剂型名称翻译

合集下载

拉丁语——精选推荐

拉丁语——精选推荐

拉丁语翻译:动词命令式:P21:Recipe 请你取recipe statim 请你迅速取da syrupum请你给糖浆recipe oleum menthae请取薄荷油adde oleum menthae请加薄荷油solve glucosum in aqua请⽤⽔溶解葡萄糖recipe 1(unum)millilitrum tincturae polygalae请取1毫升远志酊名词第⼀变格法:P26:主格:aqua camphorae樟脑⽔tincture iodi碘酊属格:tabellae ephedrae⿇黄⽚1(unum) millitrum aquae camphorae1毫升樟脑⽔宾格:recipe tincturam iodi取碘酊recipe aquam camphorae取樟脑⽔da tincturam zingiberis给予姜酊夺格:solve glucosum in aqua在⽔中溶解葡萄糖recipe 100millilitra取薄荷⽔100毫升名词第⼆变格法:P31:主格:syrupus糖浆extractum belladonnae 颠茄浸膏属格:1millilitrum syrupi1毫升糖浆oculentum chloramphenicoli氯霉素眼⾼tabellae reserpini利⾎平⽚宾格:recipe syrupum aurantii取橙⽪糖浆recipe chloramphenicolum去氯霉素post cibos饭后ante cibos饭前夺格:dilue syrupo请⽤糖浆稀释unguentum pro oculis眼膏名词第三变格法(不等⾳节)P35:主格:flos daturae洋⾦花injection morphini et atropine吗啡阿托品注射液semen arecae槟榔属格: oleum jecoris piscis鱼肝油semen coicis薏苡仁宾格:praepara solutionem glucosi pro injectione配置注射液⽤的葡萄糖溶液recipe injectionem morphini et atropini取吗啡阿托品注射液signa:10ml ter in die per os请记住:每⽇三次,每次10毫升,⼝服夺格:herba cumRadice带跟的草aqua pro injectione注射⽤⽔pulvis pro infantibus婴⼉散名词第三变格法(等⾳节)P36:主格:caulis perillae紫苏梗属格:folium digitalis洋地黄叶rhizome corydalis延胡索宾格:recipe caulem perillae取紫苏梗名词第四变格法P39:主格:fructus aurantii枳壳spiritus aurantii橙⽪醑cornu cervi⿅⾓属格:recipe 100grammata fructus mori 取100克桑葚宾格:ad usum externum外⽤夺格:pro usu externo外⽤名词第五变格法:主格:species sennae番泻叶茶剂species nova(sp.nov.)新种属格:vaccinum rabiei狂⽝病疫苗unguentum scabiei疥疮软膏recipe 5millilitra speciei sennae取番泻叶茶剂5毫升宾格:ante meridiem午前post meridiem午后夺格:ter in die ⼀⽇三次不变格名词P40:ginkgo,indecl.n.银杏ginseng,indecl.n.⼈参notoginseng,indecl.n.三七tangshen,indecl.n.党参gummi,indecl.n.胶第⼀类形容词应⽤P44:syrupus compositus复⽅糖浆bungarus parvus⾦钱⽩花蛇mistura compositum复⽅合剂injectio composita复⽅注射液unguentum compositum复⽅软膏radix paeoniae alba⽩芍fructus aurantii immaturus(不成熟的)枳实radix paeoniae rubra⾚芍semen armeniacae amarum(苦的)苦杏仁mistura glycyrrhizae composite复⽅⽢草合剂syrupus houttuyniae compositus复⽅鱼腥草糖浆morus alba L.桑moschus moschiferus L。

药品说明书翻译术语表

药品说明书翻译术语表

项目名称(中文) 药品名称 通用名称 商品名称 英文名称 汉语拼音 成份 化学名称 化学结构式 分子式 分子量 性状 适应症 规格 用法用量 不良反应 禁忌 注意事项 孕妇及哺乳期妇女用药 儿童用药 老年用药 药物相互作用 药物过量 临床试验 药理毒理 临床药理学 作用机制 药效学 非临床毒理学 致癌、致畸、生殖损害 药代动力学 吸收 分布 代谢 排泄 贮藏 包装 有效期 执行标准 批准文号 生产企业 黑框警告 适应症和用途 用法用量 剂型与规格 禁忌症 al Trial Adverse Experiences Post-marketing Experience Drug Interactions Use in Specific Populations Pregnancy Labor and Delivery Nursing Mothers Pediatric Use Geriatric Use Hepatic Impairment Renal Impairment Drug Abuse and Dependence Controlled Substance Abuse Dependence Overdosage Description Clinical Pharmacology Mechanism of Action Pharmacodynamics Pharmacokinetics Absorption Distribution Metabolism Excretion Microbiology Pharmacogenomics Non-clinical Toxicology Carcinogenesis Mutagenesis Impairment of Fertility Animal Toxicology and/or Pharmacology Clinical Studies References How Supplied/Storage and Handling Patient counseling information

中医药名词英文翻译07(方剂学)

中医药名词英文翻译07(方剂学)

concentrated decoction 将汤剂浓缩,使浓度加大、体积缩小的液体制
剂。
oral thick paste
将药材用水煎煮、去渣浓缩后,加炼蜜或糖制
成的半流体制剂。
第1页
07.026 片剂
07.027 泡腾片 07.028 线剂 07.029 条剂
07.030 露剂 07.031 膏药 07.032 软膏剂 07.033 散剂 07.034 丸剂
07.055 胶剂 07.056 气雾剂
07.057 喷雾剂 07.058 灌肠剂 07.059 灸剂
07.060 熨剂 07.061 合剂 07.062 酊剂 07.063 酒剂 07.064 浸膏剂 07.065 流浸膏剂 07.066 口服液 07.067 糖浆剂 07.068 注射剂
medicinal tea cake suppository liniment
wrap-boiling decocted separately
melt
mix
mix with fresh juice
dissolve administered after dissolved optimal fire mild fire strong fire administered before bed time administered before meal; a.c.; ante cibum administered after meal ; p.c.; post cibum administered at empty stomach administered hot administered warm administered cold administered under tongue administered at draught taken separately taken frequently

制药行业常用英语词汇中英文对照表

制药行业常用英语词汇中英文对照表
序号
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
制药行业常用英语词汇中英文对照
英文原文 Application file Acceptance criteria Active moiety
Additives Adventitious agents Analytical procedures
Anti-microbial Antimicrobial preservatives
83
Glycosylation sites
84
Guidance
85
Guideline
86
Higher order structure
87
Holding times
88
Human or animal origin
89
Immunological activity
90
Immunochemical properties
Solvents
191
Sorption
192
Specifications
193
Specificity
缩小规模模型 放大批次
二级/三级/四级结构 次级包装 章节 子章节 灵敏度 有效期 跳检 溶解性 溶剂 吸附 质量标准 专属性
194
Stability
195
Starting materials
196
Proprietary name
157
Purification steps
158
Purity
159
Quality
160
Quality module
161
Quality overall summary (QOS)

西药英文名称的命名和翻译

西药英文名称的命名和翻译

【 5 ] 景红 . 生理学》 教学要体现 “ 实用型” 人 才培 养[ J ] . 宁夏 师范学院学报( 自然科学) , 2 0 l 0 , 3 1 ( 6 ) : 1 0 3 一l 0 4 , l l 5 . ( 收稿 日期 : 2 0 1 2 -1 2 - 0 7 )
( 教 学Байду номын сангаас研 究 栏 目编 辑 : 陈 志 宏 )
标 注 册 的商 品 名 。 翻译西药名称时 , 药品中文名称应与英文名称( 国际非 专利药名I N N ) 相对应 , 不使用代号, 也不使用容易误解的名 称。 药品名称应明确、 简短、 科学, 西药英文名称翻译可采取 音译 、 意译或 音意合译 的方法 , 一般 以音译 为主。 2 . 1 音译原 则 根据药品英文名称的读音 , 用 相 近 或 相 似 的汉 字 翻译 。 药 品英 文 药 名 音节较 少 者 用 中文 翻 译全 部 音节 , 以三 、 四个 音 节 多见 ; 英文 药 名音 节 多的 , 如五 、 六个 音节, 难 以 翻译 成 五 、 六个汉字 , 这种 情 况一 般 简缩 译 名 , 翻译三、 四个 音 节 。 并且 , 作 为 专 有 名 词 药 名 的文 字 , 中文
目前 , 世 界 各 国应 用 的药 品数 以万 计 , 药 物 名 称 极 其
繁 多。 由于过 去没 有专 门机构 审 定药 名, 国 内外 药 品名 称 混 乱的现 象都 很普遍 。 药 品名称 混乱使 药 品在使 用、 供应 、 管理 、 教 学 以及信 息资料 交 流等方 面都 有诸 多困 难 与不便 。 为改 变药 品名称 的混 乱状 态, 使药 品名称 逐 步标 准化 , 我 国近年来也 有专 门的机 构或组织 着手 研究 并且规 范制定药 品的名称。 我 国药 品 通 用 名 称 包 括 中 文

中医方剂名称的翻译原则与方法

中医方剂名称的翻译原则与方法

中医方剂名称的翻译原则与方法【摘要】探讨了一直为医学界翻译人员最为关注的中医方剂名称的翻译问题。

笔者认为如果译者严格按照翻译原则和采用恰当的翻译方法去翻译中医方剂名称,中医方剂名称翻译将会日趋标准化,译者对于方剂名称的翻译水平也会越来越高。

【关键词】方剂名称;翻译;原则与方法Abstract:This article discusses that the translation about the names of the traditional Chinese prescriptions is a vital issue that the interpreters show their greatest concern to.The present writer attempts to discuss if the interpreters closely abide by the three translating principles and properly adapt the translating approaches to translation of the names of the traditional Chinese prescriptions,they will make great contributions to the standardization of this translation and their translation levels about the traditional Chinese prescriptions will be improved a lot.Key words:the names of the prescriptions;translation;principles and approaches在中药方剂学翻译中,方剂名称的翻译一直是医学界翻译人员最为关注的问题。

蒙文翻译

蒙文翻译
家庭账户金额 --
就诊日期 --
门诊按人补偿次数 --
门诊补偿试算 --
疾病或手术全编码 --
疾病或手术中文名称 --
疾病或手术英文名称 --
门诊按户补偿次数 --
门诊按户补偿金额 --
门诊按人补偿金额 --
备注 --
拼音输入吗 --
使用频率 --
确定 --
查询检索 --
患者挂号编号 --
未匹配 --
以匹配 --
所有 --
药品类型 --
刷新 --
本地HIS药品表 -- his
his药品拼音码 -- his
治疗总费用 --
统筹范围内费用 --
核算应该补偿金额 --
补偿单号 --
显示匹配药品 --
疾病分类 --
创建时间 --
更新时间 --
学名 --
状态 --
患者挂号时间起 --
挂号编号 --
编码 --
名称 --
规格 --
单位 --
剂型 --
单价 --
药品匹配 --
匹配审核 --
快速匹配检索 --
门诊结算 --
取消结算 --
关闭窗口 --
就诊号 --
性别 --
经办人 --

中医功效和方剂名称翻译 归纳

中医功效和方剂名称翻译 归纳

“药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。

⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。

规格(specification)?镇静剂:sedatives, tranquilizers, sleeping pills, downers, depressants, anxiolytics, soporifics(催眠药), or sedative-hypnotics镇痛剂Analgesic (an-alge-sic)剂型:Pill, powder, ointment, small pill, medicinal liquor , decocting pieces丸,粉,油膏,小丸?药酒,煎剂Big honeyed pill, water-honeyed pill , medicinal wine, tablet, troche(药片、片剂),soft capsule, granule(粒料),syrup(糖浆),watered pill(水丸),plaster(膏药、石膏),aerosol(气雾剂),smeared pill, pasted pill(糊剂),liniment(擦剂),tincture(酊剂),power, concentrated pill (浓缩丸),dripping pill, concentrated decoction (浓缩煎剂)removing ineffective elements like starch and fiber while retaining effective elements like organic acid, alkaloid, essential oil and higher alcohols 有机酸,生物碱,香精油,高级醇中医英语翻译的一些特点1. 采用音译法,阳明(Yangming),功夫(KongFu),太极(Taiji);或使用音义混合译法,如温阳(Warming Yang),阴阳五行(Yin Yang and five elements),孤阴(Single Yin),气分证(Syndrome of Qi system),太阳腑病( Syndrome of Taiyang Fu-organ ),肺阴(the Lung-yin),2. 采用借代法,新造词汇。

中医药名词英文翻译07%28方剂学%29

中医药名词英文翻译07%28方剂学%29

couplet medicines
两味药成对相配,多有协同增效或减毒作用。
discourse on
对方剂的名称、药物的组成配伍、功效主治、
prescription
用量服法及其加减等的论述。
classical prescriptions 汉代以前经典医药著作中记载的方剂,以张仲
景的方剂为代表。
non-classical
佐药。
supplementary inhibitory 方剂中用以消除或减缓君、臣药的毒性与烈性
medicines
的佐药。
contrary drug
在病重症危出现拒药时,方剂中配用与君药性
味相反而在治疗中起相成作用的佐药。
envoy drug
方剂中具有调和诸药作用,或引方中诸药直达
病所的药物的统称。分调和药、引经药等。
有效而密不外传的方剂。
traditional Chinese
临床反复使用、安全有效、剂型固定,并采取
patent medicines and 合理工艺制备成质量稳定、可控,经批准依法
simple preparations
生产的成方中药制剂。
sovereign drug
又称"主药"。方剂中对主证或主要症状起主要
治疗作用的药物。
minister drug
又称"辅药"istant drug
方剂中协助君、臣药以治疗兼证与次要症状,
或制约君、臣药的毒性与烈性,或用作反佐的
药物的统称。分佐助药、佐制药、反佐药等。
supplementary drug
方剂中协助君、臣药以治疗兼证与次要症状的
汉代张仲景之后医家所创制的方剂,与经方相

中医英语常用语

中医英语常用语

中医英语常用语(一)中医方剂名称的翻译方法从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译。

如“麻黄汤”可译为Mahuang Decoction,“桂枝汤”可译为Guizhi Decoction。

也有的将剂型也予以音译。

但也有不少人采用直译或意译的方式翻译方剂名称。

但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名(如将“桂枝汤”译为Cinnamon Twig Decoction),有的则采用拉丁语翻译(如将“桂枝汤”译为Ramulus Cinnamoni Decoction)。

有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容。

就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式:1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为Herba Ephedrae Decoction或Ephedra Decoction。

2.以主治病证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为Hernia Decoction。

3.以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为White Tiger Decoction,“青龙汤”可译为Blue Dragon Decoction。

4.以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+剂型名,如“碧玉散”可译为Jasper Powder,“玉女煎”可译为Jade Maiden Decoction。

5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为Spleen-Warming Decoction或Decoction for Warming the Spleen。

6.以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如“鸡鸣散”可译为Rooster-Crowing Powder,“鸡苏散”可译为Rooster-Waking Powder。

7.以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+for+功效,如“朱砂安神丸”可译为Cinnabaris (或Cinnabar)Decoction for Tranquilizing the Mind,“黄连解毒汤”可译为Rhizoma Coptidis (或Coptis)Decoctioin for Relieving Toxin。

英文药品说明书的

英文药品说明书的

给药方式的表示法
locally 局部给药 intrapleurally 胸(膜)腔内给药 intraperitoneally 腹(膜)腔内给药
liver and kidneys, diseases of the heamatopoietic system (anemia), infectious diseases, ulcers of the oral cavity and the gastrointestinal tract, recent operation wounds. •
5.禁忌症Contraindications
Restrictions on Use(用药限制) 1、孕妇、妊娠期或哺乳期,幼童等: pregnant woman 孕妇 lactation 哺乳期 in pregnancy 妊娠期 children under …years of age …岁以下儿童 the first trimester (3 months) of pregnancy 妊娠
1药品名称
商品名( Trade Name) 通用名( Generic Name) 化学名(Chemical Name) 例:Rulide(罗力得)之下列有
(Roxithromycin,罗红霉素) Nitro-Dur(护心贴片〕
( Nitroglycerin,硝酸甘油)。
• 药品名称的翻译可采用
音译
请翻译
例Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species,there included the Pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci.

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert) 说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication 适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

中医药名词英文翻译07(方剂学)

中医药名词英文翻译07(方剂学)

中医药名词英文翻译07(方剂学)07.001方剂prescription在辨证、辨病,确定立法的基础上,根据组方原则和结构,选择适宜药物组合而成的药方和制剂。

07.002处方法prescribing method根据大量方剂分类,总结出用药规律,以法统方,指导临床用药组方的方法。

07.003配伍synergy采取两种或两种以上中药组合成方,以增效减毒、提高疗效的中医主要用药形式。

07.004药对couplet medicines两味药成对相配,多有协同增效或减毒作用。

07.005方论discourse onprescription 对方剂的名称、药物的组成配伍、功效主治、用量服法及其加减等的论述。

07.006经方classical prescriptions汉代以前经典医药著作中记载的方剂,以张仲景的方剂为代表。

07.007时方non-classicalprescriptions 汉代张仲景之后医家所创制的方剂,与经方相对而言。

07.008单方simple recipe多为用单味药或简单的药味组成的方剂。

07.009复方compound recipe两味药物以上组成的方剂。

古称重方。

07.010验方experiential effectiverecipe临床反复使用而有效的方剂。

07.011秘方secret recipe有效而密不外传的方剂。

07.012中成药traditional Chinesepatent medicines andsimple preparations 临床反复使用、安全有效、剂型固定,并采取合理工艺制备成质量稳定、可控,经批准依法生产的成方中药制剂。

07.013君药sovereign drug又称"主药"。

方剂中对主证或主要症状起主要治疗作用的药物。

07.014臣药minister drug又称"辅药"。

方剂中辅助君药治疗主证的药物。

药品通用名称事宜的公示

药品通用名称事宜的公示

药品通用名称事宜的公示1.国家药典委员会名词专业委员会2007年第一次扩大会议纪要国药典化发〔2007〕206号药典委员会药品名词专业委员会2007年第一次扩大会议纪要药典委员会药品名词专业委员会委员及相关专家:根据药典委员会药品名词专业委员的工作安排,我会于2007年7月26日至27日在北京召开了2007年药品名词专业委员会第一次扩大会议。

参加会议的有药品名词专业委员会委员、全国科学技术名词审定委员会委员和有关医学专家。

本次会议得到了国家食品药品监督管理局药品注册司领导的高度重视,张伟司长和杨威副司长亲自到会并讲话,张伟司长列举了国外通用名与商标名管理的实际情况,阐述了我国应如何管理和规范通用名和商品名工作的思路以及进一步做好与国际上ICH标准术语协调工作的思考;杨威副司长强调应采用科学的方法解决好药品命名的系列问题。

注册司化药处丁建华处长、生物制品处尹红章处长及中药处相关同志也到会并就药品注册工作中的名称问题进行了深入的讨论。

会议分别由药品名词专业委员会徐世淞主任委员和张仕斌委员主持。

药典委员会副秘书长周福成、王平出席了会议。

王平副秘书长在讲话中首先强调:药品名称是国家药品标准的重要组成部分,药品标准又是药品管理的重要部分,药品名称贯穿于药品生产、检验、监管及临床使用的各个领域,是非常重要的基础工作,上级领导历来十分重视。

科学规范的药品名称“功在当代,利在千秋”我们有责任做好这项工作。

周福成副秘书长针对中药命名的一些问题发表了自己的观点。

与会代表就会议内容进行了认真、热烈的讨论,在全体代表的共同努力下,会议按期完成了预定的任务。

现将会议的有关内容纪要如下:一、讨论修订了中国药品通用名称命名原则药品命名作为药品标准的重要组成部分,国家食品药品监督管理局对此非常重视,并明确由国家药典委员会专门负责此项工作。

随着我国加入世界贸易组织,新修订的药品管理法的实施,我国地方标准的取消和药品的国际协调化趋势,药品数量和种类近几年骤然增加,其命名亦多种多样,在新的形势和要求下,药品名称也面临着新的挑战。

No中药名称的译法探讨

No中药名称的译法探讨
大黄:rhubarb 代代花:bitter orange flower 鸡冠花:cockscomb flower 蒲公英:dandelion herb 贯众:basket fern
2.拉丁语英语化。如:
栝楼:trichosanthes fruit(拉丁语 为Fructus Trichosanthis)
中药、方剂名称的译 法探讨
(一)、中药名称的拉丁语翻译
甘草:Radix Glycyrrhizae 天麻:Rhizoma Gastrodiae 枳壳:Fructus Aurantii 秦艽:Radix Gentianae Macrophyllae
板蓝根 Radix Isatidis 大青叶 Folium Isatidis 麦芽:Fructus Hordei Germinatus 阿胶:Gelatina Corii Asini
关键词:续断
Key words: Radix Dipsaci 【点评】用拉丁语翻译中药名称
巴戟天药物血清对成骨细胞生 物学特性的影响
Effect of medicated serum of Radix Morindae Officinalis on skeletogenous cell bionomics
瓜蒌瞿麦丸方证探讨及临床运用
《中华中医药杂志》2010年6月第25卷第6期:877 曹灵勇(浙江中医药大学中医临床基础教研室)
Exploration of Gualou Qumai Wan’s indication and clinical use
《伤寒论》中方剂常见剂型及其 翻译
汤剂:Decoction 散剂:Powder 丸剂:可译为Bolus(大丸药)、 Pellet(小丸药)或Pill
白芷 Radix Angelicae Dahuricae(拉) Angelica Root (英文)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档