Peter Newmark 彼得·纽马克 ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
e.g. A. You flatter me! ——你吹捧我。/你拍我马屁。(ST) ——你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)
——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15 )
B. 猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗 中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?”
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "
(《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld (余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner译) (CT)
——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
1. A Brief Introducion of Peter Newmark
彼得·纽马克(1916—2011),是英国翻译研究界
的元老,曾为英国萨里大学(Surry University)的教
3.2 Theoratical Basis
纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家 、功能语言学家卡尔·布勒 (Karl Buhler)和雅各布森(Roman Jakobson)论述的三大语言功能为依据,即 表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质 的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽 视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和 文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际翻译”,前者对作者忠实,后者 强调对译文读者忠实。
授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多
种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,
他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。
他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践
中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有:
《翻译问题探讨》 (Approches to Translation, 1981)、
3. Communicative and Semantic Translation
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
b. Metaphor Translation 隐喻翻译
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
(Newmark, 1981: 38)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
SOURCE LANGUAGE BIAS LITERAL
《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
TARGET LANGUAGE BIAS FREE
FAITHFUL
IDIOMATIE
SEMANTIC/COMMUNICATIVE (Newmark, 1981: 39)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background 3.2 Theoratical Basis 3.3 Definition of CT & ST 3.4 Comparision between CT & ST 3.5 ST = Biblioteka Baiduiteral Translation ?
4. References
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
e.g. A. You flatter me! ——你吹捧我。/你拍我马屁。(ST) ——你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)
——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15 )
B. 猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗 中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?”
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "
(《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld (余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner译) (CT)
——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
1. A Brief Introducion of Peter Newmark
彼得·纽马克(1916—2011),是英国翻译研究界
的元老,曾为英国萨里大学(Surry University)的教
3.2 Theoratical Basis
纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家 、功能语言学家卡尔·布勒 (Karl Buhler)和雅各布森(Roman Jakobson)论述的三大语言功能为依据,即 表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质 的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽 视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和 文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际翻译”,前者对作者忠实,后者 强调对译文读者忠实。
授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多
种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,
他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。
他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践
中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有:
《翻译问题探讨》 (Approches to Translation, 1981)、
3. Communicative and Semantic Translation
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
b. Metaphor Translation 隐喻翻译
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
(Newmark, 1981: 38)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
SOURCE LANGUAGE BIAS LITERAL
《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
TARGET LANGUAGE BIAS FREE
FAITHFUL
IDIOMATIE
SEMANTIC/COMMUNICATIVE (Newmark, 1981: 39)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background 3.2 Theoratical Basis 3.3 Definition of CT & ST 3.4 Comparision between CT & ST 3.5 ST = Biblioteka Baiduiteral Translation ?
4. References