字,因为‘仍然’的含义是我老了,还在 写东西。其实在学术上年龄永远不是个问题。”
义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,
2001)。”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生
的效果应当力求接近源文本。因为交际翻译重视产生的效果但不注重
表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要
求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。在语
第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会 了意大利语。归国后,纽马克当起了教师,教授语言。他的教师经历渐渐改变了 他对翻译在英国教育体系中的看法。在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视 翻译的作用,而是倾向于直接教学法。而纽马克的教学方法就有异常规得教学方 法。在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发展并完善这种教学方法,把说与写 并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。1958年纽马克成为现今威斯敏斯特大 学语言系的主任。纽马克特别的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先 的译员培训中心。在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方法的。纽马克一 些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强 调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交 际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成 了“语义翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义 翻译”-就是在这一时期就初步形成。